João 19

bhu (BHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 तब पिलातुस यीसु के भित्तर लइ जायके कोडा लगवाथै।
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 सिपाही कांटा बाले पुडरा के मुकुट गुथके ओखर मूंड हे मढाथै अउ ओही भाटा रंग के खुरथा पइजामा ओढाथै।
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 अउ उन अक्ठी-अक्ठी करके ओखर लिघ्घो आयके ओखर मुंह हे झापड मारत कहे लागथै, यहूदिन के राजा कर जय।
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 पिलातुस फेरै राजभवन के बाहिर निकड के मनसेन लग कथै, “देखा, मै ओही तुम्हर आगू फेरै बाहिर लानथो, जेखर लग तुम हइ जान लेया कि मै ओहमा कुछु दोस नेहको पाथो।”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 तब यीसु कांटा के मुकुट अउ भाटा रंग के खुरथा पइजामा पहिन के बाहिर निकडिस अउ पिलातुस मनसेन लग कथै, “देखा हइ मनसे के।”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 जब पंडित अउ सिपाही यीसु के देखतै चिल्ला के कथै, “एही क्रूस हे टंगाबा क्रूस हे” पिलातुस उनखर लग कथै, “एही तुमै लइ जा अउ क्रूस हे टंगाबा, मै तो ओहमा कउनो मेर के दोस नेहको पाय हव।”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 यहूदी नेता जबाब देथै, “हमरो अक्ठी नियम हबै, अउ ऊ नियम के जसना हइ मिरतू सजा के काबिल हबै, काखे ऊ खुद के भगवान कर टोरवा मानथै।”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 जब पिलातुस हइ बात सुनथै, ता अउ बोहत डेराय गइस,
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 ऊ फेरै राजभवन घर के भित्तर जायके यीसु लग पूछथै, “तै कछो कर हबस?” पय यीसु ओही कुछु जबाब नेहको देथै।
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 पिलातुस यीसु लग कथै, “तै मोर लग काखे नेहको बोलथस? का तै मोके नेहको जानथस कि तोके छांड देमै के हक हबै अउ तोके क्रूस हे टंगामै के हक हबै?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 यीसु जबाब देथै, “अगर तोके उप्पर लग हक नेहको दय गय होतिस, ता तोर मोर हे कउनो हक नेहको होथै, इहैनिता जउन मोके तोर हाथ हे सउपे हबै, ओखर पाप बोहत हबै।”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 हइ बात हे पिलातुस ओही छांड देमै के चाहथै, पय यहूदी नेता चिल्ला-चिल्लाय के कहे लग जथै, “अगर तै एही छांड दइहे, ता तै कैसर के संगी नेहको हबस, जउन खुद के राजा कथै, ऊ कैसर के बिरोध करथै।”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 हइ बात सुनके पिलातुस यीसु के बाहिर लामै के आदेस दइस, अउ नियाव आसन हे बइठ गइस, जउन ऊ जिघा हे रथै, जेही इब्रानी भासा हे गब्बता मतलब चबुतरा कहे जथै।
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 हइ फसह तेउहार के तइयारी के रोज रथै अउ करीबन दुपहरी के टेम रथै, तब पिलातुस यहूदी नेता लग कथै, “इहै हबै तुम्हर राजा।”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 हइ बात सुनके उन चिल्लाय उठथै, “एही लइ जा, एही क्रूस हे टंगाबा” पिलातुस उनखर लग कथै, “का मै तुम्हर राजा के क्रूस हे टंगाय दो?” पंडित जबाब देथै, “कैसर के छांड के अउ कउनो राजा नेहको हबै।”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 तब पिलातुस यीसु के क्रूस हे टंगामै के निता उनखर हाथ सउप देथै।
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 तब यीसु के ऊ जिघा लइ जथै, जउन इब्रानी भासा हे गुलगुता कहाथै, जेखर मतलब हबै खोपडी के जिघा अउ यीसु अपन क्रूस के खुदय उठाथै।
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 उछो उन यीसु अउ ओखर संग दुइठे अउ मनसेन के क्रूस हे टंगाथै, अक्ठी के दहिना पल्ला अउ दूसर के टेटरा पल्ला अउ बीच हे यीसु के।
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 पिलातुस अक्ठी दोस चिट्ठी लिखवाय के क्रूस हे लगवाय देथै अउ ओहमा हइ मेर लिखररे रथै, “यीसु नासरी यहूदिन के राजा।”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 बोहत यहूदिन हइ दोस चिट्ठी पढिन, काखे ऊ जिघा जछो यीसु के क्रूस हे टंगाय रथै, ऊ सहर के लिघ्घो रथै अउ दोस चिट्ठी इब्रानी अउ लातीनी अउ यूनानी भासा हे लिखररे हर रथै।
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 तब यहूदी पंडित पिलातुस लग कथै, यहूदिन के राजा झइ लिख, बलुक ऊ कहे रथै, “मै यहूदिन कर राजा हव।”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 पिलातुस जबाब देथै, “मै जउन लिख दयों, ऊ लिख दयों।”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 जब सिपाही यीसु के क्रूस हे टंगाय चुकथै, ता ओखर खुरथा पइजामा लइके चार खन्डा करथै अउ खुरथा पइजामा के अपन हे बांट लेथै, पय खुरथा पइजामा बिना सिलरे हर उप्पर लग तरी तक रथै।
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 जब उन अपन हे कथै, हम एही झइ चीरी, पय ऐहमा चिट्ठी डाली कि हइ केही मिलही। हइ इहैनिता होथै कि पवितर किताब हे जउन कहै गय रथै,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 यीसु के दाय अउ ओखर दाय के बेहन, क्लोपास के डउकी मरियम अउ मरियम मगदलीनी यीसु के क्रूस के लिघ्घो ठाढ रथै।
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 जब यीसु अपन दाय अउ चेला के जेखर लग ऊ माया करथै, अपन लिघ्घो ठाढ देखथै, ता अपन दाय लग कथै, “हे डउकी, देख हइ तोर लरका हबै।”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 तब यीसु चेला लग कथै, हइ तोर दाय हबै अउ उहै टेम लग ऊ चेला उके घर लइ गइस।
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 एखर बाद यीसु हइ जानथै कि अब सगलू कुछु पूर हुइ चुके हबै, पवितर किताब हे जउन कहे गय रथै ऊ पूर करै के निता कथै, “मै पियासे हव।”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 उहां दाखरस के सिरका लग भररे हर अक्ठी बरतन मढरेहर रथै, पय उन सिरका हे डंडा के फुलाय के जूफा हे धरके ओखर मुंह हे लगाथै।
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 जब यीसु दाखरस के सिरका लेथै, ता कथै, पूर हुइस।
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ऊ फसह के तइयारी के रोज रथै, सुस्ताय कर रोज ओखर लोथ के क्रूस हे झइ लटके रहै, काखे सुस्ताय के ऊ रोज बोहत खास रथै, इहैनिता यहूदी पिलातुस लग बिनती करथै, ऊ आदेस दे कि उनखर गोड टोर दय जाय अउ उनखर लोथ उछो लग टरकाय दे जाय।
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 इहैनिता सिपाही आयके यीसु के संग क्रूस हे चढाय हर पहिले मनसे के गोड टोर देथै, फेर दूसरो के।
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 जब यीसु के लिघ्घो आयके देखथै, कि ऊ मर चुके हबै, ता ओखर गोड के नेहको टोरिन।
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 पय अक्ठी सिपाही भाला लग ओखर कोंखी हे गोदथै अउ ओहमा लग हरबी खून अउ पानी निकडथै।
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 जउन हइ देखे हबै, ऊ एखर गवाही दय हबै अउ उनखर गवाही सही हबै अउ ऊ जानथै कि ऊ सही कथै, कि तुमो बिस्वास करा।
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 हइ इहैनिता होथै कि पवितर किताब हे जउन बात कहे गय रथै, ऊ पूर होय, “ओखर अकोठे हाडा नेहको टोरे जाय।”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 फेर पवितर किताब हे अक्ठी बात अउ लिखररे हबै, जउन मनसे छेदे रथै, ऊ ओखरै पल्ला देखही।
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 एखर बाद अरिमतियाह गांव के यूसुफ नाम अक्ठी मनसे रथै, जउन यहूदी नेता के डर के कारन यीसु के गुप्त चेला रथै, ऊ पिलातुस लग यीसु के लोथ के उतार लइके बिनती करथै, पिलातुस उनखर बिनती के सुन लेथै अउ यूसुफ आयके यीसु कर लोथ के लइ जथै।
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 तब नीकुदेमुसो पहुंचथै, जउन पहिले रात के टेम यीसु लग मिलै आय रथै, ऊ करीबन तैतीस किलो गन्धरस अउ महकनी तेल लइ आनथै,
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 तब उन यीसु के लोथ लेथै अउ यहूदी नियम के जसना गाढथै अउ ओही महकनी तेल के संग पिछउरी हे लपेटथै।
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 जिहां यीसु के क्रूस हे टंगाय गय रथै, उछो अक्ठी बगइचा रथै अउ बगइचा हे अक्ठी नबा मरघटी रथै, जेहमा कबहुन कउनो के नेहको गाडे गय रथै।
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 इहैनिता यीसु के चेला ओखर लोथ के उहै मरघटी हे मढाय देथै, काखे ऊ लिघ्घो रथै अउ ऊ यहूदिन के तइयारी के रोज रथै।
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.