João 7
bhu (BHU) vs BKJ
1 हइ बातन के बाद यीसु गलील सहर के आने जिघा हे यातरा करै लगिस, ऊ यहूदा परदेस जाय के निता नेहको चाहथै, काखे यहूदी मनसे ओही मार डारै के चाहथै।
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 यहूदिन के अक्ठी तेउहार तम्बू के खुसी लिघ्घो रथै।
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 इहैनिता यीसु कर भाई ओखर लग कथै, “तोके हइ परदेस के छांडके यहूदिया परदेस छो कढ जा, जेखर लग तै जउन बडा काम करथस, ओही तोर चेलो देख सकै।
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 जउन नाम कमामै चाहथै, ऊ लुक के काम नेहको करथै, जब तै असना काम करथस, ता खुद के दुनिया के आगू परगट कर दे।”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 काखे यीसु कर भाई ओखर उप्पर बिस्वास नेहको करथै।
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 तब यीसु उनखर लग कथै, मोर टेम अबे नेहको आय हबै, पय तुम्हर टेम तो कबहुन आय सकथै।
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 दुनिया तोर लग बैर नेहको कर सकथै, बलुक ऊ मोर लग बैर करथै, काखे मै ओखर बारे हे हइ गवाही देथो, कि ओखर काम बेकार हबै।
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 तुम तेउहार के निता जा। मै हइ तेउहार के निता नेहको जहुं, काखे मोर टेम अबे तक पूर नेहको होय हबै।
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 असना कहिके यीसु गलील सहर छो रुक जथै।
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 जब ओखर भाई तेउहार हे कढ जथै, तब यीसु खुल के नेहको, बलुक गुप्त रूप हे उहां गइस।
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 यहूदी धरमगुरू तेउहार हे यीसु के खोजै लग जथै अउ मनसेन लग पूछथै, “ऊ कछो हबै?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 यीसु के बारे हे मनसे खुसफुसाय लग जथै, कुछ मनसे कथै “ऊ निक्खा मनसे हबै।” कुछ मनसे कथै, नेहको ऊ मनसेन के भरमामै बाले हबै।
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 तउभरमा यहूदिन के डर के मारे कउ मनसे यीसु के बारे हे खुलके बात नेहको करथै।
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 जब तेउहार के आधा रोज गुजर जथै, ता यीसु बिनती भवन हे जथै, अउ मनसेन के सिक्छा दे लग जथै।
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 तब यहूदी नेता चकित हुइ के कहे लागथै, हइ मनसे कबहुन नेहको पढे लिखे हबै, “एही किताब के ग्यान कछो लग मिले हबै?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 यीसु उनही जबाब देथै, हइ सिक्छा मोर नेहको पय ओखर हबै, जउन मोके पठोय हबै।
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 अगर कउ ओखर इक्छा पूर करै के ठान लेही, ता ऊ हइ जान जही कि मोर सिक्छा भगवान के तरफ लग हबै या अपन तरफ लग बोलथो।
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 जउन अपन तरफ लग बोलथै, ऊ अपन निता इज्जत चाहथै, पय जउन ओखर निता बडाई चाहथै, जउन उके पठोय हबै, ऊ सही हबै, अउ ओहमा कउनो खोट नेहको हबै।
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 का मूसा तुमही नियम नेहको दइस, तउभरमा तुम्हर हे कउनो नियम के पालन नेहको करथा, “तुम मोके काखे मार डारै के चाहथा?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 मनसे जबाब देथै, तोंही भुतवा लगे हबै, कोन तोके मार डारै के चाहथै?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 यीसु उनही जबाब देथै, मै अक्ठी काम करे हबो, ता तुम सगलू चकित करथा।
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 सुना, इहै कारन मूसा तुमही खतना करामै के नियम दय हबै, हइ नियम मूसा कर नेहको रथै, बलुक तुम्हर सियानन लग चले आय हबै, तुम सुस्ताय कर रोज हे मनसे के सुध्दिकरन खतना करथा।
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 तुम सुस्ताय कर रोज मनसेन के खतना इहैनिता करथा, कि मूसा कर नियम झइ टूटै, ता तुम मोर उप्पर काखे गुस्सा करथा, कि मै सुस्ताय के रोज अक्ठी मनसे के पूर तरह लग निक्खा कर दयों?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 मुंह देखके नियाव झइ करा, बलुक सही नियाव करा।
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 तब यरुसलेम के कुछ मनसे कथै, “का हइ ऊ नेहको हबै, जेही यहूदी नेता मार डालै के परयास करथै?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 पय देखा, ऊ तो खुल्लम खुल्ला बात करथै अउ कउ ओही कुछु नेहको कथै, का यहूदी नेता अउ सरदार सही जान गय हबै, कि इहै मसीह हबै?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 एही तो हम जानथन, कि ई मनसे कछो लग आय हबै, पय जब मसीह आही, ता कउ नेहको जानही, कि ऊ कछो कर हबै।”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 तब यीसु बिनती भवन हे सिक्छा देयत पुकार के कथै, तुम मोके जानथा अउ इहो जानथा कि मै कछो लग आय हव, मै अपन इक्छा लग नेहको आय हव, पय जउन मोके पठोय हबै, ऊ सही हबै अउ तुम ओही नेहको जानथा।
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 मै ओही जानथो, काखे मै ओखर इछो लग आय हव अउ उहै मोके पठोय हबै।
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 हइ सुनके उन यीसु के पकडै के चाहथै, पय कउ ओही हाथ तक नेहको लगा पाथै, काखे ओखर टेम अब तक नेहको आय रथै।
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ऊ भीड मसे बोहत मनसे यीसु हे बिस्वास करथै अउ कहै लागथै, कि जब मसीह आही, ता का एखर लग बोहत चकित के काम दिखाही, जउन हइ मनसेन हे देखाय हबै?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 फरीसी हइ सुनिन कि मनसेन हे यीसु के बारे हे हइ मेर के खुसफुसाय लग जथै अउ पंडित अउ फरीसिन ओही पकडै के निता सिपाहिन के पठोथै।
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 हइ देखके यीसु कथै, मै चुटु देर तक तुम्हर संग रइहों, एखर बाद मै ओखर लिघ्घो कढ जइहों, जउन मोके पठोय हबै।
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 तुम मोके खोजिहा, पय नेहको पइहा, मै जिहां हव, उछो तुम नेहको आय सकिहा।
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 यहूदी नेता अपन हे कथै, ऊ कछो जही, कि हम उके नेहको पाबो? का हइ यूनानियन के बीच बसे हर यहूदियन के लिघ्घो जही अउ यूनानियन के सिक्छा देही?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ओखर कहै के मतलब काहिन हबै, “कि तुम मोके खोजिहा, पय नेहको पइहा अउ जिहां मै हव, उहां तुम नेहको आय सकथा?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 फेर तेउहार के आखरी रोज, जउन खास रोज रथै, यीसु ठाढ हुइस अउ ऊ पुकार के कथै, “अगर कउ पियासे हबै, ता ऊ मोर लिघ्घो आबै।
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 जउन कउ मोर हे बिस्वास करथै, ऊ अपन पियास बुझामै। जसना कि पवितर किताब हे लिखवरे हबै, ओखर भित्तर लग जीवन के पानी के नदिया बह निकडही।”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 यीसु हइ बात पवितर आतमा के बारे हे कथै, जउन कउ बिस्वास करही ओही पवितर आतमा मिलही, काखे पवितर आतमा अब तक नेहको उतरे रथै, काखे यीसु के महिमा के निता नेहको उठाय गय रथै।
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 तब भीड मसे कुछ मनसे हइ बात सुनके कथै, सहीमा ऊ ग्यानी मनसे हबै जउन आमै बाले रथै।
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 कुछ मनसे कथै, हइ मसीह हबै, पय कुछ मनसे कथै, का मसीह गलील परदेस लग आही?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 का पवितर किताब हे हइ नेहको लिखवरे हबै, कि दाऊद के बिरादरी लग अउ बैतलहम गांव लग मसीह आही, जिहां दाऊद रहे करथै।
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 हइ मेर यीसु के बारे हे मनसेन हे फूट पडिस।
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 कुछ मनसे यीसु के पकडै के चाहथै, पय कउ ओही नेहको पकड पाइन।
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 तब सिपाही पंडित अउ फरीसी के लिघ्घो लउथै, तब उन उनखर लग पूछथै, “तुम पकडके ओही काखे नेहको लाया?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 सिपाही जबाब देथै, जसना ऊ मनसे बोलथै, ओसना कबहुन कउनो बात नेहको बोलथै।
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 तब फरीसी कथै, का तुमो तो ओखर बहकाबे हे नेहको आय गय हबा?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 का यहूदी नेता सरदार या फरीसी मसे कउनो ओखर उप्पर बिस्वास करे हबै?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 पय जउन मनसे किताब के नियम के ग्यान नेहको जानथै ऊ भगवान के पल्ला लग सरापित हबै।
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 नीकुदेमुस जउन पहिले बेर यीसु लग मिलै आथै अउ उन फरीसिन मसे अक्ठी रथै, ऊ उनखर लग कथै।
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “का हमर नियम कउनो मनसे के, जब तक पहिले ओखर बात नेहको सुन ले अउ हइ पता न लगाय ले कि ऊ काहिन करे हबै? तब उके दोसी ठहराथै।”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 उन निकोदेमुस के पूछथै, “कहुं तहु तो गलीली नेहको हबस? किताब के पढ अउ देख कउनो ग्यानी मनसे के आमैके गलीली परदेस लग नेहको होथै।”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 एखर बाद सब कउ अपन-अपन घर छो कढ गइन।
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.