Atos 20

bhu (BHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 उनही बुलाय के उत्साहित के सब्दन लग बढाइस अउ पोलुस चेला के बुलाय के समझाथै, अउ उनखर लग बिदा लइके मकिदुनिया के पल्ला कढ जथै।
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 उनही संदेस के दवारा मनसेन के उत्साहित करत ऊ यूनान देस आ गइस।
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 जब तीसर महीना रहके उहां ले जिहाज हे सीरिया के पल्ला जाय रथै, ता यहूदी ओखर घात हे लगे रथै, इहैनिता ऊ हइ निस्चय करथै कि मकिदुनिया हुइके लउट जाय।
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 बिरिया के पुर्रुस कर टोरवा सोपतरुस, थिस्सलुनीके के रहै बाले अरिस्तर्खुस अउ सिकुन्दुस दिरबे के निबासी गयुस अउ तीमुथियुस अउ आसिया इलाका के तुखिकुस अउ तिरिफिमुस ओखर संग रथै।
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 ऊ मनसे पहिलेन कढ जथै अउ तरोआस हे ओरगथै।
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 अउ हम अखमीरी रोटी रोज के बाद फिलिप्पी ले जिहाज हे चढके पांच रोज हे, तरोआस हे ओखर लिघ्घो पहुंचथै अउ सात रोज तक उहै रहै।
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 हप्ता के रात जब हम रोटी टोरै के निता अक जिघा हुइन, ता पोलुस जउन दूसर रोज कढ जाय हे रथै, उनखर लग बात करिस अउ आधी रात तक बात करत रथै।
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 जउन पटउंहा हे अक्ठी कमरा रथै, जिहां हम अक जिघा अकजुट रथन उहां बोहत चिमनी बरत रथै।
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 अउ यूतुखुस नाम के अक्ठी जबान झरोकिया हे बइठे रथै, ऊ भारी नींद लग सोय रथै, काखे पोलुस लगेतार बोले जथै, इहैनिता उके भारी नींद आय जथै, इहैनिता ऊ तीसर मंजिल लग गिर जथै, जब उके उठाइन ता, ऊ मर चुके रथै।
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 पय पोलुस उतर के ओखर ले लिपट जथै अउ गले लगाय के कथै, “झइ डेरा काखे ऊ अभिन्नो जीवन हबै।”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 फेर अटारी हे कढ जथै अउ उनखर लग रोटी टोर के बाटिस अउ खाइस, फेर ऊ उनखर संग बोहत देर बेरा निकरत टेम बात चीत करत रथै, फेर ऊ उनखर लग बिदा लेथै।
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 अउ ऊ जबान के घर छो जिन्दा लइ आनिस अउ उनके बोहत सान्ति मिलिस।
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 हम नाह जिहाज छो पहिलेन पहुंच गयन अउ अस्सुस छो चल पडिन, उहां पोलुस के हम के जिहाज हे ले का रथै, काखे ऊ असना परयोजन बनाय रथै, कि ऊ उहां तक खुदय पइदल आमैके चाहथै।
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 जब पोलुस अस्सुस हे मिलिस, ता हम उके नाह जिहाज हे चढाय लयन अउ मितुलेने छो चल पडही।
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 उहां ले जिहाज खोलके हम दूसर रोज खियुस के आगू पहुंचथै, अउ अगले रोज सामुस हे जा लगे फेर मिलेतुस हे आथै।
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 काखे पोलुस जिहां तक हुइ सकै पिन्तेकुस्त के रोज तक यरुसलेम पहुंचै के हरबी करथै, ता निस्चय करथै, कि इफिसुस हे रुकिन अउ बिना रुके आगू चले जात रहै, जेखर ऊ आसिया हे टेम नेहको बितामै के पडै।
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 ऊ मिलेतुस ले इफिसुस के मंडली के सियानन के संदेस पठोय के अपन लिघ्घो बुलवाइस।
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 जब ऊ ओखर लिघ्घो आथै, ता उनखर ले कथै, “तुम जानथा कि आगू रोज ले जब मै आसिया हे पहुंचथै, हर टेम तुम्हर संग कउन परकार हे रहिस,
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 मतलब बडी दीनता लग अउ आंसू बहाय के अउ उन परिक्छा हे जउन यहूदी के कारन मोर हे आय पडथै, मै परभु के सेबा करै रहों
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 अउ जउन बात तुम्हर लाभ के रहिस, उनही गुठेमै अउ मनसेन के आगू अउ घर-घर सिखामै लग कबहुन नेहको झिझकथै।
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 यहूदी अउ यूनानी के मै समान भाव लग मन बदलै के भगवान के पल्ला मोके कहत रथै, अउ हमर परभु यीसु हे बिस्वास के परति उनके सचेत करथो।
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 अउ पवितर आतमा के वस हुइ के मै यरुसलेम जथो, मै नेहको जानथो, कि मोर संग उहां काहिन घटही
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 केबल हइ कि पवितर आतमा हर सहर हे गवाही दइ के मोर लग कथै कि बन्धन अउ पीरा तोके ओरगथै।
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 पय मै अपन जीवन के कउनो कीमत नेहको, मै ऊ बस ऊ धूप के सेबा के पूर करे चाहथो, जेही मै परभु यीसु दय हबै, हइ भगवान के अनुगरह के संदेस के गवाही दय के।”
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 अब देखा, मै जानथो कि तुम सब जेहमा मै भगवान कर राज के परचार करत फिरथै, मोर मुंह फेर नेहको देखिहा।
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 इहैनिता मै आज गवाही दइ के कथो, कि तुम्हर मसे कउनो के खून के दोसी मै नेहको हबै।
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 काखे मै भगवान के सगलू इक्छा के तुम के सब मेर लग गुठेमै के नेहको झिझकथै।
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 इहैनिता अपन अउ पूरे झुन्ड के चवकसी करा जेहमा पवितर आतमा तुमके मुखिया ठहराय हबै, कि तुम भगवान के मंडली के रखबाली करा, जेही ऊ अपन खून ले खरीद लय हबै।
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 मै जानथो कि मोर जाय के बाद फाडै बाले बिगवा तुम्हर बीच हे अइहिन अउ निक्खा समूह के नेहको छोडहिन।
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 इहां तक कि असना टेम आही, कि तुम्हर बीच मसे असना मनसेन ठाढ हुइहिन जउन चेलन के अपन पाछू होमै के बातन के घुमाय फिराय के संदेस करही।
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 इहैनिता जागत रहा अउ स्मरन करा कि मै तीन साल तक रात दिना आंसू बहाय के हर अक्ठी के चेतावनी देय के नेहको छोडिस।
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “अब मै तुम के भगवान अउ ओखर अच्छा संदेस के अनुगरह के हाथन हे सउपथो, उहै तुमके बनाय बाले हबै अउ तुमके उन मनसे के संग जेखर पवितर करे जा चुके हबै, उहै तुम्हर उतराधिकारी देवाय सकथै।
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 मै कउनो के चांदी, सोना या खुरथा पइजामा के लालच नेहको करथै।
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 तुम खुदय जानथा कि इहै हाथ मोर अउ मोर संगिन के सेबा अउ जरूरत पूर करिस।
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 मै तुमके सब कुछ करके दिखाथै कि इहैमेर ले मेहनत करत कमजोर के सम्भालना अउ परभु यीसु के बचन स्मरन रखै का जरूरी हबै, जउन ऊ खुदय कथै लेय लग दय धन्य हबै।”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 हइ गुठेय के बाद ऊ घुटवा टेक के अउ उन सब के संग बिनती करथै।
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 तब सबझन रोइन अउ पोलुस के गले लिपटे उके चूमै करै लागथै।
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 उन बिसेसकर हइ बात लग सोकित रथै जउन ऊ गुठे रहिस कि तुम मोर मुंह फेर नेहको देखिहा। तब उन उके नाह जिहाज तक छांड आथै।
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.