João 3
bhu (BHU) vs NAA
1 फरीसी मसे नीकुदेमुस नाम के अक्ठी मनसे रथै, ऊ यहूदी के सरदार रथै।
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 नीकुदेमुस रात के टेम हे यीसु के लिघ्घो आयके कथै, “हे गुरू, हम जानथन कि तै, भगवान के पल्ला लग आय हबस, काखे जउन चिन्हा के तै दिखाथस, भगवान के मदद के बिना कउनो नेहको कर सकथै।”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 यीसु उके जबाब देथै, “मै तोर लग सही-सही कथो, जब तक कउनो नवा जनम नेहको हुइ, तब तक ऊ भगवान कर राज के नेहको देख सकथै।”
3 Jesus respondeu:
4 नीकुदेमुस ओखर लग पूछथै, “मनसे डोकरा हुइ जही, ता कसना फेरै लग पइदा हुइ सकथै? का ऊ अपन दाय के लादा हे दुबारा जायके पइदा लइ सकथै?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 यीसु जबाब देथै, “मै तोर लग सही-सही कथो, जब तक कउनो मनसे पानी अउ आतमा लग नेहको पइदा होही, तब तक ऊ भगवान कर राज हे परवेस नेहको कर सकथै।
5 Jesus respondeu:
6 काखे जउन देह लग पइदा होय हबै, ऊ देह हबै अउ जउन आतमा लग पइदा होय हबै, ऊ आतमा हबै।
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 मै तुम्हर लग जउन कहे हव, ओखर उप्पर झइ चकरा, तुमही नबा मेर लग पइदा होय के जरूरी हबै।
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 हवा जउन चाहथै, उछो चलथै अउ तुम ओखर आरो के सुनथा, पय नेहको जानथा, कि ऊ कछो लग आथै अउ कछो जथै, जउन कउ आतमा लग पइदा होय हबै, ऊ ओसनेन हबै।”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 नीकुदेमुस ओही जबाब देथै, हइ कसना हुइ सकथै?
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 हइ बात सुनके यीसु ओखर लग कथै, तै इस्राएलिन के गुरू हुइके हइ बात के नेहको समझथस?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 मै तोर लग सही कथो, कि हम जउन जानथन, उहै कथन अउ जेही हम देखे हबन, हम ओखर गवाह देथन, पय तुम हमर गवाही नेहको स्वीकारथा।
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 जब मै तुमही भुंइ के बात कथो, ता तै बिस्वास नेहको करथस, अगर मै तुम्हर लग स्वरग के बात गुठेहूं, ता फेर कसना बिस्वास करिहा?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 कउ मनसे स्वरग हे नेहको चढे हबै, सिबाय अक्ठी मतलब, मनसे कर टोरवा जउन स्वरग लग उतरे हबै।
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 जसना मेर मूसा पतेरा हे सपुवा के उप्पर उठाय रथै, ओसनेन मनसे कर टोरवा उप्पर उठाय जही।
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ताकि जउन कउ बिस्वास करी, ऊ सबरोज के जीवन पाही।
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “भगवान हइ दुनिया लग अइसन माया करिस, कि ऊ अपन अक्ठी टोरवा के दइ दइस, ताकि जउन कउ ओखर उप्पर बिस्वास करही, ऊ नेहको मरही, बलुक सबरोज के जीवन पाही।
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 भगवान अपन टोरवा के दुनिया हे इहैनिता नेहको पठोइस कि दुनिया हे सजा के आदेस दे, पय इहैनिता दुनिया ओखर दवारा मुकति पाबै।”
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 जउन मनसे ओखर उप्पर बिस्वास करही, ऊ दोसी नेहको ठहराय जही, जउन बिस्वास नेहको करथै, ऊ दोसी ठहर चुके हबै, काखे ऊ भगवान कर अक्ठी टोरवा के नाम हे बिस्वास नेहको करथै।
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 अउ सजा के आदेस के कारन हइ हबै कि उजियार दुनिया हे आइस अउ मनसे उजियार के छांडके अंधियार के जादा पसंद करिन, काखे उनखर काम बेकार रथै।
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 जउन मनसे बुराई करथै, ऊ उजियार लग चिढथै, अउ उजियार के लिघ्घो नेहको आथै, कि असना झइ होय कि ओखर काम परगट हुइ जाय।
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 जउन मनसे सही हे चलथै, ऊ उजियार के लिघ्घो आथै, ताकि ओखर नाम परगट हो, कि ऊ भगवान के पल्ला लग करे गय हबै।
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 एखर बाद यीसु अउ ओखर चेला यहूदिया देस हे आथै अउ यीसु उहां चेलन के संग रही के बतिस्मा दे लागथै।
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 यूहन्ना सालोम सहर के लिघ्घो ऐनोन हे बतिस्मा दय करथै, काखे उहां बोहत पानी रथै अउ मनसे आयके बतिस्मा ले करथै।
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 यूहन्ना ऊ टेम हे, जेल हे नेहको धंधे रथै।
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 उहां यूहन्ना के चेला कउनो यहूदी धरम गुरू के संग सुध्दिकरन के बारे हे झगडा हुइ गइस।
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 अउ उन यूहन्ना के लिघ्घो जायके ओखर लग कथै, हे गुरू, जउन यरदन नदिया के ऊ पल्ला तोर संग रथै अउ जेखर बारे हे तै गवाही दय रहस, ऊ पानी हे बतिस्मा देथै अउ सगलू मनसे ओखर लिघ्घो जाय लगिन।
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 यूहन्ना जबाब देथै, जब तक मनसे के स्वरग लग नेहको दय जही, तब तक ऊ कुछु नेहको पा सकथै।
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 तुम खुदय मोर गवाह हबा, कि मै कहे रथो, कि मै मसीह नेहको आंव, पय ओखर लग आगू पठोय गय हव।
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 जेखर दुलहिन हबै, उहै दुलहा हबै, पय दुलहा के संगी जउन ओखर लिघ्घो ठाढ हबै, ओखर बात सुनथै, दुलहा के सब्द लग बोहत खुस होथै, अब मोर हइ खुसी पूर होथै।
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 जरूरी हबै, कि ओखर महिमा बढै जाय अउ मै घटत जाव।
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 जउन उप्पर लग आथै, ऊ बड्डे हबै, जउन भुंइ लग आथै, ऊ भुंइ के हबै, ऊ भुंइ के बात करथै, जउन स्वरग लग आथै, ऊ सब लग उप्पर हबै।
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 यूहन्ना जउन कुछु देखथै अउ सुनथै, ओखर गवाही देथै अउ ओखर गवाही के कउ नेहको स्वीकरथै।
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 जउन ओखर गवाही के मानथै, ऊ हइ बात हे छाप लागय दइस, कि भगवान सही हबै।
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 काखे जेही भगवान पठोय हबै, ऊ भगवान के बारे हे कथै, काखे भगवान के बात कथै, काखे ऊ नाप के पवितर आतमा नेहको देथै।
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 बाफ अपन टोरवा लग माया करथै अउ ऊ सगलू चीज ओखर हाथ हे दइ दय हबै।
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 जउन टोरवा हे बिस्वास करथै, सबरोज के जीवन ओखरै हबै, पय जउन भगवान के बात के नेहको मानथै, उके जीवन नेहको मिलही, पय भगवान कर गुस्सा ओखे उप्पर बने रही।
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.