João 12

bhu (BHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 यीसु फसह के तेउहार लग छय रोज पहले बैतनिय्याह गांव हे आथै, जिहां लाजर रथै, जेही यीसु मरे हर मसे जिन्दा करे रथै।
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 उहां मनसे यीसु के निता भोजन तइयार करथै अउ मारथा सेबा करथै, यीसु के संग भोजन करै बाले लाजरो रथै।
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 तब मरियम कीमती महकनी तेल लइके यीसु के गोड हे डालथै, अपन चूंदी लग ओखर गोड पोछथै इतर लग घर सुगन्धित हुइ जथै।
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 पय यीसु के चेला मसे यहूदा इस्करियोती नाम के अक्ठी चेला जउन ओही पकडोय हे लगे रथै, ऊ हइ कथै।
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “हइ महकनी तेल तीन सव चांदी के पइसा हे बेच के गरीबन के काखे नेहको दय गय हबै?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 ऊ हइ बात इहैनिता नेहको कथै, कि ऊ उके गरीबन के चिन्ता रथै, बलुक इहैनिता कि ऊ चोरटा रथै अउ ओखर लिघ्घो थइली रथै अउ ओहमा जउन कुछु डाले जथै, ऊ निकाड लय करथै। संगमरमर के भडवा|alt="Alabaster jars" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:3"
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 यीसु कथै, “इके रहन देया, ऊ हइ मोर गाडे जाय के तइयारी हे हइ सगलू कुछु करे हबै।
7 Então Jesus respondeu:
8 काखे गरीब तो तुम्हर संग सबरोज रइहिन, पय मै तुम्हर संग सबरोज नेहको रइहों।”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 जब फसह तेउहार हे आय यहूदी के बडी भीड के हइ पता चलथै, कि यीसु बैतनिय्याह गांव हे हबै, ता ओखर लग मिलै आथै, न केबल ओखर लग बलुक ऊ लाजर के देखै के निता आय रथै, जेही यीसु मरै के बाद हे फेरै जिन्दा कर दय रथै।
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 तब परधान याजक लाजर के मार डारै के बिचार करथै।
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 काखे यीसु के कारन बोहत यहूदी अपन नेता के छांडके यीसु हे बिस्वास करै लग जथै।
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 दूसर रोज, फसह तेउहार हे आय हर मनसेन के जब पता चलथै कि यीसु यरुसलेम हे आथै।
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 इहैनिता उन खजूर के डगइल लेथै अउ यीसु लग मिलै के जाय लग जथै अउ पुकारै लग जथै, जय होय, धन्य इस्राएल के राजा जउन परभु के नाम लग आथै।
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 जब यीसु के अक्ठी गदही के लरका मिलथै, ता ऊ ओखर उप्पर बइठ जथै, जसना किताब हे लिखररे हबै।
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 हे सियोन के टोरिया झइ डर,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 पहिले ओखर चेला हइ बात नेहको समझथै, पय जब यीसु के महिमा परगट हुइस ता उनही सुरता आथै, कि हइ बात ओखर बारे हे लिखररे हबै अउ मनसे ओखर संग इहैमेर के बेउहार करथै।
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 तब भीड के उन मनसे गवाही देथै, जउन ऊ टेम यीसु के संग रथै, जब ऊ लाजर के मरघटी हे मरे हर मसे जिन्दा करथै, उन मनसे देखे रथै।
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 इहै कारन मनसे ओखर लग मिलै के निता आय रथै, काखे उन सुने रथै कि ऊ इहै हबै जउन चकित के काम देखाय हबै।
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 तब फरीसी मनसे अपन हे कथै, “देखथा, तुम कुछु नेहको के पइहा, देखा सगलू दुनिया ओखे पाछू चलथै।”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 जउन मनसे ऊ तेउहार हे भजन करै आय रथै, उनखर हे कुछ यूनानी रथै।
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 उन गलील परदेस के बैतसदा गांव के रहै बाले फिलिप्पुस के लिघ्घो आयके ओखर लग बिनती करथै, साहब, हम यीसु लग मिलै चाहथन, तब फिलिप्पुस अन्द्रियास के आयके गुठेथै।
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 तब अन्द्रियास अउ फिलिप्पुस जायके यीसु लग कथै।
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 हइ बात हे यीसु उनखर लग कथै, ऊ टेम आय गय हबै, कि मनसे कर टोरवा के महिमा होय।
23 Então ele respondeu:
24 मै तुम्हर लग सही-सही कथो, कि जब तक गोहूं के दाना भुंइ हे गिर के नेहको सर जथै, तब तक ऊ अकेल्ले रथै, पय जब सर जथै, ता बोहत फडुहा लाथै।
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 जउन अपन परान लग माया करथै, ऊ अपन परान के खोय देही, पय ऊ जउन हइ दुनिया हे अपन परान लग माया नेहको करथै, उके सबरोज के जीवन के निता रखही।
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 अगर कउ मोर सेबा करै ता मोर पाछू हुइ ले अउ जिहां मै हव उहां मोर सेबक होही, अगर कउ मोर सेबा करै, ता बाफ ओखर इज्जत करही।
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 अब मोर जीवन के उकुल बुकुल लागथै, इहैनिता अब मै का कहो, हे बाफ, मोके हइ दुख के टेम लग बचाय ले, पय मै इहै टेम के निता आय हव।
27 Jesus continuou:
28 हे बाफ, अपन नाम के महिमा के, ऊ टेम स्वरग लग हइ आरो सुनाई देथै, “मै अपन नाम के महिमा करे हव अउ फेरै ओखर महिमा करिहों।”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 तब जउन मनसे ठाढ हुइके सुनथै, उन कथै, कि बादर गरजिस, कुछ मनसे कथै, “स्वरगदूत ओखर लग बोले हबै।”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 हइ बात हे यीसु कथै, हइ आरो मोर निता नेहको बलुक तुम्हर निता होय हबै।
30 Mas ele disse:
31 अब हइ दुनिया के नियाव होही, अब हइ दुनिया के सरदार के निकाड दय जही।
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 अउ मै जब भुंइ लग उप्पर उठाय जहुं, ता सबझन के अपन पल्ला खीचहुं।
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 हइ बातन के दवारा यीसु बतामै चाहथै कि मोर मिरतू कइसन मेर के होही।
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 हइ बात हे मनसे ओखर लग कथै, “हम किताब के हइ बात सुने हबन कि मसीह सबरोज रही, फेर तै काखे कथस, कि मनसे कर टोरवा के उप्पर उठाय के जरूरी हबै, हइ मनसे के टोरवा कोन हर हबै?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 यीसु उनखर लग कथै, “उजियार अब चुटु देर तक तुम्हर बीच हे रही, जब तक उजियार तुम्हर संग हबै, तब तक आगू बढत जा, असना झइ होय कि अंधियार तुमही आयके घेरय। जउन अंधियार हे रेंगथै, ऊ नेहको जानथै कि कछो जथै।
35 Jesus respondeu:
36 जब तक उजियार तुम्हर संग हबै, उजियार हे बिस्वास करा, ताकि तुम उजियार के लरका बना।” यीसु हइ बात कहिके कढ गइस अउ उनखर लग लुक गइस।
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 तउभरमा यीसु उनखर आगू हइ सगलू चकित के चिन्ह परगट करिस पय मनसे बिस्वास नेहको करिन।
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 ताकि यसायाह ग्यानी मनसे के बात पूर होय जउन ऊ कथै,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 उन हइ कारन बिस्वास नेहको कर सकिन, काखे यसायाह ग्यानी मनसे इहो कहे हबै।
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “भगवान उनखर आंखिन के अन्धरा,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 यसायाह हइ बात इहैनिता कथै, कि उन ओखर महिमा देखे रथै अउ ऊ ओखर बारे हे बात करिस।
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 तउभरमा साहब मसे बोहत यीसु हे बिस्वास करथै, पय फरीसिन के कारन अपन बिस्वास के परगट नेहको कर पाथै, काखे असना करै लग उनही मंडली लग निकाड झइ देय के डर रथै।
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 उनही मनसेन के दवारा दय गय बडाई भगवान के दवारा दय गय बडाई लग बोहत जादा पिरिया रथै।
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 यीसु पुकार के कथै, “जउन मोर हे बिस्वास करथै, ऊ मोर हे नेहको बलुक मोर पठोय बाले हे बिस्वास करथै।
44 Jesus disse bem alto:
45 अउ जउन मोके देखथै, ऊ ओही देखथै, जउन मोके पठोय हबै।
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 मै दुनिया हे उजियार बनके आय हव, जउन कउ मोर हे बिस्वास करही ऊ अंधियार हे नेहको रइहीं।
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 अगर कउ मोर बात के सुनके नेहको मानथै, ता मै ओही दोसी नेहको ठहराहुं, काखे मै दुनिया के दोसी ठहरामै के निता नेहको, बलुक दुनिया के मुकति करै के निता आय हव।
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 जउन कउ मोके नकारथै अउ मोर बात के नेहको स्वीकरथै, ओही दोसी ठहरामै बाले अक्ठी हबै, जउन ओही सजा देही, मतलब जउन बात मै कहे रहों, उहै आखरी रोज हे ओही सजा देही।
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 काखे मै अपन पल्ला लग बात नेहको करथो, पय बाफ जउन मोके पठोय हबै, उहै मोके आदेस दय हबै, कि काहिन-काहिन कहे के हबै अउ काहिन-काहिन बोलै के हबै।
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 अउ मै जानथो कि ओखर आदेस के मतलब हबै, सबरोज के जीवन, इहैनिता मै जउन कुछु बोलथो, ठीक ओसनेन कथो, जसना बाफ मोर लग कहे हबै।”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.