João 11
bhu (BHU) vs NAA
1 लाजर नाम के अक्ठी मनसे नांगा हे रथै, मरियम अउ ओखर बेहन मारथा बैतनिय्याह गांव के रहै बाले रथै।
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 मरियम उहै डउकी रथै, जउन परभु के उप्पर महकनी तेल डार के ओखर गोड के अपन चूंदी लग पोछथै, इहै के भाई लाजर नंगाय रथै।
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 इहैनिता दोनो बेहन यीसु के खबर पठोथै, हे परभु, देख जेखर लग तै माया करथस, ऊ नंगाय गय हबै।
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 हइ सुनके यीसु कथै, हइ नांगा मिरतू के नेहको, बलुक भगवान कर महिमा के निता हबै, कि ओखर दवारा भगवान कर टोरवा के महिमा होय।
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 यीसु मारथा अउ ओखर बेहन अउ लाजर लग माया करथै।
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 तउभरमा जब यीसु सुनथै, कि लाजर नंगहा हबै, जउन जिघा हे यीसु रथै, उहां दुइ रोज अउ रुक जथै।
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 एखर बाद चेलन लग कथै, आबा, हम फेरै यहूदिया परदेस छो चली।
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 चेला ओखर लग कथै, “हे गुरू अबहुन यहूदी तोर उप्पर पथरा मारै के चाहथै अउ तै फेरै उछो जाय चाहथस?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 यीसु जबाब देथै, “का दिन के बारह घंटा नेहको होथै? अगर कउ दिन हे रेंगथै ता ठोकड नेहको खाथै, काखे हइ दुनिया के उजियार के देखथै।
9 Jesus respondeu:
10 पय अगर जउन कउ रात हे चलै ता ठोकड खाथै, काखे ओहमा उजेड नेहको होथै।”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 एतका कहै के बाद यीसु अपन चेलन लग कथै, हमर संगी लाजर सोय गय हबै, पय मै ओही जगामै के निता जथो।
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 तब चेला ओखर लग कथै, हे परभु अगर लाजर सोय गय हबै, ता ऊ निक्खा हुइ जही।
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 यीसु ओखर मिरतू के बारे हे कहे रथै, पय चेला समझथै कि ऊ नींद हे सो जाय के बारे हे कहे हबै।
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 तब यीसु उनखर लग सही कहि देथै, “लाजर मर गय हबै।
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 अउ मै तुम्हर कारन खुस हव, कि मै उछो नेहको हव, जेखर लग तुम बिस्वास करा, पय अब आबा, हम ओखर लिघ्घो चली।”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 तब थोमा जउन दिदमुस कहाथै, अपन संगी चेलन लग कथै, “आबा हमु ओखर संग मरै के चली।”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 उछो पहुंचै के बाद यीसु के हइ पता होथै, कि लाजर के मरघटी हे धरे चार रोज हुइ चुके हबै।
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 बैतनिय्याह यरुसलेम के लिघ्घो कउनो तीन किलो मीटर दुरिहां रथै।
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 इहैनिता उनखर भाई के मिरतू के सान्ति देय के निता यहूदी नेता अउ यहूदी परदेस के मनसे मारथा अउ मरियम के लिघ्घो आय रथै।
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 जब मारथा यीसु के आमै के खबर सुनिस ता, ओखर लग मिलै के कढ गइस, पय मरियम घर हे बइठे रथै।
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 मारथा यीसु लग कथै, “हे परभु, अगर तै इछो हुइते, ता मोर भाई बिलकुन नेहको मरतै।
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 अउ मै जानथो, कि जउन कुछु तै भगवान लग मंगहे, भगवान तोके देही।”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 यीसु ओखर लग कथै, “तोर भाई फेरै जिन्दा हुइ जही।”
23 Jesus disse a ela:
24 मारथा यीसु लग कथै, “मै जानथो, कि आखरी रोज हे पुनरुत्थान के टेम ऊ फेरै जिन्दा होही।”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 यीसु ओखर लग कथै, “पुनरुत्थान अउ जीवन हे आंव, जउन कउ मोर उप्पर बिस्वास करथै, ऊ अगर मरो जइ तउभरमा जिन्दा रही।
25 Então Jesus declarou:
26 अउ जउन कउ जिन्दा हबै अउ मोर हे बिस्वास करथै, ऊ सबरोज तक नेहको मरही, का तै हइ बात हे बिस्वास करथस?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 मारथा यीसु लग कथै, “हां परभु मै बिस्वास करथो, कि भगवान कर टोरवा मसीह जउन दुनिया हे आमै बाले रथै, ऊ तहिन हबस।”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 हइ कहिके मारथा कढ गइस अउ अपन बेहन मरियम के बुलाके चुपके लग कथै, “गुरू इहां हबै अउ तोके बुलाथै।”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 हइ बात सुनतै हरबी उठके यीसु लग मिलै के निता आइस।
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 यीसु अबे गांव हे नेहको पहुंचे रथै, बलुक उहै जिघा हे रथै, जछो मारथा यीसु लग मिले रथै।
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 तब जउन यहूदी मनसे मरियम के घर सान्ति देय के निता आय रथै, उन हइ देखके कि मरियम अचनकै उठके बाहिर छो कढ गइस, ओखर पाछू आमै लग जथै, काखे उन हइ समझथै, कि ऊ मरघटी हे रोमै के जथै।
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 जब मरियम ऊ जिघा पहुंचथै, जिहां यीसु रथै, ता ओही देखके ओखर गोड हे गिर जथै अउ कथै, “हे परभु अगर इछो हुइते ता मोर भाई लाजर नेहको मरतै।”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 जब यीसु ओही अउ उन यहूदी मनसेन के जउन ओखर संग आथै, रोउत देखथै, ता आतमा हे बोहत उदास अउ बेचैन होथै अउ लम्बा सांस लेथै।
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 अउ कथै, “तुम ओही कछो मढाय हबा?” उन ओखर लग कथै, “हे परभु चलके देख ले।”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 यीसु रोइस।
35 Jesus chorou.
36 तब यहूदी मनसे कहै लागथै, देखा, “यीसु ओखर लग केतका माया करथै।”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 पय उन हे कुछ मनसे कथै, “हइ तो अंधरा के आंखिन के खोलिस, ता हइ मनसे के मिरतू लग नेहको बचाय सकथै?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 यीसु फेरै गहरी सांस लेथै अउ मरघटी हे आथै, ऊ मरघटी गुफा रथै अउ ओखर दूरा हे पथरा मढाय रथै।
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 यीसु कथै, पथरा के हटाबा,
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 यीसु ओखर लग कथै, का मै तुम्हर लग नेहको कहै रथो, कि अगर तै बिस्वास करिहों, ता भगवान के महिमा के देखहे?
40 Jesus respondeu:
41 तब मनसे ऊ पथरा के हटाथै, यीसु उप्पर देख के कथै, “हे बाफ, मै तोके धन्यबाद देथो, कि तै मोर बिनती के सुन लय हबस।
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 मै जानथो कि तै हरमेसा मोर बिनती सुनथस, पय जउन भीड अगल बगल ठाढ हबै, उनखर कारन मै हइ कथो, जेखर लग उन बिस्वास करै कि तै मोके पठोय हबस।”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 हइ कहके ऊ बडा आरो लग पुकारथै, “हे लाजर बाहिर निकड आ।”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 जउन मर गय रथै, ऊ कफन लग हाथ गोड हे बंधररे हर बाहिर निकड के आय जथै अउ ओखर मुंह कपडा लग लिपटे रथै, यीसु ओखर लग कथै, “ओही खोल देया अउ जाय देया।”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 तब जउन यहूदी मरियम के लिघ्घो आय रथै, हइ काम देखके उन मसे बोहत मनसे यीसु हे बिस्वास करथै।
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 पय उनखर मसे कुछ मनसे फरीसिन के लिघ्घो जाय के यीसु के काम के खबर देथै।
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 तब परधान याजक अउ फरीसी दरबार लगाइन अउ कथै, “हम काहिन करी? हइ मनसे बोहत चिन्ह दिखाथै।
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 अगर हम उके ओसनेन रहै देथन ता सगलू कउ ओखर हे बिस्वास कर लइहिन अउ रोमी मनसे आय के हमर मंदिर अउ हमर मनसेन के नास कर दइहिन।”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 तब उन मसे कैफा नाम के अक्ठी मनसे जउन ऊ साल के पुजारी रथै, उनखर लग कथै, “तुम कुछु नेहको जानथा।
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 अउ न हइ समझथा कि तुम्हर निता निक्खा हबै, कि हमर मनसेन मसे अक्ठी मनसे मरै अउ सगलू देस के मनसे नास झइ होय।”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 हइ बात अपन पल्ला लग नेहको कथै, बलुक ऊ साल के पुजारी होय के कारन ऊ हइ आगू कर बात गुठेथै, कि यीसु पूर दुनिया के मनसेन के निता मरही।
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 अउ न केबल यहूदी मनसेन के निता, बलुक इहैनिता कि भगवान के भटके हर टोरवन के अकजुट कर दे।
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 पय उहै रोज लग यहूदी नेता यीसु के मारै के निता योजना बनामै लग जथै।
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 इहैनिता यीसु ऊ टेम लग यहूदी परदेस हे पूरी तरह लग आमै जाय के बंद कर देथै, ऊ पतेरा छो निकटवर्ती परदेस इफ्राईम नाम के अक्ठी सहर छो कढ जथै अउ अपन चेलन के संग उहै रहै लग जथै।
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 यहूदिन के फसह तेउहार लिघ्घो रथै, ऊ तेउहार के पहिलेन अपन खुद के सुध्द करैके निता बोहत मनसे अपन गांव लग यरुसलेम सहर छो कढ गय रहिन।
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 उन यीसु के खोजै लग जथै अउ बिनती भवन हे ठाढ हुइके अपन हे बात करै लग जथै, “तुम काहिन सोचथा? का ऊ तेउहार हे नेहको आथै?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 पंडित अउ फरीसी हइ आदेस दे रथै, कि अगर कउ मनसे जानथै कि यीसु कछो हबै, ता ऊ एखर पूर खबर दे, ताकि उके पकड सकि।
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.