1 Coríntios 11
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NVI
1 जियां मैं मसीह सांई जिन्दगी जिंदा है, तियां ही तुसां भी मेरे सांई जिन्दगी जिया।
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 हे मसीह भाईयो, मैं तुहाड़ी तारीफ़ करदा है, क्योंकि तुसां मिंजो सारियां गल्लां च याद करदे न, कने जड़ियां शिक्षा मैं तुसां जो दीतियां न, उना दा ध्याने ला पालन करा दे न।
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 पर इक गल्ल है जड़ी मैं चांदा है की तुसां ऐ जाणी लिया की, हर इक मर्दे दा मुंड मसीह है, कने इक घरे बालिये दा मुंड उदा घरेबाला है, कने मसीह दा मुंड परमेश्वर है।
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 इस तांई अगर कोई मर्द कलीसिया च प्राथना करदे बकत या परमेश्वरे दा संदेश सुणादें बकत अपणा सिर ढकदा है, तां सै मसीह दा अनादर करदा है जड़ा उदा सिर है।
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 पर जड़ी जनानी कलीसिया च बिना सिर ढक्यो प्राथना या परमेश्वरे दा बचन सुणा दी है, इदा मतलब ऐ है की सै अपणे घरे बाले दा अनादर करदी है जड़ा उसा दा सिर है। सै उसा जनानिया सांई है जिसा जो शर्मिंदा करणे तांई उसा दा मुंडन करी दिन्दे न।
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 अगर सै जनानी मुंड नी ढकणा चांहदी, तां सै अपणे बाल कटाई दे; पर अगर जनानिया तांई बाल कटवाणा सरमा दी गल्ल है, तां सै प्राथना या भविष्यवाणी करदे बकत सिर ढकी ले।
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 मरदे तांई अपणा सिर ढकणा खरा नी है, क्योंकि मर्द परमेश्वरे दी महिमा है, जिसयो परमेश्वरे अपणे रूपे च बणाया है; पर जनानियां मर्दां दिया महिमा जो जाहिर करदियां न।
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 क्योंकि पेहला मर्द जनानिया ला नी आया था, पर पैली जनानी मरदे ला आईयो थी।
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 परमेश्वरे पेहले मरदे जो जनानिया दिया सहायता तांई नी बणाया, पर जनानिया जो मरदे तांई बणाया।
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 इसा बजा ला कने स्वर्गदूतां दिया बजा ला भी, इक जनानिया जो अपणे सिरे जो ढकणा चाईदा, अपणे अधिकारे दे चिन्न दे रुपे च।
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 तमी अगर असां भरोसा करणे बाले लोकां दी गल्ल करदे न, तां ना जनानियां मरदा ला अजाद न, कने ना ही मरद जनानिया ला अजाद न।
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 हालांकि परमेश्वरे पैली जनानी मरदे ला बणाई, पर हुण जनानियां ही मर्दां जो जमदियां न; कने सै दोनों परमेश्वरे दिया तरफा ला न जिनी सारयां जो बणाया है।
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 मैं चांदा है की तुसां अपु ही फेसला करा, की क्या इक जनानिया जो उघड़े सिरे सभा च परमेश्वरे दी प्राथना करणा सही है?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 कुदरती तुसां ऐ जाणदे नी, की अगर कोई मर्द लम्बे बाल रखे, तां उदे तांई ऐ सरमा दी गल्ल है।
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 अगर जनानी लम्बे बाल रखे तां उदे तांई शोभा है, कने उना जो अराधना च सिर ढकणा चाईदा।
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 पर अगर कुसी जो लग्गा दा है मैं गलत बोला दा है, तां तुसां ऐ जाणी लिया की साड़ी कलीसिया कने परमेश्वरे दियां कलीसियां दे ऐई रिबाज न।
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 जिना गल्लां दे बारे च हुण मैं तुहांजो बोलणा लगया, उना दी मैं तारीफ़ नी करी सकदा है, क्योंकि कलीसिया च तुहाड़े गिठे होणे ला तुहाड़ी भलाई नी पर बुराई ही होई है।
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 क्योंकि सारयां ला पैली गल्ल तां ऐ है, मैं ऐ सुणया है, की जालू तुसां कलीसिया च अराधना तांई गिठे होंदे न, तां तुसां बिच अपु चे बणदी नी, कने मिंजो भरोसा है की उना दियां गल्लां च कुछ सच्चाई है।
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 तुसां जो क्या लगदा, की तुसां बिच जालू बटबारा होणा, तालू ही पता लगणा है की कुण परमेश्वरे दे चुणयो लोक न? नी ऐसा बिलकुल नी है।
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 जालू तुसां इक जगा च गिठे होंदे न, तां तुहांजो इसा गल्ला दी चिंता नी है, कि प्रभु यीशु मसीह दी मौत जो याद करणे तांई प्रभु भोज कियां खांणा चाईदा।
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 क्योंकि मिंजो पता लगया की तुसां चे केई लोक दुज्जयां सोगी बंडणे ला पेहले अपणा खांणा खाई लेंदे न, जिसा बजा ला कुछ लोक भूखे ही चली जांदे न, कने केई शराबी होई जांदे न।
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 तुसां अपणे घरां च खाई पी सकदे न! तुसां परमेश्वरे दिया कलीसिया दा निरादर कने गरीबां दी बेईजती करदे न। क्या मैं इस कम्मे तांई तुहाड़ी तारीफ करां? मैं ऐसा करणे तांई तुहाड़ी तारीफ नी करणी।
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 जड़ी शिक्षा मैं तुहांजो दितियो थी, सेई शिक्षा है जड़ी मिंजो प्रभु ला मिलियो है, की प्रभु यीशु मसीह जिस राती पकड़बाया गिया, तां उनी रोटी लेई,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 कने परमेश्वरे दा धन्याबाद करिरी तोड़ी, कने बोलया, “ऐ मेरा शरीर है, जड़ा तुहाड़े उद्धार तांई बलिदान कितया जाणा, कने मिंजो याद करणे तांई इयां ही करदे रिया।”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 कने जालू सै रोटी खाई बैठे तां यीशुऐ अंगूरा दे रस्से ला भरुया कटोरा लिया, कने बोलया, “ऐ कटोरा मेरे खूने च नोई बाचा है, जालू कदी तुसां इसयो पींगे, तां मेरी याद तांई इयां ही करदे रिया।”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 क्योंकि जालू भी तुसां इसा रोटिया चे खांगे, कने इस कटोरे चे अंगूरा दा रस पिंगे, तां जालू दीकर प्रभु मुड़ी नी ओऐ तां उदिया मौता दा प्रचार करदे रिया।
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 इस तांई जड़ा कोई इस तरीके ला जड़ा मसीह दा निरादर करदा है प्रभु दी रोटी खा, या उस कटोरे चे पिऐ, तां सै प्रभु दे शरीर कने खूने दे खिलाफ पाप करदा है।
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 इस तांई हर इक माणु इसा रोटिया जो खाणे कने इस कटोरे चे अंगूरा दा रस पिणे ला पेहले अपणे आपे जो जांजी परखी ले की उदे अपणे बिचार सही न।
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 क्योंकि जड़ा कोई रोटी जो खांणे कने कटोरे च पिंदे बेले प्रभु दे शरीरे दी इज्जत ना करे, तां सै इस तरीके ला खाई पी करी अपणे उपर सजा लेई ओंदा है।
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 ऐई बजा है की तुसां चे केई बीमार न, कने तुसां लोकां बाल कमजोर शरीर भी है कने केई लोक मरी भी गियो न, क्योंकि ऐ परमेश्वरे दी सजा है।
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 इस तांई अगर असां पेहले अपणे आपे जो परखी लेंदे न, तां परमेश्वरे सांझो सजा नी देणी।
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 पर अगर परमेश्वर इस तरीके ला सांझो सजा दिन्दा है, तां सै सिर्फ सांझो सुधारदा है, ताकि सांझो न्याय बाले दिने संसारे दे लोकां सोगी सजा ना मिल्ले।
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 इस तांई, हे मेरे मसीह भाईयो, जालू तुसां प्रभु भोज खाणे तांई गिठे होंदे न, तां इक दुज्जे तांई रुका करा ताकि सोगी रोटी खाई सकन।
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 अगर कोई भूखा हो, तां अपणे घरे खाई ले ताकि जालू तुसां गिठे होंदे न तां सही ढंगे ला व्यवहार करी सकन, ताकि परमेश्वर तुहांजो सजा ना दे, कने बाकि गल्लां दे बारे च जड़ियां तुसां लिखियां थियां, सै मैं ओथु आई करी समझाई दिंगा।
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.