Atos 7

bhu (BHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ता पुजारी कथै, “का हइ बात सही हबै?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 स्तिफनुस कथै, “हे भाइयो अउ सियानन मोर बात सुना, हरान हे बसै लग आगू जब हमर दादा अब्राहम मेसोपोटामिया हे रथै, ता महिमामय भगवान उके दरसन देथै।”
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 अउ कथै, तै अपन देस अउ अपन घरबार के छांड के ऊ देस छो जा जेही मै तोके दिखाहुं।
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 तब ऊ कसदियो के देस के छांड के हरान हे जाय के बसथै, जछो लग ओखर बाफ के मरै के बाद भगवान उके हइ सहर हे आमै के सिक्छा दइस जछो तुम रहत हबा।
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 पय भगवान ऊ बारिसदार हे कुछु नेहको दइस, इहां तक गोड धरै तक के जिघा नेहको दइस, पय ओखर कउनो लरका नेहको रथै, तउभरमा भगवान ओखर लग टीमा करथै कि हइ देस ऊ उके अउ ओखर बारिसदार के ओखर डेरा के जसना मेर दइहों।
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 भगवान हइ कथै, “तोर बारिसदार अनजान देस हे अनचिन्हार हुइ के रइहे अउ चार साल तक उनही गुलाम बनाय के उनखर संग बेकार बरताव करे जही।”
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 फेर भगवान कथै, हरवाह बनामै बाले ऊ जात के मै सजा दइहों अउ ऊ एखर बाद उन ऊ देस लग बाहिर आय जही अउ हइ जिघा हे उन मोर सेबा करही।
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 भगवान अब्राहम के सुध्दिकरन खतना के रिबाज लग निसानी लगा के टीमा देथै, अउ हइ मेर ऊ इसहाक कर बाफ बनिस, ओखर पइदा होय कर बाद आठै रोज ओखर सुध्दिकरन करथै, फेर इसहाक लग याकूब अउ याकूब लग बारहठे कुर लग डउका पइदा होथै।
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 याकूब कर टोरवा अपन भाई यूसुफ लग इसाय करथै, उन उके मिस्र हे हरवाह बनाय के निता बेच देथै, पय भगवान ओखर संग रथै।
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 अउ ऊ उके सगलू दुख लग छंडाइस। भगवान यूसुफ के दिमाक दइस अउ ऊ उके हइ काबिल बनाइस जेही ऊ मिस्र के राजा फिरोन के अनुगरह के काबिल बन सकै, फिरोन ऊ मिस्र के राजपाल अउ अपन घरबार के साहब बनाथै।
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 फेर सगलू मिस्र अउ कनान देस हे भुखमरी पडथै, बडा दुख छाय गइस, हमर सियानन के खाय के निता कुछु नेहको रथै।
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 जब याकूब सुनथै कि मिस्र देस हे दाना हबै, ता ऊ अपन टोरवा हमर सियानन के मिस्र हे पठो, ऊ उनही मिस्र हे पहली बेर भेंट होथै।
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 दूसर बेर यूसुफ यातरा के टेम अपन भाई हे परगट करथै, तब फिरोन मिस्र राज के यूसुफ के परवार के बारे हे पता चलथै।
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 तब यूसुफ अपन बाफ याकूब अउ अपन घरबार के सगलू मनसे के बुलवामै के पठोथै, जउन पछत्तर झन रथै।
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 ता याकूब मिस्र देस हे आथै अउ ऊ उछो ओसनेन परान निकरथै जसना हमर सियानन के परान निकरे रथै।
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 उनखर लोथ उछो लग वापिस सकेम लइ जथै, उछो मरघटी हे धरथै अउ उहै मरघटी रथै जेही अब्राहम हमोर कर टोरवा के कुछ पइसा दइ के खरीदे रथै।
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 जब भगवान अब्राहम के जउन बचन दय रथै, ऊ टीमा के पूर होय के टेम लिघ्घो आइस, ता मिस्र हे हमर मनसेन के गिनती बोहत जादा बड गइस।
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 आखरी हे मिस्र देस हे अक्ठी असना राजा के राज हुइस जउन यूसुफ के बारे हे कुछु नेहको जानथै।
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 ऊ हमर मनसेन के संग गुस्सामेर बेउहार करथै, ऊ सियानन के बडा आदेस के संग मजबूर करिन, कि उन अपन लरकन के बाहिर मरै के निता छांडिन, ताकि ऊ जिन्दा झइ रह पाबै।
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 ऊ टेम मूसा पइदा होथै, ऊ भगवान के नजर हे बोहत सुन्दर लरका रथै, ऊ तीन माह तक अपन बाफ के घर हे पाले पोसे गइस।
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 जब उके घर के बाहिर छांड दइन, ता फिरोन के टोरिया उके अपन टोरवा बनाय के उठाय लइ जथै अउ अपन टोरवा के मेर पालथै पोसथै।
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 मूसा कर मिस्रिन के सगलू पढाइ लिखाइ के सिक्छा दइस, ऊ बात करै हे अउ काम करै हे बोहत बलवान रथै।
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 जब मूसा चालीस साल के होथै, ता ओखर मन हे आथै कि मै अपन इस्राएली भाई के लिघ्घो जाय के ठानिस।
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 जब अक बार ऊ देखथै कि ओखर मसे अक्ठी के संग गलत बेउहार करे गइस, ता ऊ उके बचाइस अउ मिस्री के मनसे के मार के ऊ मनसेन के बदला लइ लइस।
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 ऊ सोंचथै कि अपन भाई जान जही कि उनही छंडामै के निता भगवान ओखर हाथ लग उनखर मुकति करही, पय ऊ उके नेहको समझ पाइस।
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 बिहाने रोज जब उन अपन हे लडथै, ता ऊ उनखर लिघ्घो पहुंचथै अउ हइ कहत उनखर हे बीच बचाव करके मेलजोल करवाथै, हे भाई दोनो इस्राएली भाई हबा तुम अपन हे काखे झगडथा, काखे अक दूसर के नुसकान पहुंचामै चाहथा।
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 ऊ मनसे अपन परोसी लग झगडत रहिस, मूसा कर मारत कथै, हमर राजा के नियाव करे के निता कोहर मुखिया बनाय हबै।
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 जसना तुम कल ऊ मिस्री के मार डारे हबस, का ओसनेन तै मोके मार डालै के चाहथस।
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 मूसा हइ सुनथै ता उछो लग भाग जथै अउ मिद्दान देस हे अक्ठी अनचिन्हार के जसना रहै लग जथै, उछो ओखर दुइठे टोरवा पइदा होथै।
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 जब पूर चालीस साल हुइ चुकथै, ता सीनै डोंगर के लिघ्घो अक्ठी जलत पुडरा हे धन्धकत के बीच हे ओखर आगू स्वरगदूत परगट हुइस।
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 मूसा हइ देखथै ता देखय के निता पुडरा के लिघ्घो गइस ता उके परभु के आरो सुनाई देथै।
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 मै तोर सियानन के भगवान हबो, अब्राहम के इसहाक के अउ याकूब के भगवान हबो, डर लग थरथराउत मूसा कुछु देखय के हिम्मत नेहको कर सकिस।
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 ता परभु ओखर लग कथै, अपन गोड लग बूट उतार काखे जउन जिघा हे ठाडे हबस, ऊ पवितर भुंइ हबै।
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 मै मिस्र हे अपन मनसेन के संग होत हबै अतियाचार के देखे हबो अउ उनखर पीरा अउ रोमै के आरो सुने हबो, इहैनिता उनही छंडामै के निता तरी छो उतरे हबो, आ अब तोके मै मिस्र देस छो पठोहूं।
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 जउन मूसा कर उन हइ कहिके नकारे रथै, तोके कउन हमर हे साहब अउ नियाव बाले ठहराय हबै, उहै के भगवान ऊ स्वरगदूत के दवारा जउन ओखर निता पुडरा हे परगट होथै, राजा अउ मुकतिदाता के सकल हे पठोइस।
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 ऊ उनही मिस्र देस के भुंइ अउ ललका समुन्दर अउ पटउरा मसे चालीस साल तक चकित के काम करत अउ चिन्हा देखाउत ऊ बाहिर निकाड लाइस।
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 हइ उहै मूसा हबै, जउन इस्राएल के लरकन लग कहे रथै, तुम्हर भाइन मसे तुम्हर निता भगवान अक्ठी मेर जसना ग्यानी मनसे के पठोही।
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 हइ उहै हबै, जउन निरजन परदेस के मंडली हे ऊ स्वरगदूत के संग रथै, जउन सीनै डोंगर हे ओखर लग बात करिस, ऊ हमर सियानन के संगो रथै, भगवान लग जिन्दा बचन मिलथै, जेही हमर लिघ्घो तक पहुंचिस।
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 पय हमर सियान मानै के निता मना कर देथै अउ अपन मन हे मिस्र के पल्ला लउट गइन।
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 उन हारुन लग कथै, हमर निता असना देउता के बनामै कि ऊ हमके रास्ता देखामै, काखे हम नेहको जानथन कि ऊ मूसा के काहिन हुइस, जउन हमके मिस्र देस लग निकाड लाइस?
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 उहै रोज उन अक्ठी बछवा के मूरती बनाइन अउ ओखर आगू बलि चढाथै अउ अपन हाथन के बनाय हर मूरती के निता मगन हुइन।
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 जब भगवान उनखर लग दुरिहां हुइ गइस अउ ऊ उनही बादर के तरइयन के उपास करै के निता छांड देथै, जसना कि ग्यानी मनसे के किताब हे लिखवरे हबै,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 तुम मोलेक के तम्बू के अउ अपन भगवान रिफान के तरइया के,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 गवाह के तम्बू ऊ वीराने हे हमर सियान के संग रथै, हइ तम्बू उहै निसानी हे बनाय गय हबै, जसना कि पुतलन के देखे रथै उहै के जसना उके बना।
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 हमर सियानन उके पाय के तबय उछो लग आथै, जब यहोसू के अगुवाई हे उन जातन हे हक पाइन, जेखर लग हमर सियान कर आगू भगवान निकाड के बाहिर करथै अउ दाऊद के टेम तक उहै रथै।
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 ओखर हे भगवान अनुगरह करिस, ऊ बिनती करथै कि याकूब के भगवान कर निता ऊ अक जिघा मन्दिर बनाबै।
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 पय सुलेमान भगवान कर निता मन्दिर बनवाथै।
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 पय परम परधान हाथ के बनाय हर घरन हे नेहको रथै, जसना कि ग्यानी मनसे कथै।
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 परभु कथै, स्वरग मोर राजगद्दी हबै,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 का हइ सगलू मोर हाथ के बनाय हर नेहको हबै?
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 स्तिफनुस आगू बोलतेन रहिस केतका तुम ढीठ हबा, मन अउ कान लग बिना सुध्दिकरन के हबा तुम अपन सियानन के जसना हबा, तुम सबदिना पवितर आतमा के बिरोध करे हबा।
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 उन तो ग्यानी मनसेन के मार डारिन जउन बोहत पहिलेन लग भगवान के धरमी मनसे के आदेस कर दइस, जेही तुम धोखा दइके पकरवाय के मारो डारा।
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 तुम उहै हबा जेही स्वरगदूतन के दवारा दय गइस भगवान के नियम बिधान के पाय तो गइन, पय ओखर हे नेहको चलिन।
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 ओसनेन पंचायत के सदस्य स्तिफनुस के सुनके, बोहत गुस्साय उठथै अउ ओखर हे दांत जबामै लगिन।
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 पय स्तिफनुस पवितर आतमा लग भर के स्वरग छो निहारथै अउ भगवान कर महिमा के अउ भगवान कर दहिना पल्ला ठाडे यीसु के देखथै,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 ऊ कथै देखा मै देखथो कि स्वरग उघरे हर हबै अउ मनसे कर टोरवा भगवान के दहिना पल्ला ठाड हबै।
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 एतका हे उन बोहत चिरलाय के अपन कान मूंद लेथै अउ सब मिलके स्तिफनुस हे झपटथै।
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 अउ उके घसीटत नगर के बाहिर निकाड के उके पथरा मारै लग जथै, गवाह अपन बन्डी साऊल नाम के अक्ठी जबान के गोड कर लिघ्घो उतार के धर देथै।
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 जब मनसे स्तिफनुस हे पथरा मारथै, ता ऊ हइ बिनती करत रथै, “हे परभु यीसु मोर आतमा के स्वीकार कर।”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 फेर घुटवा के बल गिर जथै, “हे परभु हइ पाप के उनखर हे झइ लगाबे।” एतका कहि के ऊ मर जथै।
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.