João 3

bhu (BHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 फरीसी मसे नीकुदेमुस नाम के अक्ठी मनसे रथै, ऊ यहूदी के सरदार रथै।
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 नीकुदेमुस रात के टेम हे यीसु के लिघ्घो आयके कथै, “हे गुरू, हम जानथन कि तै, भगवान के पल्ला लग आय हबस, काखे जउन चिन्हा के तै दिखाथस, भगवान के मदद के बिना कउनो नेहको कर सकथै।”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 यीसु उके जबाब देथै, “मै तोर लग सही-सही कथो, जब तक कउनो नवा जनम नेहको हुइ, तब तक ऊ भगवान कर राज के नेहको देख सकथै।”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 नीकुदेमुस ओखर लग पूछथै, “मनसे डोकरा हुइ जही, ता कसना फेरै लग पइदा हुइ सकथै? का ऊ अपन दाय के लादा हे दुबारा जायके पइदा लइ सकथै?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 यीसु जबाब देथै, “मै तोर लग सही-सही कथो, जब तक कउनो मनसे पानी अउ आतमा लग नेहको पइदा होही, तब तक ऊ भगवान कर राज हे परवेस नेहको कर सकथै।
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 काखे जउन देह लग पइदा होय हबै, ऊ देह हबै अउ जउन आतमा लग पइदा होय हबै, ऊ आतमा हबै।
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 मै तुम्हर लग जउन कहे हव, ओखर उप्पर झइ चकरा, तुमही नबा मेर लग पइदा होय के जरूरी हबै।
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 हवा जउन चाहथै, उछो चलथै अउ तुम ओखर आरो के सुनथा, पय नेहको जानथा, कि ऊ कछो लग आथै अउ कछो जथै, जउन कउ आतमा लग पइदा होय हबै, ऊ ओसनेन हबै।”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 नीकुदेमुस ओही जबाब देथै, हइ कसना हुइ सकथै?
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 हइ बात सुनके यीसु ओखर लग कथै, तै इस्राएलिन के गुरू हुइके हइ बात के नेहको समझथस?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 मै तोर लग सही कथो, कि हम जउन जानथन, उहै कथन अउ जेही हम देखे हबन, हम ओखर गवाह देथन, पय तुम हमर गवाही नेहको स्वीकारथा।
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 जब मै तुमही भुंइ के बात कथो, ता तै बिस्वास नेहको करथस, अगर मै तुम्हर लग स्वरग के बात गुठेहूं, ता फेर कसना बिस्वास करिहा?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 कउ मनसे स्वरग हे नेहको चढे हबै, सिबाय अक्ठी मतलब, मनसे कर टोरवा जउन स्वरग लग उतरे हबै।
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 जसना मेर मूसा पतेरा हे सपुवा के उप्पर उठाय रथै, ओसनेन मनसे कर टोरवा उप्पर उठाय जही।
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ताकि जउन कउ बिस्वास करी, ऊ सबरोज के जीवन पाही।
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “भगवान हइ दुनिया लग अइसन माया करिस, कि ऊ अपन अक्ठी टोरवा के दइ दइस, ताकि जउन कउ ओखर उप्पर बिस्वास करही, ऊ नेहको मरही, बलुक सबरोज के जीवन पाही।
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 भगवान अपन टोरवा के दुनिया हे इहैनिता नेहको पठोइस कि दुनिया हे सजा के आदेस दे, पय इहैनिता दुनिया ओखर दवारा मुकति पाबै।”
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 जउन मनसे ओखर उप्पर बिस्वास करही, ऊ दोसी नेहको ठहराय जही, जउन बिस्वास नेहको करथै, ऊ दोसी ठहर चुके हबै, काखे ऊ भगवान कर अक्ठी टोरवा के नाम हे बिस्वास नेहको करथै।
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 अउ सजा के आदेस के कारन हइ हबै कि उजियार दुनिया हे आइस अउ मनसे उजियार के छांडके अंधियार के जादा पसंद करिन, काखे उनखर काम बेकार रथै।
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 जउन मनसे बुराई करथै, ऊ उजियार लग चिढथै, अउ उजियार के लिघ्घो नेहको आथै, कि असना झइ होय कि ओखर काम परगट हुइ जाय।
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 जउन मनसे सही हे चलथै, ऊ उजियार के लिघ्घो आथै, ताकि ओखर नाम परगट हो, कि ऊ भगवान के पल्ला लग करे गय हबै।
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 एखर बाद यीसु अउ ओखर चेला यहूदिया देस हे आथै अउ यीसु उहां चेलन के संग रही के बतिस्मा दे लागथै।
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 यूहन्ना सालोम सहर के लिघ्घो ऐनोन हे बतिस्मा दय करथै, काखे उहां बोहत पानी रथै अउ मनसे आयके बतिस्मा ले करथै।
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 यूहन्ना ऊ टेम हे, जेल हे नेहको धंधे रथै।
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 उहां यूहन्ना के चेला कउनो यहूदी धरम गुरू के संग सुध्दिकरन के बारे हे झगडा हुइ गइस।
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 अउ उन यूहन्ना के लिघ्घो जायके ओखर लग कथै, हे गुरू, जउन यरदन नदिया के ऊ पल्ला तोर संग रथै अउ जेखर बारे हे तै गवाही दय रहस, ऊ पानी हे बतिस्मा देथै अउ सगलू मनसे ओखर लिघ्घो जाय लगिन।
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 यूहन्ना जबाब देथै, जब तक मनसे के स्वरग लग नेहको दय जही, तब तक ऊ कुछु नेहको पा सकथै।
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 तुम खुदय मोर गवाह हबा, कि मै कहे रथो, कि मै मसीह नेहको आंव, पय ओखर लग आगू पठोय गय हव।
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 जेखर दुलहिन हबै, उहै दुलहा हबै, पय दुलहा के संगी जउन ओखर लिघ्घो ठाढ हबै, ओखर बात सुनथै, दुलहा के सब्द लग बोहत खुस होथै, अब मोर हइ खुसी पूर होथै।
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 जरूरी हबै, कि ओखर महिमा बढै जाय अउ मै घटत जाव।
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 जउन उप्पर लग आथै, ऊ बड्डे हबै, जउन भुंइ लग आथै, ऊ भुंइ के हबै, ऊ भुंइ के बात करथै, जउन स्वरग लग आथै, ऊ सब लग उप्पर हबै।
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 यूहन्ना जउन कुछु देखथै अउ सुनथै, ओखर गवाही देथै अउ ओखर गवाही के कउ नेहको स्वीकरथै।
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 जउन ओखर गवाही के मानथै, ऊ हइ बात हे छाप लागय दइस, कि भगवान सही हबै।
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 काखे जेही भगवान पठोय हबै, ऊ भगवान के बारे हे कथै, काखे भगवान के बात कथै, काखे ऊ नाप के पवितर आतमा नेहको देथै।
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 बाफ अपन टोरवा लग माया करथै अउ ऊ सगलू चीज ओखर हाथ हे दइ दय हबै।
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 जउन टोरवा हे बिस्वास करथै, सबरोज के जीवन ओखरै हबै, पय जउन भगवान के बात के नेहको मानथै, उके जीवन नेहको मिलही, पय भगवान कर गुस्सा ओखे उप्पर बने रही।
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.