João 12

bhu (BHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 यीसु फसह के तेउहार लग छय रोज पहले बैतनिय्याह गांव हे आथै, जिहां लाजर रथै, जेही यीसु मरे हर मसे जिन्दा करे रथै।
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 उहां मनसे यीसु के निता भोजन तइयार करथै अउ मारथा सेबा करथै, यीसु के संग भोजन करै बाले लाजरो रथै।
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 तब मरियम कीमती महकनी तेल लइके यीसु के गोड हे डालथै, अपन चूंदी लग ओखर गोड पोछथै इतर लग घर सुगन्धित हुइ जथै।
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 पय यीसु के चेला मसे यहूदा इस्करियोती नाम के अक्ठी चेला जउन ओही पकडोय हे लगे रथै, ऊ हइ कथै।
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “हइ महकनी तेल तीन सव चांदी के पइसा हे बेच के गरीबन के काखे नेहको दय गय हबै?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ऊ हइ बात इहैनिता नेहको कथै, कि ऊ उके गरीबन के चिन्ता रथै, बलुक इहैनिता कि ऊ चोरटा रथै अउ ओखर लिघ्घो थइली रथै अउ ओहमा जउन कुछु डाले जथै, ऊ निकाड लय करथै। संगमरमर के भडवा|alt="Alabaster jars" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:3"
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 यीसु कथै, “इके रहन देया, ऊ हइ मोर गाडे जाय के तइयारी हे हइ सगलू कुछु करे हबै।
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 काखे गरीब तो तुम्हर संग सबरोज रइहिन, पय मै तुम्हर संग सबरोज नेहको रइहों।”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 जब फसह तेउहार हे आय यहूदी के बडी भीड के हइ पता चलथै, कि यीसु बैतनिय्याह गांव हे हबै, ता ओखर लग मिलै आथै, न केबल ओखर लग बलुक ऊ लाजर के देखै के निता आय रथै, जेही यीसु मरै के बाद हे फेरै जिन्दा कर दय रथै।
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 तब परधान याजक लाजर के मार डारै के बिचार करथै।
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 काखे यीसु के कारन बोहत यहूदी अपन नेता के छांडके यीसु हे बिस्वास करै लग जथै।
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 दूसर रोज, फसह तेउहार हे आय हर मनसेन के जब पता चलथै कि यीसु यरुसलेम हे आथै।
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 इहैनिता उन खजूर के डगइल लेथै अउ यीसु लग मिलै के जाय लग जथै अउ पुकारै लग जथै, जय होय, धन्य इस्राएल के राजा जउन परभु के नाम लग आथै।
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 जब यीसु के अक्ठी गदही के लरका मिलथै, ता ऊ ओखर उप्पर बइठ जथै, जसना किताब हे लिखररे हबै।
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 हे सियोन के टोरिया झइ डर,
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 पहिले ओखर चेला हइ बात नेहको समझथै, पय जब यीसु के महिमा परगट हुइस ता उनही सुरता आथै, कि हइ बात ओखर बारे हे लिखररे हबै अउ मनसे ओखर संग इहैमेर के बेउहार करथै।
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 तब भीड के उन मनसे गवाही देथै, जउन ऊ टेम यीसु के संग रथै, जब ऊ लाजर के मरघटी हे मरे हर मसे जिन्दा करथै, उन मनसे देखे रथै।
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 इहै कारन मनसे ओखर लग मिलै के निता आय रथै, काखे उन सुने रथै कि ऊ इहै हबै जउन चकित के काम देखाय हबै।
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 तब फरीसी मनसे अपन हे कथै, “देखथा, तुम कुछु नेहको के पइहा, देखा सगलू दुनिया ओखे पाछू चलथै।”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 जउन मनसे ऊ तेउहार हे भजन करै आय रथै, उनखर हे कुछ यूनानी रथै।
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 उन गलील परदेस के बैतसदा गांव के रहै बाले फिलिप्पुस के लिघ्घो आयके ओखर लग बिनती करथै, साहब, हम यीसु लग मिलै चाहथन, तब फिलिप्पुस अन्द्रियास के आयके गुठेथै।
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 तब अन्द्रियास अउ फिलिप्पुस जायके यीसु लग कथै।
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 हइ बात हे यीसु उनखर लग कथै, ऊ टेम आय गय हबै, कि मनसे कर टोरवा के महिमा होय।
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 मै तुम्हर लग सही-सही कथो, कि जब तक गोहूं के दाना भुंइ हे गिर के नेहको सर जथै, तब तक ऊ अकेल्ले रथै, पय जब सर जथै, ता बोहत फडुहा लाथै।
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 जउन अपन परान लग माया करथै, ऊ अपन परान के खोय देही, पय ऊ जउन हइ दुनिया हे अपन परान लग माया नेहको करथै, उके सबरोज के जीवन के निता रखही।
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 अगर कउ मोर सेबा करै ता मोर पाछू हुइ ले अउ जिहां मै हव उहां मोर सेबक होही, अगर कउ मोर सेबा करै, ता बाफ ओखर इज्जत करही।
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 अब मोर जीवन के उकुल बुकुल लागथै, इहैनिता अब मै का कहो, हे बाफ, मोके हइ दुख के टेम लग बचाय ले, पय मै इहै टेम के निता आय हव।
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 हे बाफ, अपन नाम के महिमा के, ऊ टेम स्वरग लग हइ आरो सुनाई देथै, “मै अपन नाम के महिमा करे हव अउ फेरै ओखर महिमा करिहों।”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 तब जउन मनसे ठाढ हुइके सुनथै, उन कथै, कि बादर गरजिस, कुछ मनसे कथै, “स्वरगदूत ओखर लग बोले हबै।”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 हइ बात हे यीसु कथै, हइ आरो मोर निता नेहको बलुक तुम्हर निता होय हबै।
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 अब हइ दुनिया के नियाव होही, अब हइ दुनिया के सरदार के निकाड दय जही।
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 अउ मै जब भुंइ लग उप्पर उठाय जहुं, ता सबझन के अपन पल्ला खीचहुं।
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 हइ बातन के दवारा यीसु बतामै चाहथै कि मोर मिरतू कइसन मेर के होही।
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 हइ बात हे मनसे ओखर लग कथै, “हम किताब के हइ बात सुने हबन कि मसीह सबरोज रही, फेर तै काखे कथस, कि मनसे कर टोरवा के उप्पर उठाय के जरूरी हबै, हइ मनसे के टोरवा कोन हर हबै?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 यीसु उनखर लग कथै, “उजियार अब चुटु देर तक तुम्हर बीच हे रही, जब तक उजियार तुम्हर संग हबै, तब तक आगू बढत जा, असना झइ होय कि अंधियार तुमही आयके घेरय। जउन अंधियार हे रेंगथै, ऊ नेहको जानथै कि कछो जथै।
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 जब तक उजियार तुम्हर संग हबै, उजियार हे बिस्वास करा, ताकि तुम उजियार के लरका बना।” यीसु हइ बात कहिके कढ गइस अउ उनखर लग लुक गइस।
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 तउभरमा यीसु उनखर आगू हइ सगलू चकित के चिन्ह परगट करिस पय मनसे बिस्वास नेहको करिन।
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 ताकि यसायाह ग्यानी मनसे के बात पूर होय जउन ऊ कथै,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 उन हइ कारन बिस्वास नेहको कर सकिन, काखे यसायाह ग्यानी मनसे इहो कहे हबै।
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “भगवान उनखर आंखिन के अन्धरा,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 यसायाह हइ बात इहैनिता कथै, कि उन ओखर महिमा देखे रथै अउ ऊ ओखर बारे हे बात करिस।
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 तउभरमा साहब मसे बोहत यीसु हे बिस्वास करथै, पय फरीसिन के कारन अपन बिस्वास के परगट नेहको कर पाथै, काखे असना करै लग उनही मंडली लग निकाड झइ देय के डर रथै।
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 उनही मनसेन के दवारा दय गय बडाई भगवान के दवारा दय गय बडाई लग बोहत जादा पिरिया रथै।
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 यीसु पुकार के कथै, “जउन मोर हे बिस्वास करथै, ऊ मोर हे नेहको बलुक मोर पठोय बाले हे बिस्वास करथै।
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 अउ जउन मोके देखथै, ऊ ओही देखथै, जउन मोके पठोय हबै।
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 मै दुनिया हे उजियार बनके आय हव, जउन कउ मोर हे बिस्वास करही ऊ अंधियार हे नेहको रइहीं।
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 अगर कउ मोर बात के सुनके नेहको मानथै, ता मै ओही दोसी नेहको ठहराहुं, काखे मै दुनिया के दोसी ठहरामै के निता नेहको, बलुक दुनिया के मुकति करै के निता आय हव।
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 जउन कउ मोके नकारथै अउ मोर बात के नेहको स्वीकरथै, ओही दोसी ठहरामै बाले अक्ठी हबै, जउन ओही सजा देही, मतलब जउन बात मै कहे रहों, उहै आखरी रोज हे ओही सजा देही।
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 काखे मै अपन पल्ला लग बात नेहको करथो, पय बाफ जउन मोके पठोय हबै, उहै मोके आदेस दय हबै, कि काहिन-काहिन कहे के हबै अउ काहिन-काहिन बोलै के हबै।
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 अउ मै जानथो कि ओखर आदेस के मतलब हबै, सबरोज के जीवन, इहैनिता मै जउन कुछु बोलथो, ठीक ओसनेन कथो, जसना बाफ मोर लग कहे हबै।”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.