Atos 22
bhu (BHU) vs NTLH
1 पोलुस कथै, “हे मोर यहूदी भाई अउ संगी जसना सज्जन मनसे मोर बचाव हे मोके जउन कुछु कहै का हबै उके सुना।”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 उन हइ सुनिन कि ऊ हमर ले इब्रानी भासा हे कथै, ता उन चुप हुइ गइन, पोलुस कथै।
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 मै अक्ठी यहूदी मनसे हबो, जउन किलिकिया के तरसुस हे मोर पइदाइस हुइस, पय हइ सहर हे गमलीएल के गोड लिघ्घो बइठ के हमर सियानन के नियमन के जसना बडी कडाइ के संग सिक्छा पाय हव, भगवान के परति मै बडा समरपित रहों, जसना आज तुम सबझन हबा।
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 मै डउका अउ डउकिन के बांध के अउ जेल हे डालके, इस परभु के रास्ता बाले के इहां तक सतायों कि उनके मरवाउ डालो।
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 खुदय महा पुजारी अउ सियानन के सगलू हइ बात के गवाह हबै, मै दमिस्क हे इनखर भाई के नाम उनखर लग चिट्ठी लयो, अउ परभु के रास्ता बाले समूह के उहां रहै बाले मनसेन के पके के बन्दी के रूप हे यरुसलेम लामै के निता मै गय रथो, ता उनही सजा दिलाय सको।
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 जब मै रेंगत-रेंगत दमिस्क के लिघ्घो पहुंचो, ता असना हुइस कि दुपहरी के टेम अक्ठी बडी उजियार बादर ले मोर चउगिरदा पल्ला चमकथै।
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 अउ मै भुंइ हे गिर पडो अउ हइ आरो सुना, हे साऊल, हे साऊल तै मोके काखे सताथस?
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 मै जबाब दयों, हे परभु तै कोहर आस ऊ मोके जबाब दिहिस, मै यीसु नासरी हबो, जेही तै सताथस।
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 मोर संगिन उजियार तो देखिन, पय जउन मोर लग गुठेथै ओखर सब्द के नेहको सुना।
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 तब मै कथो, हे परभु मै का करव? परभु मोर लग कथै, ठाढ हुइ जा अउ दमिस्क हे जा, उहां तोके सगलू बात गुठेही, जेही करै के निता चुने गय हबै।
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 जब ऊ उजियार के तेज के मारे मोके कुछु दिखाई नेहको देथै, ता मै अपन संगिन के हाथ पकरे हर दमिस्क हे आथै।
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 उहां सहर हे हनन्याह नाम के अक्ठी मनसे रथै, ऊ नियम के पालन करै बाले अक्ठी भक्त रथै, उहां के रहै बाले सगलू यहूदिन के संग उनखर अच्छी बोल चाल रथै।
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 अउ ठाढ हुइके मोर ले कथै, हे भाई साऊल, फेर देखै लग, उहै टेम मोर आंखी उघर गइस अउ मै उके देखो।
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 तब ऊ कथै, हमार दादा के भगवान मोके इहैनिता चुने हबै, कि तै ओखर इक्छा के जानय, ऊ अक्ठिन धरमी के देखय अउ ओखर मुंह ले बात सुनय।
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 काखे तै ओखर तरफ ले सगलू मनसेन के आगू उन बातन के गवाह होही जउन तै देखे अउ सुने हबस।
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 इहैनिता तय, अब देर झइ के ठाढ हुइ जा, बतिस्मा लइ ले अउ ओखर नाम पुकारत अपन पाप के धोय डार।
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “फेर असना हुइस कि जब मै यरुसलेम छो लउट के बिनती भवन हे बिनती करत रथो, तबय मै दरसन मै देखो।
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 अउ ओही देखथै कि ऊ मोर लग कथै, हरबी करके यरुसलेम ले हरबी निकर जा, काखे ऊ मोर बारे हे तोर गवाही नेहको मानही।
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 हे परभु ऊ तो खुदय जानथस कि मै तोर हे बिस्वास करय बाले के जेल हे बेडथै अउ यहूदी मंडली हे पिट लगवाथै।
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 जब तोर गवाह स्तिफनुस के खून बहोय जथै, तब मै समरथन करै के उहै ठाढ रथो, जउन ओखर खून करे रथै, मै ओखर बन्डी के देख रेख करत रहों।
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 अउ ऊ मोर ले कथै, कढ जा काखे मै तोर गैर यहूदिन के लिघ्घो दुरिहां पठोहूं।”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 हइ बात सुनत रहै, ता फेर ऊंच आरो हे पुकार के चिल्लाय उठिस, असना मनसे जिन्दा के काबिल नेहको एही भुंइ लग मिटा के, उके मार डारा।
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 जब ऊ चिरलात अउ बन्डी फेकै अउ बादर अउ आकास हे धूधुर उडाथै
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 तब सेनापति सरदार आदेस देथै, कि पोलुस के अकेले हे लइ जाय, ऊ कथै, कि कोडा लगाय-लगाय के ओखर लग पूछ तांछ करे जाय, ताकि पता होय कि ओखर उप्पर मनसेन के हइ मेर चिल्लाय का कारन हबै।
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 पय जब ऊ कोडा लगामै के निता बांधिन, तब उहां ठाढ सिपाही पोलुस लग कथै, “कउनो रोमी नागरिक के, जउन अपराधी नेहको पाय गय होय, कोडा लगामै का तुम्हार निता उचित हबै।”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 हइ सुनके अधिकारी सिपाही के लिघ्घो गइस अउ बोलिस, “तय के करथस? काखे हइ तो रोमी नागरिक हबै”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 तब पलटन के सरदार ओखर लिघ्घो आयके कथै, “मोके गुठे का तै रोमी हबस?” ऊ कथै, “हव।”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 हइ बात हे सिपाही जबाब देथै, हइ नागरिकता के पामै लग, मोके बोहत पइसा खरचा करै का पडे हबै, पोलुस कथै पय मै तो पइदाइसी रोमी नागरिक यहों।
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 जउन मनसे ओखर पूछ तांछ करै के कथै, हरबी पाछू हट गइन अउ ऊ सिपाही हइ समझ के कि ऊ अक्ठी रोमी नागरिक हबै अउ ऊ उके बांधे हबै, बोहत डेराय गइन।
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 काखे ऊ सेनापति हइ बात के सही-सही पता लगामै चाहथै, कि यहूदियन पोलुस हे आरोप काखे लगाइन, इहैनिता ऊ अगले रोज ओखर बंधन खोल दइस। फेर खास परधान याजक अउ उच्च यहूदी पंचायत के बुलउवा पठोइस अउ पोलुस के उनखर आगू लायके टाड के दइस।
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.