1 Pedro 3

bhu (BHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 हे डउकियो, तुमो अपन डउकन के कबजा हे रहा, अगर उन मसे कउ भगवान के बचन के पालन नेहको करत होंय ता तुम्हर पवितर आदरपून चाल चलन के देखके अपन-अपन डउकिन के बेउहार के दवारा बिस्वास हे सामिल करे जा सकथै,
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 तउभरमा तुम्हर डर सहित पवितर चाल चलन के देखके बेगैर बचन के अपन-अपन डउकी के चाल चलन के दवारा खिचर जाय।
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 तुम्हर ओढना पहिरावा दिखाउटी झइ होय, मतलब चूंदी गुथैका, अउ सोना के गहनगाठी, या सबैमेर के फरिया पहिनै के,
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 पय तुम्हर लुके हर अउ चोरिमा मनसे के बल नरम अउ मन के दीन हरमेसा के जीवन के सजावट लग होसियार रहा, काखे भगवान के नजर हे एखर कीमत बडका हबै।
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 पहिले के जमाना हे भगवान हे पूर आसा रखै बाले, अउ अपन-अपन डउकन के कबजा हे रहै बाले पवितर डउकियो इहैमेर खुद के संवारथै।
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 जसना सारा अब्राहम के आदेस मानत रहिस अउ ओही स्वामी कहिके गोहराउत रहिस। इहैमेर तुमो भलाई करिहा अउ कउनो मेर के सक लग नेहको घबरइहा, ता तुम ओखर टोरिया कहाइहा।
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 तुमो, जउन डउका हबा, इहैमेर अपन-अपन डउकिन के संग इमानदारी लग रहा, काखे ऊ नर हबै कमजोर जानके ओखर इज्जत करा, हइ समझ के हम दउझन जीवन के बरदान के हकदार हबन, जेखर लग तुम्हर बिनती पराथना हे कउनो बाधा झइ पडै।
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 आखरी हे हइ तुम सब के सब अक्ठी मन अउ किरपालू अउ भाईचारा के मेर रखा, अपन हे माया रखा, करुनामय अउ नरम बना।
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 तुम बुराई के बदला बुराई झइ करा अउ न गारी के बदला गारी देया, पय एखर उलटा आसीस देया, काखे इहै करै के निता तुम बुलाय गय हबा, कि तुमही फिरी हे आसीस पाय सका।
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 काखे जउन जीवन लग माया करैका,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 ऊ बुराई लग दुरिहां रहै अउ भलाई करी,
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 काखे परभु के आंखी धरमी मनसे हे बने रथै,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 अगर तुम निक्खा करै हे लगे रइहा, तुम्हर हे बुराई करै बाले कोन हबै?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 अगर तुमही नियाइपन के कारन दुख सहै का पडथै, ता तुम धन्य हबा, तुम उन मनसेन के धमकी लग न डेराय अउ न घबडाबा,
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 मसीह के परभु जानके अपन मन हे पवितर समझइहा। जउन कउ तुम्हर आसा के बारे हे कुछु पूछथै, ता उनही नमरता अउ डर के संग जबाब देय के निता हरमेसा तइयार रइहा,
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 अपन मन के सुध्द रखिहा, हइमेर जउन मनसे तुमही बदनाम करथै अउ तुम्हर निक्खा मसीही चाल चलन के बुराई करथै, उनही लज्जित होमैका पडही।
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 अगर भगवान के इहै इक्छा हबै, ता बुराई करै के कारन सजा भोगय लग निक्खा हबै कि भलाई करै के कारन दुख सहै के कहुं अच्छी हबै।
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 मसीहो अक्कै बेर पापिन के छमा के निता दुख भोगिस, धरमी मनसे पापिन के निता मर गइस, जेखर लग तुमही भगवान के लिघ्घो लइ जाय। ऊ देह के नजर लग तो मर गइस, पय आतमा के दवारा जिन्दा करे गय हबै।
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 ऊ आतमन हे जायके कैदिन आतमन के मुकति के परचार करे गइस।
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 उन ऊ जुग के आदेस नेहको मानै बाले आतमा रहिन, जब भगवान नूह के दिन हे जिहाज बनाउत के टेम धीर धरके ताकत रहिस, ऊ जिहाज हे केबल आठ झन पानी लग बचाय गइन।
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 हइ पानी के बतिस्मा के चीन्हा हबै, जउन अब तुम्हर मुकति करथै, बतिस्मा के मतलब देह के मइल धोमै के नेहको, बकि सुध्द हिरदय लग अपन के भगवान के परति सउपना हबै। हइ बतिस्मा यीसु मसीह के जिन्दा हुइ जाय के दवारा हमर मुकति करथै।
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 मसीह यीसु स्वरग हे जायके भगवान के दहिना पल्ला बइठ गइस अउ सगलू स्वरगदूत, साहबन अउ सक्ति के ओखर कबजा हे के दय हबै।
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.