João 3

bhu (BHU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 फरीसी मसे नीकुदेमुस नाम के अक्ठी मनसे रथै, ऊ यहूदी के सरदार रथै।
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 नीकुदेमुस रात के टेम हे यीसु के लिघ्घो आयके कथै, “हे गुरू, हम जानथन कि तै, भगवान के पल्ला लग आय हबस, काखे जउन चिन्हा के तै दिखाथस, भगवान के मदद के बिना कउनो नेहको कर सकथै।”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 यीसु उके जबाब देथै, “मै तोर लग सही-सही कथो, जब तक कउनो नवा जनम नेहको हुइ, तब तक ऊ भगवान कर राज के नेहको देख सकथै।”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 नीकुदेमुस ओखर लग पूछथै, “मनसे डोकरा हुइ जही, ता कसना फेरै लग पइदा हुइ सकथै? का ऊ अपन दाय के लादा हे दुबारा जायके पइदा लइ सकथै?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 यीसु जबाब देथै, “मै तोर लग सही-सही कथो, जब तक कउनो मनसे पानी अउ आतमा लग नेहको पइदा होही, तब तक ऊ भगवान कर राज हे परवेस नेहको कर सकथै।
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 काखे जउन देह लग पइदा होय हबै, ऊ देह हबै अउ जउन आतमा लग पइदा होय हबै, ऊ आतमा हबै।
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 मै तुम्हर लग जउन कहे हव, ओखर उप्पर झइ चकरा, तुमही नबा मेर लग पइदा होय के जरूरी हबै।
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 हवा जउन चाहथै, उछो चलथै अउ तुम ओखर आरो के सुनथा, पय नेहको जानथा, कि ऊ कछो लग आथै अउ कछो जथै, जउन कउ आतमा लग पइदा होय हबै, ऊ ओसनेन हबै।”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 नीकुदेमुस ओही जबाब देथै, हइ कसना हुइ सकथै?
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 हइ बात सुनके यीसु ओखर लग कथै, तै इस्राएलिन के गुरू हुइके हइ बात के नेहको समझथस?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 मै तोर लग सही कथो, कि हम जउन जानथन, उहै कथन अउ जेही हम देखे हबन, हम ओखर गवाह देथन, पय तुम हमर गवाही नेहको स्वीकारथा।
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 जब मै तुमही भुंइ के बात कथो, ता तै बिस्वास नेहको करथस, अगर मै तुम्हर लग स्वरग के बात गुठेहूं, ता फेर कसना बिस्वास करिहा?
12 Se vos falei de
13 कउ मनसे स्वरग हे नेहको चढे हबै, सिबाय अक्ठी मतलब, मनसे कर टोरवा जउन स्वरग लग उतरे हबै।
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 जसना मेर मूसा पतेरा हे सपुवा के उप्पर उठाय रथै, ओसनेन मनसे कर टोरवा उप्पर उठाय जही।
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ताकि जउन कउ बिस्वास करी, ऊ सबरोज के जीवन पाही।
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “भगवान हइ दुनिया लग अइसन माया करिस, कि ऊ अपन अक्ठी टोरवा के दइ दइस, ताकि जउन कउ ओखर उप्पर बिस्वास करही, ऊ नेहको मरही, बलुक सबरोज के जीवन पाही।
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 भगवान अपन टोरवा के दुनिया हे इहैनिता नेहको पठोइस कि दुनिया हे सजा के आदेस दे, पय इहैनिता दुनिया ओखर दवारा मुकति पाबै।”
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 जउन मनसे ओखर उप्पर बिस्वास करही, ऊ दोसी नेहको ठहराय जही, जउन बिस्वास नेहको करथै, ऊ दोसी ठहर चुके हबै, काखे ऊ भगवान कर अक्ठी टोरवा के नाम हे बिस्वास नेहको करथै।
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 अउ सजा के आदेस के कारन हइ हबै कि उजियार दुनिया हे आइस अउ मनसे उजियार के छांडके अंधियार के जादा पसंद करिन, काखे उनखर काम बेकार रथै।
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 जउन मनसे बुराई करथै, ऊ उजियार लग चिढथै, अउ उजियार के लिघ्घो नेहको आथै, कि असना झइ होय कि ओखर काम परगट हुइ जाय।
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 जउन मनसे सही हे चलथै, ऊ उजियार के लिघ्घो आथै, ताकि ओखर नाम परगट हो, कि ऊ भगवान के पल्ला लग करे गय हबै।
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 एखर बाद यीसु अउ ओखर चेला यहूदिया देस हे आथै अउ यीसु उहां चेलन के संग रही के बतिस्मा दे लागथै।
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 यूहन्ना सालोम सहर के लिघ्घो ऐनोन हे बतिस्मा दय करथै, काखे उहां बोहत पानी रथै अउ मनसे आयके बतिस्मा ले करथै।
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 यूहन्ना ऊ टेम हे, जेल हे नेहको धंधे रथै।
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 उहां यूहन्ना के चेला कउनो यहूदी धरम गुरू के संग सुध्दिकरन के बारे हे झगडा हुइ गइस।
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 अउ उन यूहन्ना के लिघ्घो जायके ओखर लग कथै, हे गुरू, जउन यरदन नदिया के ऊ पल्ला तोर संग रथै अउ जेखर बारे हे तै गवाही दय रहस, ऊ पानी हे बतिस्मा देथै अउ सगलू मनसे ओखर लिघ्घो जाय लगिन।
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 यूहन्ना जबाब देथै, जब तक मनसे के स्वरग लग नेहको दय जही, तब तक ऊ कुछु नेहको पा सकथै।
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 तुम खुदय मोर गवाह हबा, कि मै कहे रथो, कि मै मसीह नेहको आंव, पय ओखर लग आगू पठोय गय हव।
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 जेखर दुलहिन हबै, उहै दुलहा हबै, पय दुलहा के संगी जउन ओखर लिघ्घो ठाढ हबै, ओखर बात सुनथै, दुलहा के सब्द लग बोहत खुस होथै, अब मोर हइ खुसी पूर होथै।
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 जरूरी हबै, कि ओखर महिमा बढै जाय अउ मै घटत जाव।
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 जउन उप्पर लग आथै, ऊ बड्डे हबै, जउन भुंइ लग आथै, ऊ भुंइ के हबै, ऊ भुंइ के बात करथै, जउन स्वरग लग आथै, ऊ सब लग उप्पर हबै।
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 यूहन्ना जउन कुछु देखथै अउ सुनथै, ओखर गवाही देथै अउ ओखर गवाही के कउ नेहको स्वीकरथै।
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 जउन ओखर गवाही के मानथै, ऊ हइ बात हे छाप लागय दइस, कि भगवान सही हबै।
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 काखे जेही भगवान पठोय हबै, ऊ भगवान के बारे हे कथै, काखे भगवान के बात कथै, काखे ऊ नाप के पवितर आतमा नेहको देथै।
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 बाफ अपन टोरवा लग माया करथै अउ ऊ सगलू चीज ओखर हाथ हे दइ दय हबै।
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 जउन टोरवा हे बिस्वास करथै, सबरोज के जीवन ओखरै हबै, पय जउन भगवान के बात के नेहको मानथै, उके जीवन नेहको मिलही, पय भगवान कर गुस्सा ओखे उप्पर बने रही।
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.