João 11

bhu (BHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 लाजर नाम के अक्ठी मनसे नांगा हे रथै, मरियम अउ ओखर बेहन मारथा बैतनिय्याह गांव के रहै बाले रथै।
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 मरियम उहै डउकी रथै, जउन परभु के उप्पर महकनी तेल डार के ओखर गोड के अपन चूंदी लग पोछथै, इहै के भाई लाजर नंगाय रथै।
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 इहैनिता दोनो बेहन यीसु के खबर पठोथै, हे परभु, देख जेखर लग तै माया करथस, ऊ नंगाय गय हबै।
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 हइ सुनके यीसु कथै, हइ नांगा मिरतू के नेहको, बलुक भगवान कर महिमा के निता हबै, कि ओखर दवारा भगवान कर टोरवा के महिमा होय।
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 यीसु मारथा अउ ओखर बेहन अउ लाजर लग माया करथै।
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 तउभरमा जब यीसु सुनथै, कि लाजर नंगहा हबै, जउन जिघा हे यीसु रथै, उहां दुइ रोज अउ रुक जथै।
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 एखर बाद चेलन लग कथै, आबा, हम फेरै यहूदिया परदेस छो चली।
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 चेला ओखर लग कथै, “हे गुरू अबहुन यहूदी तोर उप्पर पथरा मारै के चाहथै अउ तै फेरै उछो जाय चाहथस?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 यीसु जबाब देथै, “का दिन के बारह घंटा नेहको होथै? अगर कउ दिन हे रेंगथै ता ठोकड नेहको खाथै, काखे हइ दुनिया के उजियार के देखथै।
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 पय अगर जउन कउ रात हे चलै ता ठोकड खाथै, काखे ओहमा उजेड नेहको होथै।”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 एतका कहै के बाद यीसु अपन चेलन लग कथै, हमर संगी लाजर सोय गय हबै, पय मै ओही जगामै के निता जथो।
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 तब चेला ओखर लग कथै, हे परभु अगर लाजर सोय गय हबै, ता ऊ निक्खा हुइ जही।
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 यीसु ओखर मिरतू के बारे हे कहे रथै, पय चेला समझथै कि ऊ नींद हे सो जाय के बारे हे कहे हबै।
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 तब यीसु उनखर लग सही कहि देथै, “लाजर मर गय हबै।
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 अउ मै तुम्हर कारन खुस हव, कि मै उछो नेहको हव, जेखर लग तुम बिस्वास करा, पय अब आबा, हम ओखर लिघ्घो चली।”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 तब थोमा जउन दिदमुस कहाथै, अपन संगी चेलन लग कथै, “आबा हमु ओखर संग मरै के चली।”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 उछो पहुंचै के बाद यीसु के हइ पता होथै, कि लाजर के मरघटी हे धरे चार रोज हुइ चुके हबै।
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 बैतनिय्याह यरुसलेम के लिघ्घो कउनो तीन किलो मीटर दुरिहां रथै।
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 इहैनिता उनखर भाई के मिरतू के सान्ति देय के निता यहूदी नेता अउ यहूदी परदेस के मनसे मारथा अउ मरियम के लिघ्घो आय रथै।
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 जब मारथा यीसु के आमै के खबर सुनिस ता, ओखर लग मिलै के कढ गइस, पय मरियम घर हे बइठे रथै।
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 मारथा यीसु लग कथै, “हे परभु, अगर तै इछो हुइते, ता मोर भाई बिलकुन नेहको मरतै।
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 अउ मै जानथो, कि जउन कुछु तै भगवान लग मंगहे, भगवान तोके देही।”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 यीसु ओखर लग कथै, “तोर भाई फेरै जिन्दा हुइ जही।”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 मारथा यीसु लग कथै, “मै जानथो, कि आखरी रोज हे पुनरुत्थान के टेम ऊ फेरै जिन्दा होही।”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 यीसु ओखर लग कथै, “पुनरुत्थान अउ जीवन हे आंव, जउन कउ मोर उप्पर बिस्वास करथै, ऊ अगर मरो जइ तउभरमा जिन्दा रही।
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 अउ जउन कउ जिन्दा हबै अउ मोर हे बिस्वास करथै, ऊ सबरोज तक नेहको मरही, का तै हइ बात हे बिस्वास करथस?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 मारथा यीसु लग कथै, “हां परभु मै बिस्वास करथो, कि भगवान कर टोरवा मसीह जउन दुनिया हे आमै बाले रथै, ऊ तहिन हबस।”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 हइ कहिके मारथा कढ गइस अउ अपन बेहन मरियम के बुलाके चुपके लग कथै, “गुरू इहां हबै अउ तोके बुलाथै।”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 हइ बात सुनतै हरबी उठके यीसु लग मिलै के निता आइस।
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 यीसु अबे गांव हे नेहको पहुंचे रथै, बलुक उहै जिघा हे रथै, जछो मारथा यीसु लग मिले रथै।
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 तब जउन यहूदी मनसे मरियम के घर सान्ति देय के निता आय रथै, उन हइ देखके कि मरियम अचनकै उठके बाहिर छो कढ गइस, ओखर पाछू आमै लग जथै, काखे उन हइ समझथै, कि ऊ मरघटी हे रोमै के जथै।
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 जब मरियम ऊ जिघा पहुंचथै, जिहां यीसु रथै, ता ओही देखके ओखर गोड हे गिर जथै अउ कथै, “हे परभु अगर इछो हुइते ता मोर भाई लाजर नेहको मरतै।”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 जब यीसु ओही अउ उन यहूदी मनसेन के जउन ओखर संग आथै, रोउत देखथै, ता आतमा हे बोहत उदास अउ बेचैन होथै अउ लम्बा सांस लेथै।
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 अउ कथै, “तुम ओही कछो मढाय हबा?” उन ओखर लग कथै, “हे परभु चलके देख ले।”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 यीसु रोइस।
35 Jesus chorou.
36 तब यहूदी मनसे कहै लागथै, देखा, “यीसु ओखर लग केतका माया करथै।”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 पय उन हे कुछ मनसे कथै, “हइ तो अंधरा के आंखिन के खोलिस, ता हइ मनसे के मिरतू लग नेहको बचाय सकथै?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 यीसु फेरै गहरी सांस लेथै अउ मरघटी हे आथै, ऊ मरघटी गुफा रथै अउ ओखर दूरा हे पथरा मढाय रथै।
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 यीसु कथै, पथरा के हटाबा,
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 यीसु ओखर लग कथै, का मै तुम्हर लग नेहको कहै रथो, कि अगर तै बिस्वास करिहों, ता भगवान के महिमा के देखहे?
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 तब मनसे ऊ पथरा के हटाथै, यीसु उप्पर देख के कथै, “हे बाफ, मै तोके धन्यबाद देथो, कि तै मोर बिनती के सुन लय हबस।
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 मै जानथो कि तै हरमेसा मोर बिनती सुनथस, पय जउन भीड अगल बगल ठाढ हबै, उनखर कारन मै हइ कथो, जेखर लग उन बिस्वास करै कि तै मोके पठोय हबस।”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 हइ कहके ऊ बडा आरो लग पुकारथै, “हे लाजर बाहिर निकड आ।”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 जउन मर गय रथै, ऊ कफन लग हाथ गोड हे बंधररे हर बाहिर निकड के आय जथै अउ ओखर मुंह कपडा लग लिपटे रथै, यीसु ओखर लग कथै, “ओही खोल देया अउ जाय देया।”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 तब जउन यहूदी मरियम के लिघ्घो आय रथै, हइ काम देखके उन मसे बोहत मनसे यीसु हे बिस्वास करथै।
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 पय उनखर मसे कुछ मनसे फरीसिन के लिघ्घो जाय के यीसु के काम के खबर देथै।
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 तब परधान याजक अउ फरीसी दरबार लगाइन अउ कथै, “हम काहिन करी? हइ मनसे बोहत चिन्ह दिखाथै।
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 अगर हम उके ओसनेन रहै देथन ता सगलू कउ ओखर हे बिस्वास कर लइहिन अउ रोमी मनसे आय के हमर मंदिर अउ हमर मनसेन के नास कर दइहिन।”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 तब उन मसे कैफा नाम के अक्ठी मनसे जउन ऊ साल के पुजारी रथै, उनखर लग कथै, “तुम कुछु नेहको जानथा।
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 अउ न हइ समझथा कि तुम्हर निता निक्खा हबै, कि हमर मनसेन मसे अक्ठी मनसे मरै अउ सगलू देस के मनसे नास झइ होय।”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 हइ बात अपन पल्ला लग नेहको कथै, बलुक ऊ साल के पुजारी होय के कारन ऊ हइ आगू कर बात गुठेथै, कि यीसु पूर दुनिया के मनसेन के निता मरही।
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 अउ न केबल यहूदी मनसेन के निता, बलुक इहैनिता कि भगवान के भटके हर टोरवन के अकजुट कर दे।
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 पय उहै रोज लग यहूदी नेता यीसु के मारै के निता योजना बनामै लग जथै।
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 इहैनिता यीसु ऊ टेम लग यहूदी परदेस हे पूरी तरह लग आमै जाय के बंद कर देथै, ऊ पतेरा छो निकटवर्ती परदेस इफ्राईम नाम के अक्ठी सहर छो कढ जथै अउ अपन चेलन के संग उहै रहै लग जथै।
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 यहूदिन के फसह तेउहार लिघ्घो रथै, ऊ तेउहार के पहिलेन अपन खुद के सुध्द करैके निता बोहत मनसे अपन गांव लग यरुसलेम सहर छो कढ गय रहिन।
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 उन यीसु के खोजै लग जथै अउ बिनती भवन हे ठाढ हुइके अपन हे बात करै लग जथै, “तुम काहिन सोचथा? का ऊ तेउहार हे नेहको आथै?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 पंडित अउ फरीसी हइ आदेस दे रथै, कि अगर कउ मनसे जानथै कि यीसु कछो हबै, ता ऊ एखर पूर खबर दे, ताकि उके पकड सकि।
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.