Atos 7

bhu (BHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ता पुजारी कथै, “का हइ बात सही हबै?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 स्तिफनुस कथै, “हे भाइयो अउ सियानन मोर बात सुना, हरान हे बसै लग आगू जब हमर दादा अब्राहम मेसोपोटामिया हे रथै, ता महिमामय भगवान उके दरसन देथै।”
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 अउ कथै, तै अपन देस अउ अपन घरबार के छांड के ऊ देस छो जा जेही मै तोके दिखाहुं।
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 तब ऊ कसदियो के देस के छांड के हरान हे जाय के बसथै, जछो लग ओखर बाफ के मरै के बाद भगवान उके हइ सहर हे आमै के सिक्छा दइस जछो तुम रहत हबा।
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 पय भगवान ऊ बारिसदार हे कुछु नेहको दइस, इहां तक गोड धरै तक के जिघा नेहको दइस, पय ओखर कउनो लरका नेहको रथै, तउभरमा भगवान ओखर लग टीमा करथै कि हइ देस ऊ उके अउ ओखर बारिसदार के ओखर डेरा के जसना मेर दइहों।
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 भगवान हइ कथै, “तोर बारिसदार अनजान देस हे अनचिन्हार हुइ के रइहे अउ चार साल तक उनही गुलाम बनाय के उनखर संग बेकार बरताव करे जही।”
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 फेर भगवान कथै, हरवाह बनामै बाले ऊ जात के मै सजा दइहों अउ ऊ एखर बाद उन ऊ देस लग बाहिर आय जही अउ हइ जिघा हे उन मोर सेबा करही।
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 भगवान अब्राहम के सुध्दिकरन खतना के रिबाज लग निसानी लगा के टीमा देथै, अउ हइ मेर ऊ इसहाक कर बाफ बनिस, ओखर पइदा होय कर बाद आठै रोज ओखर सुध्दिकरन करथै, फेर इसहाक लग याकूब अउ याकूब लग बारहठे कुर लग डउका पइदा होथै।
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 याकूब कर टोरवा अपन भाई यूसुफ लग इसाय करथै, उन उके मिस्र हे हरवाह बनाय के निता बेच देथै, पय भगवान ओखर संग रथै।
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 अउ ऊ उके सगलू दुख लग छंडाइस। भगवान यूसुफ के दिमाक दइस अउ ऊ उके हइ काबिल बनाइस जेही ऊ मिस्र के राजा फिरोन के अनुगरह के काबिल बन सकै, फिरोन ऊ मिस्र के राजपाल अउ अपन घरबार के साहब बनाथै।
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 फेर सगलू मिस्र अउ कनान देस हे भुखमरी पडथै, बडा दुख छाय गइस, हमर सियानन के खाय के निता कुछु नेहको रथै।
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 जब याकूब सुनथै कि मिस्र देस हे दाना हबै, ता ऊ अपन टोरवा हमर सियानन के मिस्र हे पठो, ऊ उनही मिस्र हे पहली बेर भेंट होथै।
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 दूसर बेर यूसुफ यातरा के टेम अपन भाई हे परगट करथै, तब फिरोन मिस्र राज के यूसुफ के परवार के बारे हे पता चलथै।
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 तब यूसुफ अपन बाफ याकूब अउ अपन घरबार के सगलू मनसे के बुलवामै के पठोथै, जउन पछत्तर झन रथै।
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 ता याकूब मिस्र देस हे आथै अउ ऊ उछो ओसनेन परान निकरथै जसना हमर सियानन के परान निकरे रथै।
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 उनखर लोथ उछो लग वापिस सकेम लइ जथै, उछो मरघटी हे धरथै अउ उहै मरघटी रथै जेही अब्राहम हमोर कर टोरवा के कुछ पइसा दइ के खरीदे रथै।
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 जब भगवान अब्राहम के जउन बचन दय रथै, ऊ टीमा के पूर होय के टेम लिघ्घो आइस, ता मिस्र हे हमर मनसेन के गिनती बोहत जादा बड गइस।
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 आखरी हे मिस्र देस हे अक्ठी असना राजा के राज हुइस जउन यूसुफ के बारे हे कुछु नेहको जानथै।
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 ऊ हमर मनसेन के संग गुस्सामेर बेउहार करथै, ऊ सियानन के बडा आदेस के संग मजबूर करिन, कि उन अपन लरकन के बाहिर मरै के निता छांडिन, ताकि ऊ जिन्दा झइ रह पाबै।
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 ऊ टेम मूसा पइदा होथै, ऊ भगवान के नजर हे बोहत सुन्दर लरका रथै, ऊ तीन माह तक अपन बाफ के घर हे पाले पोसे गइस।
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 जब उके घर के बाहिर छांड दइन, ता फिरोन के टोरिया उके अपन टोरवा बनाय के उठाय लइ जथै अउ अपन टोरवा के मेर पालथै पोसथै।
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 मूसा कर मिस्रिन के सगलू पढाइ लिखाइ के सिक्छा दइस, ऊ बात करै हे अउ काम करै हे बोहत बलवान रथै।
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 जब मूसा चालीस साल के होथै, ता ओखर मन हे आथै कि मै अपन इस्राएली भाई के लिघ्घो जाय के ठानिस।
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 जब अक बार ऊ देखथै कि ओखर मसे अक्ठी के संग गलत बेउहार करे गइस, ता ऊ उके बचाइस अउ मिस्री के मनसे के मार के ऊ मनसेन के बदला लइ लइस।
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ऊ सोंचथै कि अपन भाई जान जही कि उनही छंडामै के निता भगवान ओखर हाथ लग उनखर मुकति करही, पय ऊ उके नेहको समझ पाइस।
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 बिहाने रोज जब उन अपन हे लडथै, ता ऊ उनखर लिघ्घो पहुंचथै अउ हइ कहत उनखर हे बीच बचाव करके मेलजोल करवाथै, हे भाई दोनो इस्राएली भाई हबा तुम अपन हे काखे झगडथा, काखे अक दूसर के नुसकान पहुंचामै चाहथा।
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 ऊ मनसे अपन परोसी लग झगडत रहिस, मूसा कर मारत कथै, हमर राजा के नियाव करे के निता कोहर मुखिया बनाय हबै।
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 जसना तुम कल ऊ मिस्री के मार डारे हबस, का ओसनेन तै मोके मार डालै के चाहथस।
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 मूसा हइ सुनथै ता उछो लग भाग जथै अउ मिद्दान देस हे अक्ठी अनचिन्हार के जसना रहै लग जथै, उछो ओखर दुइठे टोरवा पइदा होथै।
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 जब पूर चालीस साल हुइ चुकथै, ता सीनै डोंगर के लिघ्घो अक्ठी जलत पुडरा हे धन्धकत के बीच हे ओखर आगू स्वरगदूत परगट हुइस।
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 मूसा हइ देखथै ता देखय के निता पुडरा के लिघ्घो गइस ता उके परभु के आरो सुनाई देथै।
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 मै तोर सियानन के भगवान हबो, अब्राहम के इसहाक के अउ याकूब के भगवान हबो, डर लग थरथराउत मूसा कुछु देखय के हिम्मत नेहको कर सकिस।
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 ता परभु ओखर लग कथै, अपन गोड लग बूट उतार काखे जउन जिघा हे ठाडे हबस, ऊ पवितर भुंइ हबै।
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 मै मिस्र हे अपन मनसेन के संग होत हबै अतियाचार के देखे हबो अउ उनखर पीरा अउ रोमै के आरो सुने हबो, इहैनिता उनही छंडामै के निता तरी छो उतरे हबो, आ अब तोके मै मिस्र देस छो पठोहूं।
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 जउन मूसा कर उन हइ कहिके नकारे रथै, तोके कउन हमर हे साहब अउ नियाव बाले ठहराय हबै, उहै के भगवान ऊ स्वरगदूत के दवारा जउन ओखर निता पुडरा हे परगट होथै, राजा अउ मुकतिदाता के सकल हे पठोइस।
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ऊ उनही मिस्र देस के भुंइ अउ ललका समुन्दर अउ पटउरा मसे चालीस साल तक चकित के काम करत अउ चिन्हा देखाउत ऊ बाहिर निकाड लाइस।
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 हइ उहै मूसा हबै, जउन इस्राएल के लरकन लग कहे रथै, तुम्हर भाइन मसे तुम्हर निता भगवान अक्ठी मेर जसना ग्यानी मनसे के पठोही।
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 हइ उहै हबै, जउन निरजन परदेस के मंडली हे ऊ स्वरगदूत के संग रथै, जउन सीनै डोंगर हे ओखर लग बात करिस, ऊ हमर सियानन के संगो रथै, भगवान लग जिन्दा बचन मिलथै, जेही हमर लिघ्घो तक पहुंचिस।
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 पय हमर सियान मानै के निता मना कर देथै अउ अपन मन हे मिस्र के पल्ला लउट गइन।
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 उन हारुन लग कथै, हमर निता असना देउता के बनामै कि ऊ हमके रास्ता देखामै, काखे हम नेहको जानथन कि ऊ मूसा के काहिन हुइस, जउन हमके मिस्र देस लग निकाड लाइस?
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 उहै रोज उन अक्ठी बछवा के मूरती बनाइन अउ ओखर आगू बलि चढाथै अउ अपन हाथन के बनाय हर मूरती के निता मगन हुइन।
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 जब भगवान उनखर लग दुरिहां हुइ गइस अउ ऊ उनही बादर के तरइयन के उपास करै के निता छांड देथै, जसना कि ग्यानी मनसे के किताब हे लिखवरे हबै,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 तुम मोलेक के तम्बू के अउ अपन भगवान रिफान के तरइया के,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 गवाह के तम्बू ऊ वीराने हे हमर सियान के संग रथै, हइ तम्बू उहै निसानी हे बनाय गय हबै, जसना कि पुतलन के देखे रथै उहै के जसना उके बना।
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 हमर सियानन उके पाय के तबय उछो लग आथै, जब यहोसू के अगुवाई हे उन जातन हे हक पाइन, जेखर लग हमर सियान कर आगू भगवान निकाड के बाहिर करथै अउ दाऊद के टेम तक उहै रथै।
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 ओखर हे भगवान अनुगरह करिस, ऊ बिनती करथै कि याकूब के भगवान कर निता ऊ अक जिघा मन्दिर बनाबै।
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 पय सुलेमान भगवान कर निता मन्दिर बनवाथै।
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 पय परम परधान हाथ के बनाय हर घरन हे नेहको रथै, जसना कि ग्यानी मनसे कथै।
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 परभु कथै, स्वरग मोर राजगद्दी हबै,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 का हइ सगलू मोर हाथ के बनाय हर नेहको हबै?
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 स्तिफनुस आगू बोलतेन रहिस केतका तुम ढीठ हबा, मन अउ कान लग बिना सुध्दिकरन के हबा तुम अपन सियानन के जसना हबा, तुम सबदिना पवितर आतमा के बिरोध करे हबा।
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 उन तो ग्यानी मनसेन के मार डारिन जउन बोहत पहिलेन लग भगवान के धरमी मनसे के आदेस कर दइस, जेही तुम धोखा दइके पकरवाय के मारो डारा।
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 तुम उहै हबा जेही स्वरगदूतन के दवारा दय गइस भगवान के नियम बिधान के पाय तो गइन, पय ओखर हे नेहको चलिन।
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 ओसनेन पंचायत के सदस्य स्तिफनुस के सुनके, बोहत गुस्साय उठथै अउ ओखर हे दांत जबामै लगिन।
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 पय स्तिफनुस पवितर आतमा लग भर के स्वरग छो निहारथै अउ भगवान कर महिमा के अउ भगवान कर दहिना पल्ला ठाडे यीसु के देखथै,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 ऊ कथै देखा मै देखथो कि स्वरग उघरे हर हबै अउ मनसे कर टोरवा भगवान के दहिना पल्ला ठाड हबै।
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 एतका हे उन बोहत चिरलाय के अपन कान मूंद लेथै अउ सब मिलके स्तिफनुस हे झपटथै।
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 अउ उके घसीटत नगर के बाहिर निकाड के उके पथरा मारै लग जथै, गवाह अपन बन्डी साऊल नाम के अक्ठी जबान के गोड कर लिघ्घो उतार के धर देथै।
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 जब मनसे स्तिफनुस हे पथरा मारथै, ता ऊ हइ बिनती करत रथै, “हे परभु यीसु मोर आतमा के स्वीकार कर।”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 फेर घुटवा के बल गिर जथै, “हे परभु हइ पाप के उनखर हे झइ लगाबे।” एतका कहि के ऊ मर जथै।
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.