Atos 7

bhu (BHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ता पुजारी कथै, “का हइ बात सही हबै?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 स्तिफनुस कथै, “हे भाइयो अउ सियानन मोर बात सुना, हरान हे बसै लग आगू जब हमर दादा अब्राहम मेसोपोटामिया हे रथै, ता महिमामय भगवान उके दरसन देथै।”
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 अउ कथै, तै अपन देस अउ अपन घरबार के छांड के ऊ देस छो जा जेही मै तोके दिखाहुं।
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 तब ऊ कसदियो के देस के छांड के हरान हे जाय के बसथै, जछो लग ओखर बाफ के मरै के बाद भगवान उके हइ सहर हे आमै के सिक्छा दइस जछो तुम रहत हबा।
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 पय भगवान ऊ बारिसदार हे कुछु नेहको दइस, इहां तक गोड धरै तक के जिघा नेहको दइस, पय ओखर कउनो लरका नेहको रथै, तउभरमा भगवान ओखर लग टीमा करथै कि हइ देस ऊ उके अउ ओखर बारिसदार के ओखर डेरा के जसना मेर दइहों।
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 भगवान हइ कथै, “तोर बारिसदार अनजान देस हे अनचिन्हार हुइ के रइहे अउ चार साल तक उनही गुलाम बनाय के उनखर संग बेकार बरताव करे जही।”
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 फेर भगवान कथै, हरवाह बनामै बाले ऊ जात के मै सजा दइहों अउ ऊ एखर बाद उन ऊ देस लग बाहिर आय जही अउ हइ जिघा हे उन मोर सेबा करही।
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 भगवान अब्राहम के सुध्दिकरन खतना के रिबाज लग निसानी लगा के टीमा देथै, अउ हइ मेर ऊ इसहाक कर बाफ बनिस, ओखर पइदा होय कर बाद आठै रोज ओखर सुध्दिकरन करथै, फेर इसहाक लग याकूब अउ याकूब लग बारहठे कुर लग डउका पइदा होथै।
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 याकूब कर टोरवा अपन भाई यूसुफ लग इसाय करथै, उन उके मिस्र हे हरवाह बनाय के निता बेच देथै, पय भगवान ओखर संग रथै।
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 अउ ऊ उके सगलू दुख लग छंडाइस। भगवान यूसुफ के दिमाक दइस अउ ऊ उके हइ काबिल बनाइस जेही ऊ मिस्र के राजा फिरोन के अनुगरह के काबिल बन सकै, फिरोन ऊ मिस्र के राजपाल अउ अपन घरबार के साहब बनाथै।
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 फेर सगलू मिस्र अउ कनान देस हे भुखमरी पडथै, बडा दुख छाय गइस, हमर सियानन के खाय के निता कुछु नेहको रथै।
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 जब याकूब सुनथै कि मिस्र देस हे दाना हबै, ता ऊ अपन टोरवा हमर सियानन के मिस्र हे पठो, ऊ उनही मिस्र हे पहली बेर भेंट होथै।
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 दूसर बेर यूसुफ यातरा के टेम अपन भाई हे परगट करथै, तब फिरोन मिस्र राज के यूसुफ के परवार के बारे हे पता चलथै।
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 तब यूसुफ अपन बाफ याकूब अउ अपन घरबार के सगलू मनसे के बुलवामै के पठोथै, जउन पछत्तर झन रथै।
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 ता याकूब मिस्र देस हे आथै अउ ऊ उछो ओसनेन परान निकरथै जसना हमर सियानन के परान निकरे रथै।
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 उनखर लोथ उछो लग वापिस सकेम लइ जथै, उछो मरघटी हे धरथै अउ उहै मरघटी रथै जेही अब्राहम हमोर कर टोरवा के कुछ पइसा दइ के खरीदे रथै।
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 जब भगवान अब्राहम के जउन बचन दय रथै, ऊ टीमा के पूर होय के टेम लिघ्घो आइस, ता मिस्र हे हमर मनसेन के गिनती बोहत जादा बड गइस।
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 आखरी हे मिस्र देस हे अक्ठी असना राजा के राज हुइस जउन यूसुफ के बारे हे कुछु नेहको जानथै।
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 ऊ हमर मनसेन के संग गुस्सामेर बेउहार करथै, ऊ सियानन के बडा आदेस के संग मजबूर करिन, कि उन अपन लरकन के बाहिर मरै के निता छांडिन, ताकि ऊ जिन्दा झइ रह पाबै।
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 ऊ टेम मूसा पइदा होथै, ऊ भगवान के नजर हे बोहत सुन्दर लरका रथै, ऊ तीन माह तक अपन बाफ के घर हे पाले पोसे गइस।
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 जब उके घर के बाहिर छांड दइन, ता फिरोन के टोरिया उके अपन टोरवा बनाय के उठाय लइ जथै अउ अपन टोरवा के मेर पालथै पोसथै।
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 मूसा कर मिस्रिन के सगलू पढाइ लिखाइ के सिक्छा दइस, ऊ बात करै हे अउ काम करै हे बोहत बलवान रथै।
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 जब मूसा चालीस साल के होथै, ता ओखर मन हे आथै कि मै अपन इस्राएली भाई के लिघ्घो जाय के ठानिस।
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 जब अक बार ऊ देखथै कि ओखर मसे अक्ठी के संग गलत बेउहार करे गइस, ता ऊ उके बचाइस अउ मिस्री के मनसे के मार के ऊ मनसेन के बदला लइ लइस।
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 ऊ सोंचथै कि अपन भाई जान जही कि उनही छंडामै के निता भगवान ओखर हाथ लग उनखर मुकति करही, पय ऊ उके नेहको समझ पाइस।
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 बिहाने रोज जब उन अपन हे लडथै, ता ऊ उनखर लिघ्घो पहुंचथै अउ हइ कहत उनखर हे बीच बचाव करके मेलजोल करवाथै, हे भाई दोनो इस्राएली भाई हबा तुम अपन हे काखे झगडथा, काखे अक दूसर के नुसकान पहुंचामै चाहथा।
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 ऊ मनसे अपन परोसी लग झगडत रहिस, मूसा कर मारत कथै, हमर राजा के नियाव करे के निता कोहर मुखिया बनाय हबै।
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 जसना तुम कल ऊ मिस्री के मार डारे हबस, का ओसनेन तै मोके मार डालै के चाहथस।
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 मूसा हइ सुनथै ता उछो लग भाग जथै अउ मिद्दान देस हे अक्ठी अनचिन्हार के जसना रहै लग जथै, उछो ओखर दुइठे टोरवा पइदा होथै।
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 जब पूर चालीस साल हुइ चुकथै, ता सीनै डोंगर के लिघ्घो अक्ठी जलत पुडरा हे धन्धकत के बीच हे ओखर आगू स्वरगदूत परगट हुइस।
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 मूसा हइ देखथै ता देखय के निता पुडरा के लिघ्घो गइस ता उके परभु के आरो सुनाई देथै।
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 मै तोर सियानन के भगवान हबो, अब्राहम के इसहाक के अउ याकूब के भगवान हबो, डर लग थरथराउत मूसा कुछु देखय के हिम्मत नेहको कर सकिस।
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 ता परभु ओखर लग कथै, अपन गोड लग बूट उतार काखे जउन जिघा हे ठाडे हबस, ऊ पवितर भुंइ हबै।
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 मै मिस्र हे अपन मनसेन के संग होत हबै अतियाचार के देखे हबो अउ उनखर पीरा अउ रोमै के आरो सुने हबो, इहैनिता उनही छंडामै के निता तरी छो उतरे हबो, आ अब तोके मै मिस्र देस छो पठोहूं।
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 जउन मूसा कर उन हइ कहिके नकारे रथै, तोके कउन हमर हे साहब अउ नियाव बाले ठहराय हबै, उहै के भगवान ऊ स्वरगदूत के दवारा जउन ओखर निता पुडरा हे परगट होथै, राजा अउ मुकतिदाता के सकल हे पठोइस।
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ऊ उनही मिस्र देस के भुंइ अउ ललका समुन्दर अउ पटउरा मसे चालीस साल तक चकित के काम करत अउ चिन्हा देखाउत ऊ बाहिर निकाड लाइस।
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 हइ उहै मूसा हबै, जउन इस्राएल के लरकन लग कहे रथै, तुम्हर भाइन मसे तुम्हर निता भगवान अक्ठी मेर जसना ग्यानी मनसे के पठोही।
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 हइ उहै हबै, जउन निरजन परदेस के मंडली हे ऊ स्वरगदूत के संग रथै, जउन सीनै डोंगर हे ओखर लग बात करिस, ऊ हमर सियानन के संगो रथै, भगवान लग जिन्दा बचन मिलथै, जेही हमर लिघ्घो तक पहुंचिस।
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 पय हमर सियान मानै के निता मना कर देथै अउ अपन मन हे मिस्र के पल्ला लउट गइन।
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 उन हारुन लग कथै, हमर निता असना देउता के बनामै कि ऊ हमके रास्ता देखामै, काखे हम नेहको जानथन कि ऊ मूसा के काहिन हुइस, जउन हमके मिस्र देस लग निकाड लाइस?
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 उहै रोज उन अक्ठी बछवा के मूरती बनाइन अउ ओखर आगू बलि चढाथै अउ अपन हाथन के बनाय हर मूरती के निता मगन हुइन।
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 जब भगवान उनखर लग दुरिहां हुइ गइस अउ ऊ उनही बादर के तरइयन के उपास करै के निता छांड देथै, जसना कि ग्यानी मनसे के किताब हे लिखवरे हबै,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 तुम मोलेक के तम्बू के अउ अपन भगवान रिफान के तरइया के,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 गवाह के तम्बू ऊ वीराने हे हमर सियान के संग रथै, हइ तम्बू उहै निसानी हे बनाय गय हबै, जसना कि पुतलन के देखे रथै उहै के जसना उके बना।
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 हमर सियानन उके पाय के तबय उछो लग आथै, जब यहोसू के अगुवाई हे उन जातन हे हक पाइन, जेखर लग हमर सियान कर आगू भगवान निकाड के बाहिर करथै अउ दाऊद के टेम तक उहै रथै।
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 ओखर हे भगवान अनुगरह करिस, ऊ बिनती करथै कि याकूब के भगवान कर निता ऊ अक जिघा मन्दिर बनाबै।
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 पय सुलेमान भगवान कर निता मन्दिर बनवाथै।
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 पय परम परधान हाथ के बनाय हर घरन हे नेहको रथै, जसना कि ग्यानी मनसे कथै।
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 परभु कथै, स्वरग मोर राजगद्दी हबै,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 का हइ सगलू मोर हाथ के बनाय हर नेहको हबै?
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 स्तिफनुस आगू बोलतेन रहिस केतका तुम ढीठ हबा, मन अउ कान लग बिना सुध्दिकरन के हबा तुम अपन सियानन के जसना हबा, तुम सबदिना पवितर आतमा के बिरोध करे हबा।
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 उन तो ग्यानी मनसेन के मार डारिन जउन बोहत पहिलेन लग भगवान के धरमी मनसे के आदेस कर दइस, जेही तुम धोखा दइके पकरवाय के मारो डारा।
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 तुम उहै हबा जेही स्वरगदूतन के दवारा दय गइस भगवान के नियम बिधान के पाय तो गइन, पय ओखर हे नेहको चलिन।
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 ओसनेन पंचायत के सदस्य स्तिफनुस के सुनके, बोहत गुस्साय उठथै अउ ओखर हे दांत जबामै लगिन।
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 पय स्तिफनुस पवितर आतमा लग भर के स्वरग छो निहारथै अउ भगवान कर महिमा के अउ भगवान कर दहिना पल्ला ठाडे यीसु के देखथै,
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 ऊ कथै देखा मै देखथो कि स्वरग उघरे हर हबै अउ मनसे कर टोरवा भगवान के दहिना पल्ला ठाड हबै।
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 एतका हे उन बोहत चिरलाय के अपन कान मूंद लेथै अउ सब मिलके स्तिफनुस हे झपटथै।
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 अउ उके घसीटत नगर के बाहिर निकाड के उके पथरा मारै लग जथै, गवाह अपन बन्डी साऊल नाम के अक्ठी जबान के गोड कर लिघ्घो उतार के धर देथै।
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 जब मनसे स्तिफनुस हे पथरा मारथै, ता ऊ हइ बिनती करत रथै, “हे परभु यीसु मोर आतमा के स्वीकार कर।”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 फेर घुटवा के बल गिर जथै, “हे परभु हइ पाप के उनखर हे झइ लगाबे।” एतका कहि के ऊ मर जथै।
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.