1 Coríntios 9
bhu (BHU) vs NVI
1 का मै आजाद मनसे नेहको? का मै चेला नेहको? का मै हमर परभु यीसु के नेहको देखव? का तुम परभु हे मोर मेहनत के फल नेहको?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 मै दूसर के नजर हे भले चेला नेहको हबो, पय तुम्हर निता जरूर हबो, काखे तुम परभु हे मोर चेलन हे चिन्हा हबै।
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 जउन मोर हे दोस लगाथै, उनखर लग अपन पछ हे मोर हइ कहना हबै,
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 का हमही तुम्हर खाना खाय पिय के हक नेहको?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 का दूसर चेला, परभु के भाई अउ कैफा के जसना हमही अपन बिस्वासी बेहन के काज करे हर डउकी के अपन संग लइ जाय के हक नेहको?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 का मै अउ बरनबास अपन जीवन चलामै के निता काम करै के मजबूर हबन?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 कबहुं सुनै हे आय हबै कि कउन सैनिक हबै, जउन सिपाही हे सेबा करत टेम अपन खरचा खुदय उठाउत होय? कउनो हबै, जउन बगिया हे अंगूर लगाबै अउ खुद ओखर फडुहा नेहको खात होय? या कउनो असना हबै, जउन अपन गोरुन के दूध नेहको पियत होय?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 का मै हइ सिरिफ मनसेन के रीति लग कथो? का मूसा कर नियम हइ नेहको कथै?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 काखे मूसा कर किताब हे लिखवरे हबै, “दांय फांदत टेम बइला के मुंह झइ बांधा” का भगवान बइलन भर के चिन्ता करथै?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 का ऊ हमरे निता नेहको कथै? हइ जरूर हमर निता लिखे गय हबै, जरूरी हबै कि किसान आसा हे खेत जोतथै, अउ जउन दांय फांदथै, ऊ दांय के भागी लग जउन दाना झरही उहै लग पामै के आसा करै।
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 अगर हम तुम्हर हे आतमिक बचन बोय हबन, ता का तुम्हर लग दुनिया दाना के आसा करैका कउनो बडा बात हबै?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 अगर तुम्हर हे दूसर के हक हबै, ता का तुम्हर हे हमर हक उन सबले बढके नेहको होही? तउ हम हइ हक के ऊज नेहको करेन, पय हम मसीह के संदेस के परचार हे कउ रुकावट झइ करै, इहैनिता हम सबैमेर के दुख सहथन।
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 का तुमही नेहको पता कि बिनती भवन हे काम करै बालेन के खाना पीना मन्दिर लग मिलथै, अउ जउन बलि चढाय जथै, उन उहै बलि मसे अपन भाग पाथै?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 इहै मेर परभु के आदेस हबै कि उन, जउन भगवान के संदेस के परचार करथै, उहै के दवारा अपन रोजी रोटी कमाय।
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 पय मै हइ हक के ऊज नेहको करेव अउ हइ मै इहैनिता नेहको लिखथो कि अब मोर निता असना करे जाय, मै भले मर जइहों, पय मै अपन के हइ बडाई लग अनजान नेहको होय दइहों।
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 मै हइ बात हे घमंड नेहको करथो कि मै संदेस के परचार करथो, मोके तो असना करै के निता जरूरी हबै, लानत हबै मोके अगर संदेस के परचार नेहको करिहों,
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 अगर मै अपन इक्छा लग हइ करतेव, ता मोके कुछ मजदूरी मिलतिस, पय मै अपन इक्छा लग नेहको करथो, मोके भन्डारी के काम सउपे गय हबै, मै ओही पूर करथो।
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 तब का हबै मोर मजदूरी? हइ कि मै भगवान के संदेस के परचार फिरी हे करत रहों अउ एखर लग सबंध अपन हक के ऊज नेहको करव।
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 सब मनसेन लग आजाद होमै लग मै खुद के सबके गुलाम बनाय लयो, जेखर लग मै बोहत मनसेन के जीत सको।
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 मै यहूदियन के निता यहूदी बनो कि उनही जीत सको, जउन मनसे मूसा कर नियम के वस हे हबै, उनखर निता मै अक्ठी असना मनसे बनेव जउन मूसा कर नियम के वस हे हबै। अगर मै खुद मूसा कर नियम के वस हे नेहको हबो, मै इहैनिता करेव कि मै मूसा कर नियम के वस हे हबै उनही जीत सको।
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 मूसा कर नियम के निता मै जउन भगवान कर नियम लग हीन नेहको पय मसीह के नियम लग वस हे ठहराय, नियम मेर बना कि नियम के तीन ले आबा।
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 मै ढिलवन के निता ढिलवन मेर बनेव, जेखर लग मै उनही जीत सको, मै सब झन के निता सब कुछ बन गयों, जेखर लग कउनो न कउनो मेर लग कुछ मनसेन के मुकति हुइ जाय।
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 मै हइ सब भगवान कर संदेस के निता करथो, जेखर लग महुं दूसरन के संग उनखर आसिरबाद के सहभागी बन जांव।
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 का तुम नेहको जानथा कि दउरै हे तो सब दउरै बाले दउरथै, पय इनाम अकैझन के मिलथै? तुम असना दउरा कि इनाम पाय सका।
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 हर अक्ठी खेल, जउन खेल हे भाग लेथै, उन हर बात हे धीर धरथै, उन नास होय बाले इनाम मुकुट पामै के निता असना करथै, जब कि हम जउन इनाम मुकुट कबहुं नास नेहको होमै बाले हबै ओखर निता करथन।
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 इहैनिता मै अक्ठी जरूरी इनाम आगू धर के दउरथो, मै असना हवा हे मुटका नेहको मारथो।
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 मै अपन देह के मारत पीटत अउ वस हे करथो, कहुं असना झइ होय कि दूसर के परचार करै के बाद मै खुदै कउनो मेर लग बेकार ठहरों।
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.