Atos 22
bhu (BHU) vs NVT
1 पोलुस कथै, “हे मोर यहूदी भाई अउ संगी जसना सज्जन मनसे मोर बचाव हे मोके जउन कुछु कहै का हबै उके सुना।”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 उन हइ सुनिन कि ऊ हमर ले इब्रानी भासा हे कथै, ता उन चुप हुइ गइन, पोलुस कथै।
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 मै अक्ठी यहूदी मनसे हबो, जउन किलिकिया के तरसुस हे मोर पइदाइस हुइस, पय हइ सहर हे गमलीएल के गोड लिघ्घो बइठ के हमर सियानन के नियमन के जसना बडी कडाइ के संग सिक्छा पाय हव, भगवान के परति मै बडा समरपित रहों, जसना आज तुम सबझन हबा।
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 मै डउका अउ डउकिन के बांध के अउ जेल हे डालके, इस परभु के रास्ता बाले के इहां तक सतायों कि उनके मरवाउ डालो।
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 खुदय महा पुजारी अउ सियानन के सगलू हइ बात के गवाह हबै, मै दमिस्क हे इनखर भाई के नाम उनखर लग चिट्ठी लयो, अउ परभु के रास्ता बाले समूह के उहां रहै बाले मनसेन के पके के बन्दी के रूप हे यरुसलेम लामै के निता मै गय रथो, ता उनही सजा दिलाय सको।
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 जब मै रेंगत-रेंगत दमिस्क के लिघ्घो पहुंचो, ता असना हुइस कि दुपहरी के टेम अक्ठी बडी उजियार बादर ले मोर चउगिरदा पल्ला चमकथै।
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 अउ मै भुंइ हे गिर पडो अउ हइ आरो सुना, हे साऊल, हे साऊल तै मोके काखे सताथस?
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 मै जबाब दयों, हे परभु तै कोहर आस ऊ मोके जबाब दिहिस, मै यीसु नासरी हबो, जेही तै सताथस।
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 मोर संगिन उजियार तो देखिन, पय जउन मोर लग गुठेथै ओखर सब्द के नेहको सुना।
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 तब मै कथो, हे परभु मै का करव? परभु मोर लग कथै, ठाढ हुइ जा अउ दमिस्क हे जा, उहां तोके सगलू बात गुठेही, जेही करै के निता चुने गय हबै।
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 जब ऊ उजियार के तेज के मारे मोके कुछु दिखाई नेहको देथै, ता मै अपन संगिन के हाथ पकरे हर दमिस्क हे आथै।
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 उहां सहर हे हनन्याह नाम के अक्ठी मनसे रथै, ऊ नियम के पालन करै बाले अक्ठी भक्त रथै, उहां के रहै बाले सगलू यहूदिन के संग उनखर अच्छी बोल चाल रथै।
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 अउ ठाढ हुइके मोर ले कथै, हे भाई साऊल, फेर देखै लग, उहै टेम मोर आंखी उघर गइस अउ मै उके देखो।
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 तब ऊ कथै, हमार दादा के भगवान मोके इहैनिता चुने हबै, कि तै ओखर इक्छा के जानय, ऊ अक्ठिन धरमी के देखय अउ ओखर मुंह ले बात सुनय।
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 काखे तै ओखर तरफ ले सगलू मनसेन के आगू उन बातन के गवाह होही जउन तै देखे अउ सुने हबस।
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 इहैनिता तय, अब देर झइ के ठाढ हुइ जा, बतिस्मा लइ ले अउ ओखर नाम पुकारत अपन पाप के धोय डार।
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “फेर असना हुइस कि जब मै यरुसलेम छो लउट के बिनती भवन हे बिनती करत रथो, तबय मै दरसन मै देखो।
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 अउ ओही देखथै कि ऊ मोर लग कथै, हरबी करके यरुसलेम ले हरबी निकर जा, काखे ऊ मोर बारे हे तोर गवाही नेहको मानही।
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 हे परभु ऊ तो खुदय जानथस कि मै तोर हे बिस्वास करय बाले के जेल हे बेडथै अउ यहूदी मंडली हे पिट लगवाथै।
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 जब तोर गवाह स्तिफनुस के खून बहोय जथै, तब मै समरथन करै के उहै ठाढ रथो, जउन ओखर खून करे रथै, मै ओखर बन्डी के देख रेख करत रहों।
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 अउ ऊ मोर ले कथै, कढ जा काखे मै तोर गैर यहूदिन के लिघ्घो दुरिहां पठोहूं।”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 हइ बात सुनत रहै, ता फेर ऊंच आरो हे पुकार के चिल्लाय उठिस, असना मनसे जिन्दा के काबिल नेहको एही भुंइ लग मिटा के, उके मार डारा।
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 जब ऊ चिरलात अउ बन्डी फेकै अउ बादर अउ आकास हे धूधुर उडाथै
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 तब सेनापति सरदार आदेस देथै, कि पोलुस के अकेले हे लइ जाय, ऊ कथै, कि कोडा लगाय-लगाय के ओखर लग पूछ तांछ करे जाय, ताकि पता होय कि ओखर उप्पर मनसेन के हइ मेर चिल्लाय का कारन हबै।
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 पय जब ऊ कोडा लगामै के निता बांधिन, तब उहां ठाढ सिपाही पोलुस लग कथै, “कउनो रोमी नागरिक के, जउन अपराधी नेहको पाय गय होय, कोडा लगामै का तुम्हार निता उचित हबै।”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 हइ सुनके अधिकारी सिपाही के लिघ्घो गइस अउ बोलिस, “तय के करथस? काखे हइ तो रोमी नागरिक हबै”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 तब पलटन के सरदार ओखर लिघ्घो आयके कथै, “मोके गुठे का तै रोमी हबस?” ऊ कथै, “हव।”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 हइ बात हे सिपाही जबाब देथै, हइ नागरिकता के पामै लग, मोके बोहत पइसा खरचा करै का पडे हबै, पोलुस कथै पय मै तो पइदाइसी रोमी नागरिक यहों।
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 जउन मनसे ओखर पूछ तांछ करै के कथै, हरबी पाछू हट गइन अउ ऊ सिपाही हइ समझ के कि ऊ अक्ठी रोमी नागरिक हबै अउ ऊ उके बांधे हबै, बोहत डेराय गइन।
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 काखे ऊ सेनापति हइ बात के सही-सही पता लगामै चाहथै, कि यहूदियन पोलुस हे आरोप काखे लगाइन, इहैनिता ऊ अगले रोज ओखर बंधन खोल दइस। फेर खास परधान याजक अउ उच्च यहूदी पंचायत के बुलउवा पठोइस अउ पोलुस के उनखर आगू लायके टाड के दइस।
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.