João 4

bhu (BHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 जब यीसु के पता चलथै, कि फरीसी सुने हबै, कि यीसु यूहन्ना लग बोहत बतिस्मा देथै अउ उनही चेला बनाउत हबै।
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 पय यीसु खुदय नेहको, बलुक ओखर चेला बतिस्मा देथै।
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 तब ऊ यहूदिया के छांडके फेरै गलील सहर छो कढ जथै।
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 अउ यीसु के सामरिया परदेस हुइके जाय के जरूरी रथै।
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 इहैनिता ऊ सामरिया परदेस के अक्ठी सूखार सहर हे आइस, हइ सहर ऊ जमीन के लिघ्घो रथै, जउन याकूब अपन टोरवा यूसुफ के दय रथै।
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 अउ उहां याकूब के कुंवा रथै अउ यीसु यातरा लग रेंगत थक जथै अउ ऊ कुंवा के लिघ्घो बइठ जथै, ऊ टेम करीबन दुपहरी रथै।
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 एतका हे अक्ठी सामरी डउकी पानी भरै आथै, यीसु ओखर लग कथै, “मोके पानी पिला।”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 काखे ओखर चेला सहर छो भोजन ले गय रहै।
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 ऊ सामरी डउकी ओखर लग कथै, तै यहूदी हुइके मोर जसना सामरी डउकी लग काखे पानी मांगथस? काखे यहूदी सामरी मनसेन के संग कउनो मेर के सबंध नेहको रखथै।
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 यीसु जबाब देथै, अगर तै भगवान के बरदान के जानथस अउ इहो जानथस कि ऊ कउन हबै जउन तोर लग कथै, “मोके पानी पिला, ता तै ओखर लग मांगबे अउ ऊ तोके जीवन के पानी देही।”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 डउकी ओखर लग कथै, “हे परभु, तोर लिघ्घो पानी भरै के कुछु बरतन नेहको हबै अउ कुंवा गहिड हबै, ता फेर ऊ जीवन के पानी तोर लिघ्घो कछो लग आही?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 जरूर तै हमर बाफ याकूब लग बडा हबस, जउन हमही हइ कुंवा दइस, अउ अपन टोरवा अउ अपन गोरू के संग खुदय कुंवा के पानी पी करथै।”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 यीसु ओही जबाब देथै, “जउन कउ हइ पानी पीहीं, उके फेरै पियास लगही,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 पय जउन कउ मोर दय हर पानी के पीहीं, उके पियास कबहुन नेहको लगही, जउन पानी उके मै देहुं, पानी ओहमा झरना बन जही, जउन जीवन भर के निता झिरही।”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 सामरी डउकी ओखर लग कथै, “हे परभु ऊ पानी मोके दइ दे, ताकि मोके फेरै पियास झइ लगै अउ पानी भरै के एतका दुरिहां आमैके झइ पडै।”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 यीसु ओखर लग कथै, जा, “अपन डउका के इहां बुला के ला।”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 सामरी डउकी जबाब देथै, “मोर कउनो डउका नेहको हबै।”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 काखे तै पांचठे डउका कर चुके हवस अउ जेखर लिघ्घो तै हबस, ऊ तोर डउका नेहको हबै, ई तै सही कहे हबस।”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 डउकी ओखर लग कथै, “हे परभु, मोके लागथै, कि तै ग्यानी मनसे हबस।
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 हमर परदादा ई डोंगर छो भजन करथै अउ तै कथस, कि यरुसलेम महिमा के जिघा हबै।”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 यीसु ओखर लग कथै, “हे नारी, मोर बातन के बिस्वास कर कि ऊ टेम आय गय हबै, कि तै न तो हइ डोंगर छो बाफ के भजन करिहा अउ ना यरुसलेम छो।
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 तुम जेही नेहको जानथा, ओखर भजन करथा, पय हम यहूदी उके जानथन, जेखर भजन करथन, काखे मुकति यहूदी मसे हबै।
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 पय ऊ टेम आय गय हबै, जब सही मन लग भजन आतमा अउ सच्चाई लग करही, स्वरगी बाफ असना भजन करै बालेन के चाहथै।
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 भगवान आतमा हबै अउ जरूरी हबै, कि ओखर भजन करै बाले आतमा सच्चाई लग करै।”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 डउकी ओखर लग कथै, “मै जानथो, कि मसीह जउन अभिसिक्त कहाथै, ऊ आमै बाले हबै, जब ऊ आही ता हमही सगलू बात गुठेही।”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 यीसु ओखर लग कथै, मै तोर लग बात करथो, मै उहै यहों।
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 एतका हे ओखर चेला आ जथै अउ चकराय जथै, कि यीसु सामरी डउकी लग बात करथै, तउभरमा कउनो नेहको पूछथै, “तोही काहिन चाही?” या “का निता ओखर लग बात करथस?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 तब सामरी डउकी अपन गघरी के छांड के सहर छो जायके मनसेन लग कथै,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “आबा अक्ठी मनसे के देखा, जउन सगलू कुछु मोके गुठे दय हबै, जउन मै काम करे रथो, कहुं इहै तो मसीह नेहको हबै?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 इहैनिता उहां के रहे बाले मनसे सहर लग निकड के ओखर लिघ्घो आमै लागथै।
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 इहै टेम ओखर चेला यीसु लग बिनती करथै, “हे गुरू कुछ खाय ले।”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 पय यीसु उनखर लग कथै, मोर लिघ्घो खाय के निता असना खाना हबै, जेखर बारे हे तुम नेहको जानथा।
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 तब चेला अपन हे कथै, “का कउ ओखर निता कुछु खाय के लाय हबै?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 यीसु चेलन लग कथै, मोर खाना इहै हबै कि अपन पठोमै बाले के इक्छा के जसना चलो अउ ओखर काम पूर कर सको।
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 “का तुम नेहको कहत रहा, कि अब कटनी काटै के चार माह बचे हबै, पय मै तुम्हर लग कथो, देखा, अपन आंखी लग खेत के, ऊ काटै के निता पक चुके हबै।”
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 काटै बाले मजदूरी पाथै अउ सबरोज के जीवन के निता फडुहा समेटथै, जेखर लग बोमै बाले अउ काटै बाले दोनो झन मिलके खुसी बनामै।
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 काखे इहां हइ किस्सा ठीक बइठथै, कि अक्ठी बोथै अउ दूसर काटथै।
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 मै तुमही ऊ खेत काटै के निता पठोयों, जेहमा तुम मेहनत नेहको करा, पय दूसर मेहनत करिन अउ तुमही ओखर मेहनत के फडुहा मिलत हबै।
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ऊ सामरी डउकी हइ गवाही देथै, “ऊ मोके सगलू गुठेइस, जउन मै करे रथो।” हइ गवाही के कारन ऊ सहर के बोहत मनसेन यीसु के उप्पर बिस्वास करथै।
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 जब ऊ सामरी डउकी यीसु के लिघ्घो आथै अउ ओखर लग बिनती करै लागथै, हमर इछो रही ले, इहैनिता यीसु उहां दुइ रोज रथै।
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 यीसु के बचन सुनके बोहत मनसे बिस्वास करथै।
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 अउ सामरी मनसे डउकी लग कथै, “अब हम तोर गुठे लग बिस्वास नेहको करथन, काखे खुदय सुने हबन अउ जानथन, कि इहै सही हे दुनिया के मुकतिदाता हबै।”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 दुइ रोज के बाद यीसु उहां लग निकड के गलील परदेस छो कढ जथै,
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 काखे यीसु खुदय हइ गवाही देथै, ग्यानी मनसे अपन देस हे इज्जत नेहको पाथै।
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 जब ऊ गलील परदेस छो पहुंचथै, ता गलीली मनसेन खुसी के संग ओखर सोगत कथै, काखे जेतका काम यरुसलेम हे तेउहार के टेम करे रथै, ऊ सगलू मनसे देखे रथै, काखे उनो तेउहार हे रथै।
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 तब फेर यीसु गलील परदेस के काना हे आथै, जिहां यीसु पानी के अंगूर कर रस बनाथै, ऊ परदेस के साहब रथै, जेखर टोरवा कफरनहूम हे नंगाय रथै।
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 हइ सुनके कि यीसु यहूदिया लग गलील परदेस छो आय हबै, ऊ साहब ओखर लिघ्घो जथै अउ ओखर लग बिनती करै लागथै, कि चलके मोर टोरवा के निक्खा कर दे, काखे मोर टोरवा मरै बाले हबै।
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 यीसु ओखर लग कथै, जब तक मनसे चिन्हा अउ चकित काम नेहको देखहा, तब तक कबहुन बिस्वास नेहको करिहा।
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 साहब ओखर लग कथै, “हे परभु मोर टोरवा के मरे लग अगुन्नै चल।”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 यीसु ओखर लग कथै, “जा तोर टोरवा जिन्दा हबै।”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 ऊ रास्ता हे रथै, कि ओखर हरवाह रास्ता हे मिलथै अउ गुठेथै, “कि तोर लरका जिन्दा हबै।”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 सेबक लग पूछथै, ऊ केतका टेम निक्खा हुइ गय रहिस? ऊ कथै कल दुपहरी करीबन अक बजे ओखर बुखार उतर गइस।
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 लरका के बाफ जान जथै, कि उहै टेम हुइस, जेतका टेम यीसु मोर लग कहे रहिस, कि तोर टोरवा जिन्दा हबै, तब ओखर सगलू घर परवार यीसु हे बिस्वास करथै।
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 हइ दूसर चकित बाले चिन्ह के काम रथै, जउन यीसु यहूदिया के गलील परदेस छो आयके करथै।
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.