João 5

bhu (BHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 कुछ रोज के बाद यीसु यहूदिन के तेउहार हे यरुसलेम छो जथै।
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 यरुसलेम हे गेडरन के फाटक के लिघ्घो अक्ठी झिरिया हबै, इब्रानी भासा हे इके बैतसदा कहे जथै, एखर बगल हे पांचठे अंगना हबै।
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 ओहमा बोहत नंगहा अन्धरा लेंगरा अउ लोकवा बाले मनसे पानी के डोले के आसरा हे पडे रथै।
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 जउन मनसे पानी के डोलय के ओरगत रथै काखे उन मानथै कि भगवान कर स्वरगदूत झिरिया हे उतर के पानी के डोलय करथै, पानी डोलतै मन्तर जउन कउ आगुन कूदथै, ऊ निक्खा होय जथै, चाहे ओखर कउनो मेर के बिमार काहेका झइ होय।
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 उछो अक्ठी मनसे रथै, जउन अडतिस साल लग नंगाय रथै।
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 जब यीसु उके उहां पडे हर देखथै अउ हइ जानके कि ऊ बोहत दिन लग हइ हालत हे पडे हबै, यीसु ओखर लग पूछथै, “का तै निक्खा होमै के चाहथस?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ऊ नंगहा मनसे ओखर लग कथै, “हे परभु, मोर लिघ्घो कउ मदद करै बाले नेहको हबै, कि जब पानी डोलत टेम मोके झिरिया के कुन्ड हे कउ उतारै, मोर पहुंचत भरमा दूसर कउ मोर लग आगुन कूद जथै।”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 यीसु ओखर लग कथै, “उठ, अपन खटिया उठाय के कढ जा।”
8 Então Jesus lhe disse:
9 ऊ मनसे हरबी निक्खा हुइ जथै अउ अपन खटिया उठाय के चलै फिरै लग जथै,
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 इहैनिता यहूदी ओखर लग जउन निक्खा होय रहै पूछथै अउ कहे लागथै, आज सुस्ताय कर रोज हबै अउ हमर नियम के बिरोध हबै, कि तै अपन खटिया उठा।
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 ऊ यहूदी के जबाब देथै, जउन मोके निक्खा करै हबै, उहै मोके कहिस, कि अपन खटिया उठाय के रेंग बाग।
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 यहूदी मनसे ओखर लग पूछथै, ऊ कोन मनसे हबै? जउन तोर लग कहिस कि खटिया उठाय के रेंग बाग?
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 जउन निक्खा हुइ गय रहै, ऊ नेहको जानथै, कि ऊ कोन हबै, काखे ऊ जिघा हे बोहत भीड होमै के कारन यीसु उहां लग कढ जथै।
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ओखर बाद हे ऊ मनसे यीसु लग बिनती भवन हे मिलथै, तब यीसु ओखर लग कथै, देख, तै निक्खा हुइ गय हवस, फेरै पाप झइ करबे, असना झइ होय कि, एखर लग कउनो बडा नांगा तोर उप्पर आ जाय, ऊ मनसे उहां लग कढ जथै।
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 अउ ऊ मनसे जाय के यहूदिन लग गुठे देथै, कि जउन मोके निक्खा करै हबै, ओखर नाम यीसु हबै।
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 हइ कारन यहूदी यीसु के परेसान करै लागथै, काखे ऊ अइसन काम सुस्ताय कर रोज करथै।
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 यीसु उनखर लग कथै, मोर बाफ अबे तक काम करत हबै, इहैनिता महुं लगेतार काम करथो।
17 Mas Jesus lhes disse:
18 अब यहूदी अउ पुजारी ओही मार डालै के परयास करै लग जथै, काखे ऊ सुस्ताय कर रोज के नियम के तो तोडथै, बलुक भगवान के अपन बाफ कहिके खुद के भगवान के बरोबर गुठेथै।
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 यीसु उनखर लग कथै, मै तुम्हर लग सही-सही कथो, टोरवा खुदय लग नेहको कर सकथै, ऊ केबल उहै कर सकथै जउन बाफ के करत देखथै, जसना बाफ करथै, ओसनेन टोरवो करथै,
19 Então Jesus lhes disse:
20 काखे बाफ टोरवा लग माया करथै अउ जउन-जउन काम खुदय करथै, ऊ सगलू काम टोरवा के दिखाथै, ऊ उके अउ बडा काम दिखाही, जेही तुम देखके चकित हुइ जइहा।
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 काखे जसना बाफ मरे हर के जिन्दा करथै अउ उनही जीवन देथै, ओसनेन टोरवा जेही चाहथै, ओही जीवन देथै।
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 बाफ कउनो के नियाव नेहको करथै, ऊ नियाव करै के पूर हक टोरवा के दइ दय हबै,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 इहैनिता सगलू मनसे जसना बाफ के इज्जत करथै, ओसनेन टोरवा के इज्जत करै, जउन टोरवा के इज्जत नेहको करथै, ऊ बाफ के इज्जत नेहको करथै, जउन टोरवा के पठोय हबै।
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 मै तुम्हर लग सही कथो, जउन मोर बचन सुनके मोर पठोय बाले भगवान के उप्पर बिस्वास करथै, सबरोज के जीवन ओखरेन हबै अउ ओखर हे सजा के आदेस नेहको होथै, पय ऊ मिरतू के पार करके जीवन हे घुस चुके हबै।
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 मै तुम्हर लग सही-सही कथो, ऊ टेम आ गय हबै, जब सगलू मर गय हबै, उन भगवान कर टोरवा के आरो सुनहिन अउ हर अकझन सुनै बाले जीवन पाय जइही,
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 काखे जउन मेर बाफ खुद हे जीवन धारन करे हर हबै, उहै मेर अपन टोरवो के खुद हे जीवन धारन करै के हक दय हबै,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 अउ उके मनसे कर टोरवा होय के कारन नियाव करै के हक दय हबै।
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 हइ बात हे झइ चकरावा काखे ऊ टेम आय गय हबै, कि जेतका मरघटी हे हबै, टोरवा के सब्द के सुनके जिन्दा हुइहिन।
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 जेतका मनसे निक्खा काम करे हबै, ऊ जीवन हे फेरै लग जिन्दा हुइहीं अउ जेतका मनसे बेकार काम करै हबै, ऊ सजा के निता जिन्दा हुइहिन।
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 मै खुद कुछु नेहको कर सकथों, मै बाफ लग जउन सुनथो उहै के आधार हे नियाव करथो अउ मोर नियाव जरूरी हबै काखे मै अपन इक्छा लग कुछु नेहको कर सकथों, बलुक ओखर इक्छा लग करथो, जउन मोके पठोय हबै।
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 अगर मै खुदय अपन गवाही देथो, ता मोर गवाही सही नेहको हबै।
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 अक्ठी अउ हबै जउन मोर गवाही देथै अउ मै जानथो कि ऊ मोर बारे हे जउन गवाही देथै, ऊ सही हबै।
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 तुम यूहन्ना के लिघ्घो अपन मनसे के पठोय रहा अउ यूहन्ना सही गवाही दय हबै।
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 हइ नेहको कि मोके कउनो मनसे के गवाह के जरूरत हबै, पय मै इहैनिता कथो कि तुम मुकति पाय सका।
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 यूहन्ना जलत अउ चमकत चिमनी रथै अउ तुमही चुटु टेम हे ओखर उजियार हे खुसी मनामै के निक्खा लागथै।
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 पय मोर लिघ्घो जउन गवाही हबै, ऊ यूहन्ना के गवाही लग बडा हबै, काखे जउन काम बाफ मोके पूर करै के सउपे हबै, मतलब इहै काम जउन मै करथो, ऊ काम हइ बात के गवाह हबै, कि बाफ मोके पठोय हबै।
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 बाफ जउन मोके पठोय हबै, ऊ मोर गवाही दय हबै, तुम ओखर सब्द के कबहुन नेहको सुने हबा अउ न ओखर रूप देखे हबा।
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 तुम ओखर बचन मन हे बनाय के नेहको रखथा, काखे जउन ऊ पठोय हबै, ओखर उप्पर बिस्वास नेहको करथा।
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 तुम पवितर किताब के पढथा, काखे तुम्हर सोच हबै कि तुमही उनखर दवारा सबरोज के जीवन मिलै ऊ उहै जेखर गवाही देथै।
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 तउभरमा तुम जीवन पामै के निता मोर लिघ्घो नेहको आमै चाहथा।
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 मै मनसेन लग महिमा नेहको चाहथो।
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 पय मै तुमही जानथो, कि तुम्हर हे भगवान के माया नेहको हबै।
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 मै अपन बाफ के नाम लग आय हबो, पय तुम मोके नेहको अपनाथा, अगर दूसर कउ अपनेन नाम लग आथै, ता तुम ओही अपनाय लेथा।
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 तुम अक दूसर लग आदर चाहथा, पय ऊ आदर जउन महान भगवान के पल्ला लग हबै, ओही नेहको चाहथा। तब तुम कसना बिस्वास कर सकथा?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 हइ झइ समझा कि मै बाफ के आगू तुम्हर उप्पर दोस लगइहों, तुम्हर उप्पर दोस लगामै बाले तो मूसा हबै, जेखर उप्पर आसा करथा।
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 अगर तुम मूसा हे बिस्वास करे होता, ता मोरो उप्पर बिस्वास करता, काखे ऊ मोर बारे हे लिखे हबै।
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 अगर तुम ओखर लिखवरे हर बचन हे बिस्वास नेहको करथा, ता मोर बात के कसके बिस्वास करिहा?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.