João 4

bhu (BHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 जब यीसु के पता चलथै, कि फरीसी सुने हबै, कि यीसु यूहन्ना लग बोहत बतिस्मा देथै अउ उनही चेला बनाउत हबै।
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 पय यीसु खुदय नेहको, बलुक ओखर चेला बतिस्मा देथै।
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 तब ऊ यहूदिया के छांडके फेरै गलील सहर छो कढ जथै।
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 अउ यीसु के सामरिया परदेस हुइके जाय के जरूरी रथै।
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 इहैनिता ऊ सामरिया परदेस के अक्ठी सूखार सहर हे आइस, हइ सहर ऊ जमीन के लिघ्घो रथै, जउन याकूब अपन टोरवा यूसुफ के दय रथै।
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 अउ उहां याकूब के कुंवा रथै अउ यीसु यातरा लग रेंगत थक जथै अउ ऊ कुंवा के लिघ्घो बइठ जथै, ऊ टेम करीबन दुपहरी रथै।
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 एतका हे अक्ठी सामरी डउकी पानी भरै आथै, यीसु ओखर लग कथै, “मोके पानी पिला।”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 काखे ओखर चेला सहर छो भोजन ले गय रहै।
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ऊ सामरी डउकी ओखर लग कथै, तै यहूदी हुइके मोर जसना सामरी डउकी लग काखे पानी मांगथस? काखे यहूदी सामरी मनसेन के संग कउनो मेर के सबंध नेहको रखथै।
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 यीसु जबाब देथै, अगर तै भगवान के बरदान के जानथस अउ इहो जानथस कि ऊ कउन हबै जउन तोर लग कथै, “मोके पानी पिला, ता तै ओखर लग मांगबे अउ ऊ तोके जीवन के पानी देही।”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 डउकी ओखर लग कथै, “हे परभु, तोर लिघ्घो पानी भरै के कुछु बरतन नेहको हबै अउ कुंवा गहिड हबै, ता फेर ऊ जीवन के पानी तोर लिघ्घो कछो लग आही?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 जरूर तै हमर बाफ याकूब लग बडा हबस, जउन हमही हइ कुंवा दइस, अउ अपन टोरवा अउ अपन गोरू के संग खुदय कुंवा के पानी पी करथै।”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 यीसु ओही जबाब देथै, “जउन कउ हइ पानी पीहीं, उके फेरै पियास लगही,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 पय जउन कउ मोर दय हर पानी के पीहीं, उके पियास कबहुन नेहको लगही, जउन पानी उके मै देहुं, पानी ओहमा झरना बन जही, जउन जीवन भर के निता झिरही।”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 सामरी डउकी ओखर लग कथै, “हे परभु ऊ पानी मोके दइ दे, ताकि मोके फेरै पियास झइ लगै अउ पानी भरै के एतका दुरिहां आमैके झइ पडै।”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 यीसु ओखर लग कथै, जा, “अपन डउका के इहां बुला के ला।”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 सामरी डउकी जबाब देथै, “मोर कउनो डउका नेहको हबै।”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 काखे तै पांचठे डउका कर चुके हवस अउ जेखर लिघ्घो तै हबस, ऊ तोर डउका नेहको हबै, ई तै सही कहे हबस।”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 डउकी ओखर लग कथै, “हे परभु, मोके लागथै, कि तै ग्यानी मनसे हबस।
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 हमर परदादा ई डोंगर छो भजन करथै अउ तै कथस, कि यरुसलेम महिमा के जिघा हबै।”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 यीसु ओखर लग कथै, “हे नारी, मोर बातन के बिस्वास कर कि ऊ टेम आय गय हबै, कि तै न तो हइ डोंगर छो बाफ के भजन करिहा अउ ना यरुसलेम छो।
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 तुम जेही नेहको जानथा, ओखर भजन करथा, पय हम यहूदी उके जानथन, जेखर भजन करथन, काखे मुकति यहूदी मसे हबै।
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 पय ऊ टेम आय गय हबै, जब सही मन लग भजन आतमा अउ सच्चाई लग करही, स्वरगी बाफ असना भजन करै बालेन के चाहथै।
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 भगवान आतमा हबै अउ जरूरी हबै, कि ओखर भजन करै बाले आतमा सच्चाई लग करै।”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 डउकी ओखर लग कथै, “मै जानथो, कि मसीह जउन अभिसिक्त कहाथै, ऊ आमै बाले हबै, जब ऊ आही ता हमही सगलू बात गुठेही।”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 यीसु ओखर लग कथै, मै तोर लग बात करथो, मै उहै यहों।
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 एतका हे ओखर चेला आ जथै अउ चकराय जथै, कि यीसु सामरी डउकी लग बात करथै, तउभरमा कउनो नेहको पूछथै, “तोही काहिन चाही?” या “का निता ओखर लग बात करथस?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 तब सामरी डउकी अपन गघरी के छांड के सहर छो जायके मनसेन लग कथै,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “आबा अक्ठी मनसे के देखा, जउन सगलू कुछु मोके गुठे दय हबै, जउन मै काम करे रथो, कहुं इहै तो मसीह नेहको हबै?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 इहैनिता उहां के रहे बाले मनसे सहर लग निकड के ओखर लिघ्घो आमै लागथै।
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 इहै टेम ओखर चेला यीसु लग बिनती करथै, “हे गुरू कुछ खाय ले।”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 पय यीसु उनखर लग कथै, मोर लिघ्घो खाय के निता असना खाना हबै, जेखर बारे हे तुम नेहको जानथा।
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 तब चेला अपन हे कथै, “का कउ ओखर निता कुछु खाय के लाय हबै?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 यीसु चेलन लग कथै, मोर खाना इहै हबै कि अपन पठोमै बाले के इक्छा के जसना चलो अउ ओखर काम पूर कर सको।
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 “का तुम नेहको कहत रहा, कि अब कटनी काटै के चार माह बचे हबै, पय मै तुम्हर लग कथो, देखा, अपन आंखी लग खेत के, ऊ काटै के निता पक चुके हबै।”
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 काटै बाले मजदूरी पाथै अउ सबरोज के जीवन के निता फडुहा समेटथै, जेखर लग बोमै बाले अउ काटै बाले दोनो झन मिलके खुसी बनामै।
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 काखे इहां हइ किस्सा ठीक बइठथै, कि अक्ठी बोथै अउ दूसर काटथै।
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 मै तुमही ऊ खेत काटै के निता पठोयों, जेहमा तुम मेहनत नेहको करा, पय दूसर मेहनत करिन अउ तुमही ओखर मेहनत के फडुहा मिलत हबै।
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ऊ सामरी डउकी हइ गवाही देथै, “ऊ मोके सगलू गुठेइस, जउन मै करे रथो।” हइ गवाही के कारन ऊ सहर के बोहत मनसेन यीसु के उप्पर बिस्वास करथै।
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 जब ऊ सामरी डउकी यीसु के लिघ्घो आथै अउ ओखर लग बिनती करै लागथै, हमर इछो रही ले, इहैनिता यीसु उहां दुइ रोज रथै।
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 यीसु के बचन सुनके बोहत मनसे बिस्वास करथै।
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 अउ सामरी मनसे डउकी लग कथै, “अब हम तोर गुठे लग बिस्वास नेहको करथन, काखे खुदय सुने हबन अउ जानथन, कि इहै सही हे दुनिया के मुकतिदाता हबै।”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 दुइ रोज के बाद यीसु उहां लग निकड के गलील परदेस छो कढ जथै,
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 काखे यीसु खुदय हइ गवाही देथै, ग्यानी मनसे अपन देस हे इज्जत नेहको पाथै।
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 जब ऊ गलील परदेस छो पहुंचथै, ता गलीली मनसेन खुसी के संग ओखर सोगत कथै, काखे जेतका काम यरुसलेम हे तेउहार के टेम करे रथै, ऊ सगलू मनसे देखे रथै, काखे उनो तेउहार हे रथै।
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 तब फेर यीसु गलील परदेस के काना हे आथै, जिहां यीसु पानी के अंगूर कर रस बनाथै, ऊ परदेस के साहब रथै, जेखर टोरवा कफरनहूम हे नंगाय रथै।
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 हइ सुनके कि यीसु यहूदिया लग गलील परदेस छो आय हबै, ऊ साहब ओखर लिघ्घो जथै अउ ओखर लग बिनती करै लागथै, कि चलके मोर टोरवा के निक्खा कर दे, काखे मोर टोरवा मरै बाले हबै।
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 यीसु ओखर लग कथै, जब तक मनसे चिन्हा अउ चकित काम नेहको देखहा, तब तक कबहुन बिस्वास नेहको करिहा।
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 साहब ओखर लग कथै, “हे परभु मोर टोरवा के मरे लग अगुन्नै चल।”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 यीसु ओखर लग कथै, “जा तोर टोरवा जिन्दा हबै।”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 ऊ रास्ता हे रथै, कि ओखर हरवाह रास्ता हे मिलथै अउ गुठेथै, “कि तोर लरका जिन्दा हबै।”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 सेबक लग पूछथै, ऊ केतका टेम निक्खा हुइ गय रहिस? ऊ कथै कल दुपहरी करीबन अक बजे ओखर बुखार उतर गइस।
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 लरका के बाफ जान जथै, कि उहै टेम हुइस, जेतका टेम यीसु मोर लग कहे रहिस, कि तोर टोरवा जिन्दा हबै, तब ओखर सगलू घर परवार यीसु हे बिस्वास करथै।
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 हइ दूसर चकित बाले चिन्ह के काम रथै, जउन यीसु यहूदिया के गलील परदेस छो आयके करथै।
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.