João 7

bhu (BHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 हइ बातन के बाद यीसु गलील सहर के आने जिघा हे यातरा करै लगिस, ऊ यहूदा परदेस जाय के निता नेहको चाहथै, काखे यहूदी मनसे ओही मार डारै के चाहथै।
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 यहूदिन के अक्ठी तेउहार तम्बू के खुसी लिघ्घो रथै।
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 इहैनिता यीसु कर भाई ओखर लग कथै, “तोके हइ परदेस के छांडके यहूदिया परदेस छो कढ जा, जेखर लग तै जउन बडा काम करथस, ओही तोर चेलो देख सकै।
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 जउन नाम कमामै चाहथै, ऊ लुक के काम नेहको करथै, जब तै असना काम करथस, ता खुद के दुनिया के आगू परगट कर दे।”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 काखे यीसु कर भाई ओखर उप्पर बिस्वास नेहको करथै।
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 तब यीसु उनखर लग कथै, मोर टेम अबे नेहको आय हबै, पय तुम्हर टेम तो कबहुन आय सकथै।
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 दुनिया तोर लग बैर नेहको कर सकथै, बलुक ऊ मोर लग बैर करथै, काखे मै ओखर बारे हे हइ गवाही देथो, कि ओखर काम बेकार हबै।
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 तुम तेउहार के निता जा। मै हइ तेउहार के निता नेहको जहुं, काखे मोर टेम अबे तक पूर नेहको होय हबै।
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 असना कहिके यीसु गलील सहर छो रुक जथै।
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 जब ओखर भाई तेउहार हे कढ जथै, तब यीसु खुल के नेहको, बलुक गुप्त रूप हे उहां गइस।
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 यहूदी धरमगुरू तेउहार हे यीसु के खोजै लग जथै अउ मनसेन लग पूछथै, “ऊ कछो हबै?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 यीसु के बारे हे मनसे खुसफुसाय लग जथै, कुछ मनसे कथै “ऊ निक्खा मनसे हबै।” कुछ मनसे कथै, नेहको ऊ मनसेन के भरमामै बाले हबै।
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 तउभरमा यहूदिन के डर के मारे कउ मनसे यीसु के बारे हे खुलके बात नेहको करथै।
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 जब तेउहार के आधा रोज गुजर जथै, ता यीसु बिनती भवन हे जथै, अउ मनसेन के सिक्छा दे लग जथै।
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 तब यहूदी नेता चकित हुइ के कहे लागथै, हइ मनसे कबहुन नेहको पढे लिखे हबै, “एही किताब के ग्यान कछो लग मिले हबै?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 यीसु उनही जबाब देथै, हइ सिक्छा मोर नेहको पय ओखर हबै, जउन मोके पठोय हबै।
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 अगर कउ ओखर इक्छा पूर करै के ठान लेही, ता ऊ हइ जान जही कि मोर सिक्छा भगवान के तरफ लग हबै या अपन तरफ लग बोलथो।
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 जउन अपन तरफ लग बोलथै, ऊ अपन निता इज्जत चाहथै, पय जउन ओखर निता बडाई चाहथै, जउन उके पठोय हबै, ऊ सही हबै, अउ ओहमा कउनो खोट नेहको हबै।
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 का मूसा तुमही नियम नेहको दइस, तउभरमा तुम्हर हे कउनो नियम के पालन नेहको करथा, “तुम मोके काखे मार डारै के चाहथा?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 मनसे जबाब देथै, तोंही भुतवा लगे हबै, कोन तोके मार डारै के चाहथै?
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 यीसु उनही जबाब देथै, मै अक्ठी काम करे हबो, ता तुम सगलू चकित करथा।
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 सुना, इहै कारन मूसा तुमही खतना करामै के नियम दय हबै, हइ नियम मूसा कर नेहको रथै, बलुक तुम्हर सियानन लग चले आय हबै, तुम सुस्ताय कर रोज हे मनसे के सुध्दिकरन खतना करथा।
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 तुम सुस्ताय कर रोज मनसेन के खतना इहैनिता करथा, कि मूसा कर नियम झइ टूटै, ता तुम मोर उप्पर काखे गुस्सा करथा, कि मै सुस्ताय के रोज अक्ठी मनसे के पूर तरह लग निक्खा कर दयों?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 मुंह देखके नियाव झइ करा, बलुक सही नियाव करा।
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 तब यरुसलेम के कुछ मनसे कथै, “का हइ ऊ नेहको हबै, जेही यहूदी नेता मार डालै के परयास करथै?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 पय देखा, ऊ तो खुल्लम खुल्ला बात करथै अउ कउ ओही कुछु नेहको कथै, का यहूदी नेता अउ सरदार सही जान गय हबै, कि इहै मसीह हबै?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 एही तो हम जानथन, कि ई मनसे कछो लग आय हबै, पय जब मसीह आही, ता कउ नेहको जानही, कि ऊ कछो कर हबै।”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 तब यीसु बिनती भवन हे सिक्छा देयत पुकार के कथै, तुम मोके जानथा अउ इहो जानथा कि मै कछो लग आय हव, मै अपन इक्छा लग नेहको आय हव, पय जउन मोके पठोय हबै, ऊ सही हबै अउ तुम ओही नेहको जानथा।
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 मै ओही जानथो, काखे मै ओखर इछो लग आय हव अउ उहै मोके पठोय हबै।
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 हइ सुनके उन यीसु के पकडै के चाहथै, पय कउ ओही हाथ तक नेहको लगा पाथै, काखे ओखर टेम अब तक नेहको आय रथै।
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ऊ भीड मसे बोहत मनसे यीसु हे बिस्वास करथै अउ कहै लागथै, कि जब मसीह आही, ता का एखर लग बोहत चकित के काम दिखाही, जउन हइ मनसेन हे देखाय हबै?
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 फरीसी हइ सुनिन कि मनसेन हे यीसु के बारे हे हइ मेर के खुसफुसाय लग जथै अउ पंडित अउ फरीसिन ओही पकडै के निता सिपाहिन के पठोथै।
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 हइ देखके यीसु कथै, मै चुटु देर तक तुम्हर संग रइहों, एखर बाद मै ओखर लिघ्घो कढ जइहों, जउन मोके पठोय हबै।
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 तुम मोके खोजिहा, पय नेहको पइहा, मै जिहां हव, उछो तुम नेहको आय सकिहा।
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 यहूदी नेता अपन हे कथै, ऊ कछो जही, कि हम उके नेहको पाबो? का हइ यूनानियन के बीच बसे हर यहूदियन के लिघ्घो जही अउ यूनानियन के सिक्छा देही?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ओखर कहै के मतलब काहिन हबै, “कि तुम मोके खोजिहा, पय नेहको पइहा अउ जिहां मै हव, उहां तुम नेहको आय सकथा?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 फेर तेउहार के आखरी रोज, जउन खास रोज रथै, यीसु ठाढ हुइस अउ ऊ पुकार के कथै, “अगर कउ पियासे हबै, ता ऊ मोर लिघ्घो आबै।
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 जउन कउ मोर हे बिस्वास करथै, ऊ अपन पियास बुझामै। जसना कि पवितर किताब हे लिखवरे हबै, ओखर भित्तर लग जीवन के पानी के नदिया बह निकडही।”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 यीसु हइ बात पवितर आतमा के बारे हे कथै, जउन कउ बिस्वास करही ओही पवितर आतमा मिलही, काखे पवितर आतमा अब तक नेहको उतरे रथै, काखे यीसु के महिमा के निता नेहको उठाय गय रथै।
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 तब भीड मसे कुछ मनसे हइ बात सुनके कथै, सहीमा ऊ ग्यानी मनसे हबै जउन आमै बाले रथै।
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 कुछ मनसे कथै, हइ मसीह हबै, पय कुछ मनसे कथै, का मसीह गलील परदेस लग आही?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 का पवितर किताब हे हइ नेहको लिखवरे हबै, कि दाऊद के बिरादरी लग अउ बैतलहम गांव लग मसीह आही, जिहां दाऊद रहे करथै।
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 हइ मेर यीसु के बारे हे मनसेन हे फूट पडिस।
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 कुछ मनसे यीसु के पकडै के चाहथै, पय कउ ओही नेहको पकड पाइन।
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 तब सिपाही पंडित अउ फरीसी के लिघ्घो लउथै, तब उन उनखर लग पूछथै, “तुम पकडके ओही काखे नेहको लाया?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 सिपाही जबाब देथै, जसना ऊ मनसे बोलथै, ओसना कबहुन कउनो बात नेहको बोलथै।
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 तब फरीसी कथै, का तुमो तो ओखर बहकाबे हे नेहको आय गय हबा?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 का यहूदी नेता सरदार या फरीसी मसे कउनो ओखर उप्पर बिस्वास करे हबै?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 पय जउन मनसे किताब के नियम के ग्यान नेहको जानथै ऊ भगवान के पल्ला लग सरापित हबै।
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 नीकुदेमुस जउन पहिले बेर यीसु लग मिलै आथै अउ उन फरीसिन मसे अक्ठी रथै, ऊ उनखर लग कथै।
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “का हमर नियम कउनो मनसे के, जब तक पहिले ओखर बात नेहको सुन ले अउ हइ पता न लगाय ले कि ऊ काहिन करे हबै? तब उके दोसी ठहराथै।”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 उन निकोदेमुस के पूछथै, “कहुं तहु तो गलीली नेहको हबस? किताब के पढ अउ देख कउनो ग्यानी मनसे के आमैके गलीली परदेस लग नेहको होथै।”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 एखर बाद सब कउ अपन-अपन घर छो कढ गइन।
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.