João 12
bhu (BHU) vs BKJ
1 यीसु फसह के तेउहार लग छय रोज पहले बैतनिय्याह गांव हे आथै, जिहां लाजर रथै, जेही यीसु मरे हर मसे जिन्दा करे रथै।
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 उहां मनसे यीसु के निता भोजन तइयार करथै अउ मारथा सेबा करथै, यीसु के संग भोजन करै बाले लाजरो रथै।
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 तब मरियम कीमती महकनी तेल लइके यीसु के गोड हे डालथै, अपन चूंदी लग ओखर गोड पोछथै इतर लग घर सुगन्धित हुइ जथै।
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 पय यीसु के चेला मसे यहूदा इस्करियोती नाम के अक्ठी चेला जउन ओही पकडोय हे लगे रथै, ऊ हइ कथै।
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “हइ महकनी तेल तीन सव चांदी के पइसा हे बेच के गरीबन के काखे नेहको दय गय हबै?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 ऊ हइ बात इहैनिता नेहको कथै, कि ऊ उके गरीबन के चिन्ता रथै, बलुक इहैनिता कि ऊ चोरटा रथै अउ ओखर लिघ्घो थइली रथै अउ ओहमा जउन कुछु डाले जथै, ऊ निकाड लय करथै। संगमरमर के भडवा|alt="Alabaster jars" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:3"
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 यीसु कथै, “इके रहन देया, ऊ हइ मोर गाडे जाय के तइयारी हे हइ सगलू कुछु करे हबै।
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 काखे गरीब तो तुम्हर संग सबरोज रइहिन, पय मै तुम्हर संग सबरोज नेहको रइहों।”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 जब फसह तेउहार हे आय यहूदी के बडी भीड के हइ पता चलथै, कि यीसु बैतनिय्याह गांव हे हबै, ता ओखर लग मिलै आथै, न केबल ओखर लग बलुक ऊ लाजर के देखै के निता आय रथै, जेही यीसु मरै के बाद हे फेरै जिन्दा कर दय रथै।
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 तब परधान याजक लाजर के मार डारै के बिचार करथै।
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 काखे यीसु के कारन बोहत यहूदी अपन नेता के छांडके यीसु हे बिस्वास करै लग जथै।
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 दूसर रोज, फसह तेउहार हे आय हर मनसेन के जब पता चलथै कि यीसु यरुसलेम हे आथै।
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 इहैनिता उन खजूर के डगइल लेथै अउ यीसु लग मिलै के जाय लग जथै अउ पुकारै लग जथै, जय होय, धन्य इस्राएल के राजा जउन परभु के नाम लग आथै।
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 जब यीसु के अक्ठी गदही के लरका मिलथै, ता ऊ ओखर उप्पर बइठ जथै, जसना किताब हे लिखररे हबै।
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 हे सियोन के टोरिया झइ डर,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 पहिले ओखर चेला हइ बात नेहको समझथै, पय जब यीसु के महिमा परगट हुइस ता उनही सुरता आथै, कि हइ बात ओखर बारे हे लिखररे हबै अउ मनसे ओखर संग इहैमेर के बेउहार करथै।
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 तब भीड के उन मनसे गवाही देथै, जउन ऊ टेम यीसु के संग रथै, जब ऊ लाजर के मरघटी हे मरे हर मसे जिन्दा करथै, उन मनसे देखे रथै।
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 इहै कारन मनसे ओखर लग मिलै के निता आय रथै, काखे उन सुने रथै कि ऊ इहै हबै जउन चकित के काम देखाय हबै।
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 तब फरीसी मनसे अपन हे कथै, “देखथा, तुम कुछु नेहको के पइहा, देखा सगलू दुनिया ओखे पाछू चलथै।”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 जउन मनसे ऊ तेउहार हे भजन करै आय रथै, उनखर हे कुछ यूनानी रथै।
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 उन गलील परदेस के बैतसदा गांव के रहै बाले फिलिप्पुस के लिघ्घो आयके ओखर लग बिनती करथै, साहब, हम यीसु लग मिलै चाहथन, तब फिलिप्पुस अन्द्रियास के आयके गुठेथै।
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 तब अन्द्रियास अउ फिलिप्पुस जायके यीसु लग कथै।
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 हइ बात हे यीसु उनखर लग कथै, ऊ टेम आय गय हबै, कि मनसे कर टोरवा के महिमा होय।
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 मै तुम्हर लग सही-सही कथो, कि जब तक गोहूं के दाना भुंइ हे गिर के नेहको सर जथै, तब तक ऊ अकेल्ले रथै, पय जब सर जथै, ता बोहत फडुहा लाथै।
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 जउन अपन परान लग माया करथै, ऊ अपन परान के खोय देही, पय ऊ जउन हइ दुनिया हे अपन परान लग माया नेहको करथै, उके सबरोज के जीवन के निता रखही।
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 अगर कउ मोर सेबा करै ता मोर पाछू हुइ ले अउ जिहां मै हव उहां मोर सेबक होही, अगर कउ मोर सेबा करै, ता बाफ ओखर इज्जत करही।
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 अब मोर जीवन के उकुल बुकुल लागथै, इहैनिता अब मै का कहो, हे बाफ, मोके हइ दुख के टेम लग बचाय ले, पय मै इहै टेम के निता आय हव।
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 हे बाफ, अपन नाम के महिमा के, ऊ टेम स्वरग लग हइ आरो सुनाई देथै, “मै अपन नाम के महिमा करे हव अउ फेरै ओखर महिमा करिहों।”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 तब जउन मनसे ठाढ हुइके सुनथै, उन कथै, कि बादर गरजिस, कुछ मनसे कथै, “स्वरगदूत ओखर लग बोले हबै।”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 हइ बात हे यीसु कथै, हइ आरो मोर निता नेहको बलुक तुम्हर निता होय हबै।
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 अब हइ दुनिया के नियाव होही, अब हइ दुनिया के सरदार के निकाड दय जही।
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 अउ मै जब भुंइ लग उप्पर उठाय जहुं, ता सबझन के अपन पल्ला खीचहुं।
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 हइ बातन के दवारा यीसु बतामै चाहथै कि मोर मिरतू कइसन मेर के होही।
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 हइ बात हे मनसे ओखर लग कथै, “हम किताब के हइ बात सुने हबन कि मसीह सबरोज रही, फेर तै काखे कथस, कि मनसे कर टोरवा के उप्पर उठाय के जरूरी हबै, हइ मनसे के टोरवा कोन हर हबै?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 यीसु उनखर लग कथै, “उजियार अब चुटु देर तक तुम्हर बीच हे रही, जब तक उजियार तुम्हर संग हबै, तब तक आगू बढत जा, असना झइ होय कि अंधियार तुमही आयके घेरय। जउन अंधियार हे रेंगथै, ऊ नेहको जानथै कि कछो जथै।
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 जब तक उजियार तुम्हर संग हबै, उजियार हे बिस्वास करा, ताकि तुम उजियार के लरका बना।” यीसु हइ बात कहिके कढ गइस अउ उनखर लग लुक गइस।
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 तउभरमा यीसु उनखर आगू हइ सगलू चकित के चिन्ह परगट करिस पय मनसे बिस्वास नेहको करिन।
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 ताकि यसायाह ग्यानी मनसे के बात पूर होय जउन ऊ कथै,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 उन हइ कारन बिस्वास नेहको कर सकिन, काखे यसायाह ग्यानी मनसे इहो कहे हबै।
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “भगवान उनखर आंखिन के अन्धरा,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 यसायाह हइ बात इहैनिता कथै, कि उन ओखर महिमा देखे रथै अउ ऊ ओखर बारे हे बात करिस।
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 तउभरमा साहब मसे बोहत यीसु हे बिस्वास करथै, पय फरीसिन के कारन अपन बिस्वास के परगट नेहको कर पाथै, काखे असना करै लग उनही मंडली लग निकाड झइ देय के डर रथै।
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 उनही मनसेन के दवारा दय गय बडाई भगवान के दवारा दय गय बडाई लग बोहत जादा पिरिया रथै।
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 यीसु पुकार के कथै, “जउन मोर हे बिस्वास करथै, ऊ मोर हे नेहको बलुक मोर पठोय बाले हे बिस्वास करथै।
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 अउ जउन मोके देखथै, ऊ ओही देखथै, जउन मोके पठोय हबै।
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 मै दुनिया हे उजियार बनके आय हव, जउन कउ मोर हे बिस्वास करही ऊ अंधियार हे नेहको रइहीं।
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 अगर कउ मोर बात के सुनके नेहको मानथै, ता मै ओही दोसी नेहको ठहराहुं, काखे मै दुनिया के दोसी ठहरामै के निता नेहको, बलुक दुनिया के मुकति करै के निता आय हव।
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 जउन कउ मोके नकारथै अउ मोर बात के नेहको स्वीकरथै, ओही दोसी ठहरामै बाले अक्ठी हबै, जउन ओही सजा देही, मतलब जउन बात मै कहे रहों, उहै आखरी रोज हे ओही सजा देही।
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 काखे मै अपन पल्ला लग बात नेहको करथो, पय बाफ जउन मोके पठोय हबै, उहै मोके आदेस दय हबै, कि काहिन-काहिन कहे के हबै अउ काहिन-काहिन बोलै के हबै।
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 अउ मै जानथो कि ओखर आदेस के मतलब हबै, सबरोज के जीवन, इहैनिता मै जउन कुछु बोलथो, ठीक ओसनेन कथो, जसना बाफ मोर लग कहे हबै।”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.