João 11

bhu (BHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 लाजर नाम के अक्ठी मनसे नांगा हे रथै, मरियम अउ ओखर बेहन मारथा बैतनिय्याह गांव के रहै बाले रथै।
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 मरियम उहै डउकी रथै, जउन परभु के उप्पर महकनी तेल डार के ओखर गोड के अपन चूंदी लग पोछथै, इहै के भाई लाजर नंगाय रथै।
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 इहैनिता दोनो बेहन यीसु के खबर पठोथै, हे परभु, देख जेखर लग तै माया करथस, ऊ नंगाय गय हबै।
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 हइ सुनके यीसु कथै, हइ नांगा मिरतू के नेहको, बलुक भगवान कर महिमा के निता हबै, कि ओखर दवारा भगवान कर टोरवा के महिमा होय।
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 यीसु मारथा अउ ओखर बेहन अउ लाजर लग माया करथै।
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 तउभरमा जब यीसु सुनथै, कि लाजर नंगहा हबै, जउन जिघा हे यीसु रथै, उहां दुइ रोज अउ रुक जथै।
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 एखर बाद चेलन लग कथै, आबा, हम फेरै यहूदिया परदेस छो चली।
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 चेला ओखर लग कथै, “हे गुरू अबहुन यहूदी तोर उप्पर पथरा मारै के चाहथै अउ तै फेरै उछो जाय चाहथस?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 यीसु जबाब देथै, “का दिन के बारह घंटा नेहको होथै? अगर कउ दिन हे रेंगथै ता ठोकड नेहको खाथै, काखे हइ दुनिया के उजियार के देखथै।
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 पय अगर जउन कउ रात हे चलै ता ठोकड खाथै, काखे ओहमा उजेड नेहको होथै।”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 एतका कहै के बाद यीसु अपन चेलन लग कथै, हमर संगी लाजर सोय गय हबै, पय मै ओही जगामै के निता जथो।
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 तब चेला ओखर लग कथै, हे परभु अगर लाजर सोय गय हबै, ता ऊ निक्खा हुइ जही।
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 यीसु ओखर मिरतू के बारे हे कहे रथै, पय चेला समझथै कि ऊ नींद हे सो जाय के बारे हे कहे हबै।
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 तब यीसु उनखर लग सही कहि देथै, “लाजर मर गय हबै।
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 अउ मै तुम्हर कारन खुस हव, कि मै उछो नेहको हव, जेखर लग तुम बिस्वास करा, पय अब आबा, हम ओखर लिघ्घो चली।”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 तब थोमा जउन दिदमुस कहाथै, अपन संगी चेलन लग कथै, “आबा हमु ओखर संग मरै के चली।”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 उछो पहुंचै के बाद यीसु के हइ पता होथै, कि लाजर के मरघटी हे धरे चार रोज हुइ चुके हबै।
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 बैतनिय्याह यरुसलेम के लिघ्घो कउनो तीन किलो मीटर दुरिहां रथै।
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 इहैनिता उनखर भाई के मिरतू के सान्ति देय के निता यहूदी नेता अउ यहूदी परदेस के मनसे मारथा अउ मरियम के लिघ्घो आय रथै।
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 जब मारथा यीसु के आमै के खबर सुनिस ता, ओखर लग मिलै के कढ गइस, पय मरियम घर हे बइठे रथै।
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 मारथा यीसु लग कथै, “हे परभु, अगर तै इछो हुइते, ता मोर भाई बिलकुन नेहको मरतै।
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 अउ मै जानथो, कि जउन कुछु तै भगवान लग मंगहे, भगवान तोके देही।”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 यीसु ओखर लग कथै, “तोर भाई फेरै जिन्दा हुइ जही।”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 मारथा यीसु लग कथै, “मै जानथो, कि आखरी रोज हे पुनरुत्थान के टेम ऊ फेरै जिन्दा होही।”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 यीसु ओखर लग कथै, “पुनरुत्थान अउ जीवन हे आंव, जउन कउ मोर उप्पर बिस्वास करथै, ऊ अगर मरो जइ तउभरमा जिन्दा रही।
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 अउ जउन कउ जिन्दा हबै अउ मोर हे बिस्वास करथै, ऊ सबरोज तक नेहको मरही, का तै हइ बात हे बिस्वास करथस?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 मारथा यीसु लग कथै, “हां परभु मै बिस्वास करथो, कि भगवान कर टोरवा मसीह जउन दुनिया हे आमै बाले रथै, ऊ तहिन हबस।”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 हइ कहिके मारथा कढ गइस अउ अपन बेहन मरियम के बुलाके चुपके लग कथै, “गुरू इहां हबै अउ तोके बुलाथै।”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 हइ बात सुनतै हरबी उठके यीसु लग मिलै के निता आइस।
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 यीसु अबे गांव हे नेहको पहुंचे रथै, बलुक उहै जिघा हे रथै, जछो मारथा यीसु लग मिले रथै।
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 तब जउन यहूदी मनसे मरियम के घर सान्ति देय के निता आय रथै, उन हइ देखके कि मरियम अचनकै उठके बाहिर छो कढ गइस, ओखर पाछू आमै लग जथै, काखे उन हइ समझथै, कि ऊ मरघटी हे रोमै के जथै।
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 जब मरियम ऊ जिघा पहुंचथै, जिहां यीसु रथै, ता ओही देखके ओखर गोड हे गिर जथै अउ कथै, “हे परभु अगर इछो हुइते ता मोर भाई लाजर नेहको मरतै।”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 जब यीसु ओही अउ उन यहूदी मनसेन के जउन ओखर संग आथै, रोउत देखथै, ता आतमा हे बोहत उदास अउ बेचैन होथै अउ लम्बा सांस लेथै।
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 अउ कथै, “तुम ओही कछो मढाय हबा?” उन ओखर लग कथै, “हे परभु चलके देख ले।”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 यीसु रोइस।
35 Jesus chorou.
36 तब यहूदी मनसे कहै लागथै, देखा, “यीसु ओखर लग केतका माया करथै।”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 पय उन हे कुछ मनसे कथै, “हइ तो अंधरा के आंखिन के खोलिस, ता हइ मनसे के मिरतू लग नेहको बचाय सकथै?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 यीसु फेरै गहरी सांस लेथै अउ मरघटी हे आथै, ऊ मरघटी गुफा रथै अउ ओखर दूरा हे पथरा मढाय रथै।
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 यीसु कथै, पथरा के हटाबा,
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 यीसु ओखर लग कथै, का मै तुम्हर लग नेहको कहै रथो, कि अगर तै बिस्वास करिहों, ता भगवान के महिमा के देखहे?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 तब मनसे ऊ पथरा के हटाथै, यीसु उप्पर देख के कथै, “हे बाफ, मै तोके धन्यबाद देथो, कि तै मोर बिनती के सुन लय हबस।
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 मै जानथो कि तै हरमेसा मोर बिनती सुनथस, पय जउन भीड अगल बगल ठाढ हबै, उनखर कारन मै हइ कथो, जेखर लग उन बिस्वास करै कि तै मोके पठोय हबस।”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 हइ कहके ऊ बडा आरो लग पुकारथै, “हे लाजर बाहिर निकड आ।”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 जउन मर गय रथै, ऊ कफन लग हाथ गोड हे बंधररे हर बाहिर निकड के आय जथै अउ ओखर मुंह कपडा लग लिपटे रथै, यीसु ओखर लग कथै, “ओही खोल देया अउ जाय देया।”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 तब जउन यहूदी मरियम के लिघ्घो आय रथै, हइ काम देखके उन मसे बोहत मनसे यीसु हे बिस्वास करथै।
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 पय उनखर मसे कुछ मनसे फरीसिन के लिघ्घो जाय के यीसु के काम के खबर देथै।
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 तब परधान याजक अउ फरीसी दरबार लगाइन अउ कथै, “हम काहिन करी? हइ मनसे बोहत चिन्ह दिखाथै।
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 अगर हम उके ओसनेन रहै देथन ता सगलू कउ ओखर हे बिस्वास कर लइहिन अउ रोमी मनसे आय के हमर मंदिर अउ हमर मनसेन के नास कर दइहिन।”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 तब उन मसे कैफा नाम के अक्ठी मनसे जउन ऊ साल के पुजारी रथै, उनखर लग कथै, “तुम कुछु नेहको जानथा।
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 अउ न हइ समझथा कि तुम्हर निता निक्खा हबै, कि हमर मनसेन मसे अक्ठी मनसे मरै अउ सगलू देस के मनसे नास झइ होय।”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 हइ बात अपन पल्ला लग नेहको कथै, बलुक ऊ साल के पुजारी होय के कारन ऊ हइ आगू कर बात गुठेथै, कि यीसु पूर दुनिया के मनसेन के निता मरही।
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 अउ न केबल यहूदी मनसेन के निता, बलुक इहैनिता कि भगवान के भटके हर टोरवन के अकजुट कर दे।
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 पय उहै रोज लग यहूदी नेता यीसु के मारै के निता योजना बनामै लग जथै।
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 इहैनिता यीसु ऊ टेम लग यहूदी परदेस हे पूरी तरह लग आमै जाय के बंद कर देथै, ऊ पतेरा छो निकटवर्ती परदेस इफ्राईम नाम के अक्ठी सहर छो कढ जथै अउ अपन चेलन के संग उहै रहै लग जथै।
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 यहूदिन के फसह तेउहार लिघ्घो रथै, ऊ तेउहार के पहिलेन अपन खुद के सुध्द करैके निता बोहत मनसे अपन गांव लग यरुसलेम सहर छो कढ गय रहिन।
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 उन यीसु के खोजै लग जथै अउ बिनती भवन हे ठाढ हुइके अपन हे बात करै लग जथै, “तुम काहिन सोचथा? का ऊ तेउहार हे नेहको आथै?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 पंडित अउ फरीसी हइ आदेस दे रथै, कि अगर कउ मनसे जानथै कि यीसु कछो हबै, ता ऊ एखर पूर खबर दे, ताकि उके पकड सकि।
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.