1 Coríntios 11

bhu (BHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 जउन मेर मै मसीह के जसना चाल चलथो, तुमो मोर मेर चाल चला।
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 तुम मोर हर बात के धियान रखत हबा अउ जउन रीति रिबाज मै तुमही सउपे हबो, उनखर हे मजबूत बने रथा, इहैनिता मै तुम्हर बडाई करथो।
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 मै चाहथो कि तुम हइ जान लेया कि हर अक्ठी डउका के मूड मसीह यीसु हबै, अउ डउकी के मूड डउका हबै, अउ मसीह के मूड भगवान हबै।
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 जउन डउका मूड ओढ के बिनती या आगू कर बात गुठेथै, ऊ अपन मूड मसीह के बेज्जती करथै,
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 अउ जउन डउकी मूड उघारे बिनती या आगू कर बात गुठेथै, ऊ अपन मूड के बेज्जती करथै, काखे ऊ मुन्डा होमै के बरोबर हबै।
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 अगर कउनो डउकी अपन मूड नेहको ओढथै, ता ऊ चूंदी कटवाय ले, चूंदी कटवाना या मुन्डी हुइ जाना हइ लाज के बात हबै, ऊ अपन मूड ओढ ले।
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 डउका के अपन मूड नेहको ढाकै चाही, काखे ऊ भगवान के छाप अउ ओखर महिमा के गवरव हबै, जब कि डउकी डउका के महिमा के गवरव हबै।
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 डउका डउकी लग नेहको बने हबै, पय डउकी डउका लग बने हबै,
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 अउ डउका के रचना डउकी के निता नेहको बने हबै, बलुक डउका के निता डउकी के रचना होय हबै।
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 इहैनिता स्वरगदूतन के कारन डउकी के जरूरी हबै कि अपन मूड के ओढे रहै।
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 तउभरमा परभु हे तो डउकी के बिना डउका कुछु नेहको हबै, अउ डउका के बिना डउकी कुछ नेहको हबै।
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 काखे जसना डउका लग डउकी के रचना होय हबै, ओसनेन डउका के पइदा डउकिन लग होथै, पय सगलू चीज के रचना भगवान लग होय हबै।
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 तुमिन सोच बिचार करा, का हइ जरूरी हबै कि डउकी बिना मूड ओढे भगवान लग बिनती करै?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 का खुद के हइ सिक्छा नेहको देथै कि डउकन के लम्बा चूंदी रखैके लाज के बात हबै,
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 जब कि डउकिन लम्बा चूंदी उनही मेरात हबै, काखे हइ उनही ओढै के निता देय गय हबै।
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 अगर कउनो एखर बारे हे बात बिबाद करैका चाहथै, ता ऊ हइ जान ले कि न तो हमर इछो कउनो दूसर रीति रिबाज फइले हबै अउ न भगवान के मंडली के असना नियम हबै।
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 हइ आदेस देयत मै तुम्हर कउनो बडाई नेहको करथो, मंडली हे तुम्हर जुडे लग भलाई नेहको पय बुराइन होथै।
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 सबले पहली बात हइ हबै, कि जब तुम मंडली हे अक जिघा जुडथा, ता मोके सुनै हे हइ आय हबै कि तुम्हर हे फूट होय रथै, अउ मै हइ बात हे कुछ बिस्वासो करथो।
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 तुम्हर हे फूट होमैके अक मेर लग जरूरी हबै, जेखर लग हइ पता चलै कि तुम्हर मसे कउन मनसे तेज हबै।
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 जउन मेर लग तुम खाना के निता जुडथा, उके परभु भोज कहामै के ओग नेहको हबै,
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 काखे सगलू मनसे हरबी खाना खाय हे लग जथै, हइ मेर कउनो तो भुखाय रह जथै अउ कउनो तो अंगूर के रस जरूरत लग जादा पी लेथै।
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 का खाय पिये के निता तुम्हर घर नेहको हबै? या का तुम भगवान के मंडली के बदनाम करैका अउ गरीबन के बेज्जती करैका चाहत हबा? मै तुमही काहिन कहो? का तुम्हर बडाई करव? मै हइ बात के निता तुम्हर बडाई नेहको के सकथों।
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 काखे हइ बात मोके परभु लग पहुंचे हबै, अउ मै तुमही पहुंचाय हबो कि परभु यीसु जउन रात ऊ पकडोय गय रहिस, रोटी लइस,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 अउ धन्यबाद करके उके टोरिस अउ कथै, “हइ मोर देह हबै जउन तुम्हर निता हबै मोर सुरता के निता इहैमेर करिहा।”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 इहैमेर खाना के बाद ऊ खोरवा लइस अउ कहिस, “हइ खोरवा मोर खून हे नबा टीमा हबै, जब कबहुन पीहा ता मोर सुरता के निता इहैमेर करिहा।” यीसु अपन चेलन के संग तेउहार के भोजन करत|alt="Jesus eating the Passover meal with his disciples" src="lb00320c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="11:23"
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 काखे जब कबहुन तुम हइ रोटी खइहा अउ हइ खोरवा मसे पीहा, ता परभु के मिरतू के जब तक ऊ नेहको आय जही तब तक परचार करत रइहा।
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 इहैनिता जउन मनसे मजाक मेर लग परभु के रोटी खइहिन या ओखर खोरवा मसे पीहीं, ऊ परभु के देह अउ खून के पापी ठहरही।
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 इहैनिता मनसे अपन खुद के परख ले तब हइ रोटी मसे खाय, अउ हइ खोरवा मसे पिये।
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 काखे जउन खात पियत टेम परभु के देह के नेहको चीनथै, ऊ हइ खाय पिये लग अपन उप्पर नियाव लाथै।
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 हइ कारन तुम्हर हे बोहत लग ढिलवा अउ नंगहा हबै अउ बोहत लग मरो गइन।
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 अगर हम अपन मन के सही तरीका लग जांच लेयब ता सजा नेहको पउबे।
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 तउभरमा जब परभु हमही दोसी ठहराथै, ता हइ हमर सुधार के निता हबै, जेखर हम दुनिया के संग दोसी झइ ठहरी।
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 इहैनिता हे मोर भाई अउ बेहन जब तुम परभु भोज के निता जुडथा, ता अक दूसर के ओरगे करा।
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 अगर कउनो के भूख लगै ता अपन घर हे खाय ले तुम्हर अक जिघा जुडे लग तुम नियाव के कारन झइ बना, बाकी बातन के मै आयके सही करिहों।
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.