Atos 25

bhu (BHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 फेस्तुस ऊ परदेस हे पहुंचै के तीसर रोज बाद कैसरिया ले यरुसलेम के गइस।
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 उहां खास पुजारी अउ यहूदिया के मुखिया पोलुस के बिरुध लगाय गय आरोप ओखर आगू रखिन अउ ओखर लग बिनती करिन।
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 ऊ फेस्तुस लग हइ निबेदन करिस, कि ऊ पोलुस के यरुसलेम बुलामै के अनुगरह किरपा करै, काखे ऊ गली हे पोलुस के मार डालै के जुगाड बनाथै।
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 फेस्तुस जबाब देथै, “पोलुस कैसरिया हे बन्दी हबै अउ मै खुद हरबी उहां जाय बाले हबो।”
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 फेर कथै, “तुम्हर हे जउन हक रखथै उन संग चलै अउ अगर ऊ मनसे कउनो अपराध करे हबै, ता ऊ उहां ओखर उप्पर अरोप लगाय।”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 फेस्तुस कउ आठ दस रोज उनखर बीच हे रहिके कैसरिया छो कढ गइस, अउ अगले रोज अदालत हे नियाव सिहासन हे बइठके ऊ आदेस दइस कि पोलुस के ओखर आगू लाय जाय।
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 जब पोलुस उहां पहुंचथै, ता ऊ यहूदी जउन यरुसलेम लग आय रथै, यहूदी उके घेर के ठाड हुइ गइन, उन ओखर उप्पर बोहत आरोप लगाइन, पय ऊ साबित नेहको के सकिन।
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 पय पोलुस खुद के बचाव करत कथै, “मै यहूदिन के बिरोध हे कुछु अपराध नेहको करे यहों, न बिनती भवन के खिलाप हे अउ न कैसर के बिरोध हे।”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 पय फेस्तुस यहूदी साहबन के मगन करै चाहथै, इहैनिता जबाब हे ऊ पोलुस लग कथै, “का तै यरुसलेम जाय के चाहथस? ता मै उहां तोर उप्पर लगाय गय हइ आरोप के नियाव के सको।”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 पोलुस कथै, हइ टेम “मै कैसर रोमन राजपाल नियाव के आगू ठाड हव। मोर नियम इहां होयके चाही, मै यहूदिन के संग बुरा नेहको करे यहों, इके तै बोहत अच्छी मेर लग जानथस।
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 अगर मै कउनो अपराध के दोसी हव अउ मै कुछ असना करे हव, जेखर सजा मिरतू हबै ता मै मरै लग बचै नेहको चइहो, पय अगर हइ मनसे मोर उप्पर जउन आरोप लगाय गइस, ओहमा कउनो सही नेहको हबै, ता मोके कउनो उनके नेहको सउप सकथै। इहै कैसर रोमन राजपाल लग मोर बिनती हबै।”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 फेस्तुस अपन पंचायत सदस्यन लग सलाह लइस अउ जबाब देथै, “तै कैसर रोमन राजपाल लग फेरै बिनती करे हबस, इहैनिता तोके ओखर आगू लइ जाय जही।”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 कुछ रोज गुजरै के बाद अग्रिप्पा राजा अउ ओखर बेहन बिरनीके राजपाल फेस्तुस लग मुलाखात करै कैसरिया हे आइस।
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 जब ऊ उहां कइ रोज गुजर चुकिस, ता फेस्तुस राजा के आगू पोलुस के केस के हइ मेर समझाइस, “इहां अक्ठी असना मनसे हबै, जेही फेलिक्स जेलियर के रूप हे छांडे गय रथै।
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 जब मै यरुसलेम हे रथै, ता परधान पुजारी अउ यहूदी सियान ओखर बिरोध के मोके खबर देथै अउ निबेदन करिन कि उके सजा दय जाय।
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 पय रोमी हे असना नियम नेहको हबै कि कउनो मनसे के जब तक प्रतक्छय रूप लग आमने सामने न ठाड करे जाय अउ ओखर उप्पर लगाय गय अरोप लग उके बचै का मउका झइ दय जाय, उके सजा के निता सउपे जाय।
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 इहैनिता उन मनसे जब मोर संग इहां आइन ता मै बिगर देरी करे, अगले रोज न्याय आसन हे बइठ के ऊ मनसे के लामै के आदेस दयों।
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 जब ओखर उप्पर दोस लगामै बाले बोलै के ठाड हुइन ता उन ओखर उप्पर अइसन कउ दोस नेहको लगाइन, जसना कि मै सोचत रहों।
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 बलुक उन अपन धरमी के कुछ बातन हे अउ यीसु के नाम के अक्ठी मनसे हे जउन मर चुके हबै, उनखर हे कुछ बैर के चरचा करथै, पय पोलुस के दाबा हबै, कि ऊ जिन्दा हबै।
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 मोर समझ हे नेहको आइस कि हइ बातन के छानबीन कसके करे जाय इहैनिता मै पोलुस लग पूछो कि का तै यरुसलेम जाय चाहथस, जेखर लग उहां हइ बातन के बारे हे तुम्हर नियाव करे जाय।
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 पय पोलुस जब बिनती करी कि उके कैसर रोमन राजपाल के नियाव के निता उहां धरे जाय ता मै आदेस दयों, कि मै जब तक उके कैसर रोमन राजपाल के लिघ्घो नेहको पठोय देहुं उके इहै धरे जाय।”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 हइ बात हे अग्रिप्पा फेस्तुस लग कथै, हइ मनसे के सुनवाइ मै खुदय करै चाहथो, “फेस्तुस कथै, तै उके कल सुन लइहे।”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 इहैनिता अगले रोज अग्रिप्पा अउ बिरनीके बडी पहिन ओढ के संग आइस, अउ उन सेनापति के अउ सहर के खास मनसे के संग पंचायत भवन हे गइस। फेस्तुस आदेस देथै अउ पोलुस के उहां लग लइ गइन।
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 फेस्तुस कथै, राजा “अग्रिप्पा अउ सगलू इहां आय हर मनसे, तुम हइ मनसे के देखथा, जेखर बारे हे सगलू यहूदी समाज यरुसलेम हे अउ इहां मोर लग चिल्लाय-चिल्लाय के मांग करथै, कि इके अब अउ जिन्दा नेहको रहै चाही।
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 पय मै जांच करव कि हइ असना कुछु अपराध नेहको करे हबै, कि इके मिरतू के सजा दय जाय, काखे हइ खुदय रोमन राजपाल लग फेरै बिचार करै के बिनती करे हबै, इहैनिता मै इके उहां पठोमै के निरनय लय हव।
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 पय एखर बारे हे परभु राजपाल के लिघ्घो लिख पठोमै के मोर लिघ्घो कउनो निस्चित बात नेहको हबै, मै इके इहैनिता तुम्हर आगू खास रूप लग हे राजा अग्रिप्पा तुम्हर आगू लाय हबो ताकि हइ जांच पडताल के बाद लिखे के मोर लिघ्घो कुछु होय।
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 कुछु हुइ जाय मोके कउनो जेलियर के आरोप चिट्ठी तइयार करे बिगर उहां पठोय देबे, मोके फालतू लगथै।”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.