João 4

bhu (BHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 जब यीसु के पता चलथै, कि फरीसी सुने हबै, कि यीसु यूहन्ना लग बोहत बतिस्मा देथै अउ उनही चेला बनाउत हबै।
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 पय यीसु खुदय नेहको, बलुक ओखर चेला बतिस्मा देथै।
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 तब ऊ यहूदिया के छांडके फेरै गलील सहर छो कढ जथै।
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 अउ यीसु के सामरिया परदेस हुइके जाय के जरूरी रथै।
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 इहैनिता ऊ सामरिया परदेस के अक्ठी सूखार सहर हे आइस, हइ सहर ऊ जमीन के लिघ्घो रथै, जउन याकूब अपन टोरवा यूसुफ के दय रथै।
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 अउ उहां याकूब के कुंवा रथै अउ यीसु यातरा लग रेंगत थक जथै अउ ऊ कुंवा के लिघ्घो बइठ जथै, ऊ टेम करीबन दुपहरी रथै।
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 एतका हे अक्ठी सामरी डउकी पानी भरै आथै, यीसु ओखर लग कथै, “मोके पानी पिला।”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 काखे ओखर चेला सहर छो भोजन ले गय रहै।
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 ऊ सामरी डउकी ओखर लग कथै, तै यहूदी हुइके मोर जसना सामरी डउकी लग काखे पानी मांगथस? काखे यहूदी सामरी मनसेन के संग कउनो मेर के सबंध नेहको रखथै।
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 यीसु जबाब देथै, अगर तै भगवान के बरदान के जानथस अउ इहो जानथस कि ऊ कउन हबै जउन तोर लग कथै, “मोके पानी पिला, ता तै ओखर लग मांगबे अउ ऊ तोके जीवन के पानी देही।”
10 Jesus respondeu:
11 डउकी ओखर लग कथै, “हे परभु, तोर लिघ्घो पानी भरै के कुछु बरतन नेहको हबै अउ कुंवा गहिड हबै, ता फेर ऊ जीवन के पानी तोर लिघ्घो कछो लग आही?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 जरूर तै हमर बाफ याकूब लग बडा हबस, जउन हमही हइ कुंवा दइस, अउ अपन टोरवा अउ अपन गोरू के संग खुदय कुंवा के पानी पी करथै।”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 यीसु ओही जबाब देथै, “जउन कउ हइ पानी पीहीं, उके फेरै पियास लगही,
13 Jesus respondeu:
14 पय जउन कउ मोर दय हर पानी के पीहीं, उके पियास कबहुन नेहको लगही, जउन पानी उके मै देहुं, पानी ओहमा झरना बन जही, जउन जीवन भर के निता झिरही।”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 सामरी डउकी ओखर लग कथै, “हे परभु ऊ पानी मोके दइ दे, ताकि मोके फेरै पियास झइ लगै अउ पानी भरै के एतका दुरिहां आमैके झइ पडै।”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 यीसु ओखर लग कथै, जा, “अपन डउका के इहां बुला के ला।”
16 Jesus disse:
17 सामरी डउकी जबाब देथै, “मोर कउनो डउका नेहको हबै।”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 काखे तै पांचठे डउका कर चुके हवस अउ जेखर लिघ्घो तै हबस, ऊ तोर डउका नेहको हबै, ई तै सही कहे हबस।”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 डउकी ओखर लग कथै, “हे परभु, मोके लागथै, कि तै ग्यानी मनसे हबस।
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 हमर परदादा ई डोंगर छो भजन करथै अउ तै कथस, कि यरुसलेम महिमा के जिघा हबै।”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 यीसु ओखर लग कथै, “हे नारी, मोर बातन के बिस्वास कर कि ऊ टेम आय गय हबै, कि तै न तो हइ डोंगर छो बाफ के भजन करिहा अउ ना यरुसलेम छो।
21 Jesus respondeu:
22 तुम जेही नेहको जानथा, ओखर भजन करथा, पय हम यहूदी उके जानथन, जेखर भजन करथन, काखे मुकति यहूदी मसे हबै।
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 पय ऊ टेम आय गय हबै, जब सही मन लग भजन आतमा अउ सच्चाई लग करही, स्वरगी बाफ असना भजन करै बालेन के चाहथै।
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 भगवान आतमा हबै अउ जरूरी हबै, कि ओखर भजन करै बाले आतमा सच्चाई लग करै।”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 डउकी ओखर लग कथै, “मै जानथो, कि मसीह जउन अभिसिक्त कहाथै, ऊ आमै बाले हबै, जब ऊ आही ता हमही सगलू बात गुठेही।”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 यीसु ओखर लग कथै, मै तोर लग बात करथो, मै उहै यहों।
26 Então Jesus disse:
27 एतका हे ओखर चेला आ जथै अउ चकराय जथै, कि यीसु सामरी डउकी लग बात करथै, तउभरमा कउनो नेहको पूछथै, “तोही काहिन चाही?” या “का निता ओखर लग बात करथस?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 तब सामरी डउकी अपन गघरी के छांड के सहर छो जायके मनसेन लग कथै,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “आबा अक्ठी मनसे के देखा, जउन सगलू कुछु मोके गुठे दय हबै, जउन मै काम करे रथो, कहुं इहै तो मसीह नेहको हबै?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 इहैनिता उहां के रहे बाले मनसे सहर लग निकड के ओखर लिघ्घो आमै लागथै।
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 इहै टेम ओखर चेला यीसु लग बिनती करथै, “हे गुरू कुछ खाय ले।”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 पय यीसु उनखर लग कथै, मोर लिघ्घो खाय के निता असना खाना हबै, जेखर बारे हे तुम नेहको जानथा।
32 Mas ele lhes disse:
33 तब चेला अपन हे कथै, “का कउ ओखर निता कुछु खाय के लाय हबै?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 यीसु चेलन लग कथै, मोर खाना इहै हबै कि अपन पठोमै बाले के इक्छा के जसना चलो अउ ओखर काम पूर कर सको।
34 Jesus lhes declarou:
35 “का तुम नेहको कहत रहा, कि अब कटनी काटै के चार माह बचे हबै, पय मै तुम्हर लग कथो, देखा, अपन आंखी लग खेत के, ऊ काटै के निता पक चुके हबै।”
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 काटै बाले मजदूरी पाथै अउ सबरोज के जीवन के निता फडुहा समेटथै, जेखर लग बोमै बाले अउ काटै बाले दोनो झन मिलके खुसी बनामै।
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 काखे इहां हइ किस्सा ठीक बइठथै, कि अक्ठी बोथै अउ दूसर काटथै।
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 मै तुमही ऊ खेत काटै के निता पठोयों, जेहमा तुम मेहनत नेहको करा, पय दूसर मेहनत करिन अउ तुमही ओखर मेहनत के फडुहा मिलत हबै।
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 ऊ सामरी डउकी हइ गवाही देथै, “ऊ मोके सगलू गुठेइस, जउन मै करे रथो।” हइ गवाही के कारन ऊ सहर के बोहत मनसेन यीसु के उप्पर बिस्वास करथै।
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 जब ऊ सामरी डउकी यीसु के लिघ्घो आथै अउ ओखर लग बिनती करै लागथै, हमर इछो रही ले, इहैनिता यीसु उहां दुइ रोज रथै।
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 यीसु के बचन सुनके बोहत मनसे बिस्वास करथै।
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 अउ सामरी मनसे डउकी लग कथै, “अब हम तोर गुठे लग बिस्वास नेहको करथन, काखे खुदय सुने हबन अउ जानथन, कि इहै सही हे दुनिया के मुकतिदाता हबै।”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 दुइ रोज के बाद यीसु उहां लग निकड के गलील परदेस छो कढ जथै,
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 काखे यीसु खुदय हइ गवाही देथै, ग्यानी मनसे अपन देस हे इज्जत नेहको पाथै।
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 जब ऊ गलील परदेस छो पहुंचथै, ता गलीली मनसेन खुसी के संग ओखर सोगत कथै, काखे जेतका काम यरुसलेम हे तेउहार के टेम करे रथै, ऊ सगलू मनसे देखे रथै, काखे उनो तेउहार हे रथै।
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 तब फेर यीसु गलील परदेस के काना हे आथै, जिहां यीसु पानी के अंगूर कर रस बनाथै, ऊ परदेस के साहब रथै, जेखर टोरवा कफरनहूम हे नंगाय रथै।
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 हइ सुनके कि यीसु यहूदिया लग गलील परदेस छो आय हबै, ऊ साहब ओखर लिघ्घो जथै अउ ओखर लग बिनती करै लागथै, कि चलके मोर टोरवा के निक्खा कर दे, काखे मोर टोरवा मरै बाले हबै।
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 यीसु ओखर लग कथै, जब तक मनसे चिन्हा अउ चकित काम नेहको देखहा, तब तक कबहुन बिस्वास नेहको करिहा।
48 Então Jesus lhe disse:
49 साहब ओखर लग कथै, “हे परभु मोर टोरवा के मरे लग अगुन्नै चल।”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 यीसु ओखर लग कथै, “जा तोर टोरवा जिन्दा हबै।”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 ऊ रास्ता हे रथै, कि ओखर हरवाह रास्ता हे मिलथै अउ गुठेथै, “कि तोर लरका जिन्दा हबै।”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 सेबक लग पूछथै, ऊ केतका टेम निक्खा हुइ गय रहिस? ऊ कथै कल दुपहरी करीबन अक बजे ओखर बुखार उतर गइस।
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 लरका के बाफ जान जथै, कि उहै टेम हुइस, जेतका टेम यीसु मोर लग कहे रहिस, कि तोर टोरवा जिन्दा हबै, तब ओखर सगलू घर परवार यीसु हे बिस्वास करथै।
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 हइ दूसर चकित बाले चिन्ह के काम रथै, जउन यीसु यहूदिया के गलील परदेस छो आयके करथै।
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.