João 5
bhu (BHU) vs BKJ
1 कुछ रोज के बाद यीसु यहूदिन के तेउहार हे यरुसलेम छो जथै।
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 यरुसलेम हे गेडरन के फाटक के लिघ्घो अक्ठी झिरिया हबै, इब्रानी भासा हे इके बैतसदा कहे जथै, एखर बगल हे पांचठे अंगना हबै।
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ओहमा बोहत नंगहा अन्धरा लेंगरा अउ लोकवा बाले मनसे पानी के डोले के आसरा हे पडे रथै।
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 जउन मनसे पानी के डोलय के ओरगत रथै काखे उन मानथै कि भगवान कर स्वरगदूत झिरिया हे उतर के पानी के डोलय करथै, पानी डोलतै मन्तर जउन कउ आगुन कूदथै, ऊ निक्खा होय जथै, चाहे ओखर कउनो मेर के बिमार काहेका झइ होय।
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 उछो अक्ठी मनसे रथै, जउन अडतिस साल लग नंगाय रथै।
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 जब यीसु उके उहां पडे हर देखथै अउ हइ जानके कि ऊ बोहत दिन लग हइ हालत हे पडे हबै, यीसु ओखर लग पूछथै, “का तै निक्खा होमै के चाहथस?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 ऊ नंगहा मनसे ओखर लग कथै, “हे परभु, मोर लिघ्घो कउ मदद करै बाले नेहको हबै, कि जब पानी डोलत टेम मोके झिरिया के कुन्ड हे कउ उतारै, मोर पहुंचत भरमा दूसर कउ मोर लग आगुन कूद जथै।”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 यीसु ओखर लग कथै, “उठ, अपन खटिया उठाय के कढ जा।”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 ऊ मनसे हरबी निक्खा हुइ जथै अउ अपन खटिया उठाय के चलै फिरै लग जथै,
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 इहैनिता यहूदी ओखर लग जउन निक्खा होय रहै पूछथै अउ कहे लागथै, आज सुस्ताय कर रोज हबै अउ हमर नियम के बिरोध हबै, कि तै अपन खटिया उठा।
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 ऊ यहूदी के जबाब देथै, जउन मोके निक्खा करै हबै, उहै मोके कहिस, कि अपन खटिया उठाय के रेंग बाग।
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 यहूदी मनसे ओखर लग पूछथै, ऊ कोन मनसे हबै? जउन तोर लग कहिस कि खटिया उठाय के रेंग बाग?
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 जउन निक्खा हुइ गय रहै, ऊ नेहको जानथै, कि ऊ कोन हबै, काखे ऊ जिघा हे बोहत भीड होमै के कारन यीसु उहां लग कढ जथै।
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 ओखर बाद हे ऊ मनसे यीसु लग बिनती भवन हे मिलथै, तब यीसु ओखर लग कथै, देख, तै निक्खा हुइ गय हवस, फेरै पाप झइ करबे, असना झइ होय कि, एखर लग कउनो बडा नांगा तोर उप्पर आ जाय, ऊ मनसे उहां लग कढ जथै।
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 अउ ऊ मनसे जाय के यहूदिन लग गुठे देथै, कि जउन मोके निक्खा करै हबै, ओखर नाम यीसु हबै।
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 हइ कारन यहूदी यीसु के परेसान करै लागथै, काखे ऊ अइसन काम सुस्ताय कर रोज करथै।
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 यीसु उनखर लग कथै, मोर बाफ अबे तक काम करत हबै, इहैनिता महुं लगेतार काम करथो।
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 अब यहूदी अउ पुजारी ओही मार डालै के परयास करै लग जथै, काखे ऊ सुस्ताय कर रोज के नियम के तो तोडथै, बलुक भगवान के अपन बाफ कहिके खुद के भगवान के बरोबर गुठेथै।
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 यीसु उनखर लग कथै, मै तुम्हर लग सही-सही कथो, टोरवा खुदय लग नेहको कर सकथै, ऊ केबल उहै कर सकथै जउन बाफ के करत देखथै, जसना बाफ करथै, ओसनेन टोरवो करथै,
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 काखे बाफ टोरवा लग माया करथै अउ जउन-जउन काम खुदय करथै, ऊ सगलू काम टोरवा के दिखाथै, ऊ उके अउ बडा काम दिखाही, जेही तुम देखके चकित हुइ जइहा।
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 काखे जसना बाफ मरे हर के जिन्दा करथै अउ उनही जीवन देथै, ओसनेन टोरवा जेही चाहथै, ओही जीवन देथै।
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 बाफ कउनो के नियाव नेहको करथै, ऊ नियाव करै के पूर हक टोरवा के दइ दय हबै,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 इहैनिता सगलू मनसे जसना बाफ के इज्जत करथै, ओसनेन टोरवा के इज्जत करै, जउन टोरवा के इज्जत नेहको करथै, ऊ बाफ के इज्जत नेहको करथै, जउन टोरवा के पठोय हबै।
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 मै तुम्हर लग सही कथो, जउन मोर बचन सुनके मोर पठोय बाले भगवान के उप्पर बिस्वास करथै, सबरोज के जीवन ओखरेन हबै अउ ओखर हे सजा के आदेस नेहको होथै, पय ऊ मिरतू के पार करके जीवन हे घुस चुके हबै।
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 मै तुम्हर लग सही-सही कथो, ऊ टेम आ गय हबै, जब सगलू मर गय हबै, उन भगवान कर टोरवा के आरो सुनहिन अउ हर अकझन सुनै बाले जीवन पाय जइही,
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 काखे जउन मेर बाफ खुद हे जीवन धारन करे हर हबै, उहै मेर अपन टोरवो के खुद हे जीवन धारन करै के हक दय हबै,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 अउ उके मनसे कर टोरवा होय के कारन नियाव करै के हक दय हबै।
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 हइ बात हे झइ चकरावा काखे ऊ टेम आय गय हबै, कि जेतका मरघटी हे हबै, टोरवा के सब्द के सुनके जिन्दा हुइहिन।
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 जेतका मनसे निक्खा काम करे हबै, ऊ जीवन हे फेरै लग जिन्दा हुइहीं अउ जेतका मनसे बेकार काम करै हबै, ऊ सजा के निता जिन्दा हुइहिन।
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 मै खुद कुछु नेहको कर सकथों, मै बाफ लग जउन सुनथो उहै के आधार हे नियाव करथो अउ मोर नियाव जरूरी हबै काखे मै अपन इक्छा लग कुछु नेहको कर सकथों, बलुक ओखर इक्छा लग करथो, जउन मोके पठोय हबै।
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 अगर मै खुदय अपन गवाही देथो, ता मोर गवाही सही नेहको हबै।
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 अक्ठी अउ हबै जउन मोर गवाही देथै अउ मै जानथो कि ऊ मोर बारे हे जउन गवाही देथै, ऊ सही हबै।
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 तुम यूहन्ना के लिघ्घो अपन मनसे के पठोय रहा अउ यूहन्ना सही गवाही दय हबै।
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 हइ नेहको कि मोके कउनो मनसे के गवाह के जरूरत हबै, पय मै इहैनिता कथो कि तुम मुकति पाय सका।
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 यूहन्ना जलत अउ चमकत चिमनी रथै अउ तुमही चुटु टेम हे ओखर उजियार हे खुसी मनामै के निक्खा लागथै।
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 पय मोर लिघ्घो जउन गवाही हबै, ऊ यूहन्ना के गवाही लग बडा हबै, काखे जउन काम बाफ मोके पूर करै के सउपे हबै, मतलब इहै काम जउन मै करथो, ऊ काम हइ बात के गवाह हबै, कि बाफ मोके पठोय हबै।
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 बाफ जउन मोके पठोय हबै, ऊ मोर गवाही दय हबै, तुम ओखर सब्द के कबहुन नेहको सुने हबा अउ न ओखर रूप देखे हबा।
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 तुम ओखर बचन मन हे बनाय के नेहको रखथा, काखे जउन ऊ पठोय हबै, ओखर उप्पर बिस्वास नेहको करथा।
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 तुम पवितर किताब के पढथा, काखे तुम्हर सोच हबै कि तुमही उनखर दवारा सबरोज के जीवन मिलै ऊ उहै जेखर गवाही देथै।
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 तउभरमा तुम जीवन पामै के निता मोर लिघ्घो नेहको आमै चाहथा।
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 मै मनसेन लग महिमा नेहको चाहथो।
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 पय मै तुमही जानथो, कि तुम्हर हे भगवान के माया नेहको हबै।
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 मै अपन बाफ के नाम लग आय हबो, पय तुम मोके नेहको अपनाथा, अगर दूसर कउ अपनेन नाम लग आथै, ता तुम ओही अपनाय लेथा।
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 तुम अक दूसर लग आदर चाहथा, पय ऊ आदर जउन महान भगवान के पल्ला लग हबै, ओही नेहको चाहथा। तब तुम कसना बिस्वास कर सकथा?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 हइ झइ समझा कि मै बाफ के आगू तुम्हर उप्पर दोस लगइहों, तुम्हर उप्पर दोस लगामै बाले तो मूसा हबै, जेखर उप्पर आसा करथा।
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 अगर तुम मूसा हे बिस्वास करे होता, ता मोरो उप्पर बिस्वास करता, काखे ऊ मोर बारे हे लिखे हबै।
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 अगर तुम ओखर लिखवरे हर बचन हे बिस्वास नेहको करथा, ता मोर बात के कसके बिस्वास करिहा?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.