Atos 20

bhu (BHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 उनही बुलाय के उत्साहित के सब्दन लग बढाइस अउ पोलुस चेला के बुलाय के समझाथै, अउ उनखर लग बिदा लइके मकिदुनिया के पल्ला कढ जथै।
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 उनही संदेस के दवारा मनसेन के उत्साहित करत ऊ यूनान देस आ गइस।
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 जब तीसर महीना रहके उहां ले जिहाज हे सीरिया के पल्ला जाय रथै, ता यहूदी ओखर घात हे लगे रथै, इहैनिता ऊ हइ निस्चय करथै कि मकिदुनिया हुइके लउट जाय।
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 बिरिया के पुर्रुस कर टोरवा सोपतरुस, थिस्सलुनीके के रहै बाले अरिस्तर्खुस अउ सिकुन्दुस दिरबे के निबासी गयुस अउ तीमुथियुस अउ आसिया इलाका के तुखिकुस अउ तिरिफिमुस ओखर संग रथै।
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ऊ मनसे पहिलेन कढ जथै अउ तरोआस हे ओरगथै।
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 अउ हम अखमीरी रोटी रोज के बाद फिलिप्पी ले जिहाज हे चढके पांच रोज हे, तरोआस हे ओखर लिघ्घो पहुंचथै अउ सात रोज तक उहै रहै।
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 हप्ता के रात जब हम रोटी टोरै के निता अक जिघा हुइन, ता पोलुस जउन दूसर रोज कढ जाय हे रथै, उनखर लग बात करिस अउ आधी रात तक बात करत रथै।
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 जउन पटउंहा हे अक्ठी कमरा रथै, जिहां हम अक जिघा अकजुट रथन उहां बोहत चिमनी बरत रथै।
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 अउ यूतुखुस नाम के अक्ठी जबान झरोकिया हे बइठे रथै, ऊ भारी नींद लग सोय रथै, काखे पोलुस लगेतार बोले जथै, इहैनिता उके भारी नींद आय जथै, इहैनिता ऊ तीसर मंजिल लग गिर जथै, जब उके उठाइन ता, ऊ मर चुके रथै।
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 पय पोलुस उतर के ओखर ले लिपट जथै अउ गले लगाय के कथै, “झइ डेरा काखे ऊ अभिन्नो जीवन हबै।”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 फेर अटारी हे कढ जथै अउ उनखर लग रोटी टोर के बाटिस अउ खाइस, फेर ऊ उनखर संग बोहत देर बेरा निकरत टेम बात चीत करत रथै, फेर ऊ उनखर लग बिदा लेथै।
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 अउ ऊ जबान के घर छो जिन्दा लइ आनिस अउ उनके बोहत सान्ति मिलिस।
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 हम नाह जिहाज छो पहिलेन पहुंच गयन अउ अस्सुस छो चल पडिन, उहां पोलुस के हम के जिहाज हे ले का रथै, काखे ऊ असना परयोजन बनाय रथै, कि ऊ उहां तक खुदय पइदल आमैके चाहथै।
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 जब पोलुस अस्सुस हे मिलिस, ता हम उके नाह जिहाज हे चढाय लयन अउ मितुलेने छो चल पडही।
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 उहां ले जिहाज खोलके हम दूसर रोज खियुस के आगू पहुंचथै, अउ अगले रोज सामुस हे जा लगे फेर मिलेतुस हे आथै।
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 काखे पोलुस जिहां तक हुइ सकै पिन्तेकुस्त के रोज तक यरुसलेम पहुंचै के हरबी करथै, ता निस्चय करथै, कि इफिसुस हे रुकिन अउ बिना रुके आगू चले जात रहै, जेखर ऊ आसिया हे टेम नेहको बितामै के पडै।
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 ऊ मिलेतुस ले इफिसुस के मंडली के सियानन के संदेस पठोय के अपन लिघ्घो बुलवाइस।
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 जब ऊ ओखर लिघ्घो आथै, ता उनखर ले कथै, “तुम जानथा कि आगू रोज ले जब मै आसिया हे पहुंचथै, हर टेम तुम्हर संग कउन परकार हे रहिस,
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 मतलब बडी दीनता लग अउ आंसू बहाय के अउ उन परिक्छा हे जउन यहूदी के कारन मोर हे आय पडथै, मै परभु के सेबा करै रहों
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 अउ जउन बात तुम्हर लाभ के रहिस, उनही गुठेमै अउ मनसेन के आगू अउ घर-घर सिखामै लग कबहुन नेहको झिझकथै।
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 यहूदी अउ यूनानी के मै समान भाव लग मन बदलै के भगवान के पल्ला मोके कहत रथै, अउ हमर परभु यीसु हे बिस्वास के परति उनके सचेत करथो।
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 अउ पवितर आतमा के वस हुइ के मै यरुसलेम जथो, मै नेहको जानथो, कि मोर संग उहां काहिन घटही
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 केबल हइ कि पवितर आतमा हर सहर हे गवाही दइ के मोर लग कथै कि बन्धन अउ पीरा तोके ओरगथै।
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 पय मै अपन जीवन के कउनो कीमत नेहको, मै ऊ बस ऊ धूप के सेबा के पूर करे चाहथो, जेही मै परभु यीसु दय हबै, हइ भगवान के अनुगरह के संदेस के गवाही दय के।”
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 अब देखा, मै जानथो कि तुम सब जेहमा मै भगवान कर राज के परचार करत फिरथै, मोर मुंह फेर नेहको देखिहा।
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 इहैनिता मै आज गवाही दइ के कथो, कि तुम्हर मसे कउनो के खून के दोसी मै नेहको हबै।
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 काखे मै भगवान के सगलू इक्छा के तुम के सब मेर लग गुठेमै के नेहको झिझकथै।
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 इहैनिता अपन अउ पूरे झुन्ड के चवकसी करा जेहमा पवितर आतमा तुमके मुखिया ठहराय हबै, कि तुम भगवान के मंडली के रखबाली करा, जेही ऊ अपन खून ले खरीद लय हबै।
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 मै जानथो कि मोर जाय के बाद फाडै बाले बिगवा तुम्हर बीच हे अइहिन अउ निक्खा समूह के नेहको छोडहिन।
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 इहां तक कि असना टेम आही, कि तुम्हर बीच मसे असना मनसेन ठाढ हुइहिन जउन चेलन के अपन पाछू होमै के बातन के घुमाय फिराय के संदेस करही।
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 इहैनिता जागत रहा अउ स्मरन करा कि मै तीन साल तक रात दिना आंसू बहाय के हर अक्ठी के चेतावनी देय के नेहको छोडिस।
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “अब मै तुम के भगवान अउ ओखर अच्छा संदेस के अनुगरह के हाथन हे सउपथो, उहै तुमके बनाय बाले हबै अउ तुमके उन मनसे के संग जेखर पवितर करे जा चुके हबै, उहै तुम्हर उतराधिकारी देवाय सकथै।
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 मै कउनो के चांदी, सोना या खुरथा पइजामा के लालच नेहको करथै।
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 तुम खुदय जानथा कि इहै हाथ मोर अउ मोर संगिन के सेबा अउ जरूरत पूर करिस।
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 मै तुमके सब कुछ करके दिखाथै कि इहैमेर ले मेहनत करत कमजोर के सम्भालना अउ परभु यीसु के बचन स्मरन रखै का जरूरी हबै, जउन ऊ खुदय कथै लेय लग दय धन्य हबै।”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 हइ गुठेय के बाद ऊ घुटवा टेक के अउ उन सब के संग बिनती करथै।
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 तब सबझन रोइन अउ पोलुस के गले लिपटे उके चूमै करै लागथै।
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 उन बिसेसकर हइ बात लग सोकित रथै जउन ऊ गुठे रहिस कि तुम मोर मुंह फेर नेहको देखिहा। तब उन उके नाह जिहाज तक छांड आथै।
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.