1 Coríntios 11

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 जियां मैं मसीह सांई जिन्दगी जिंदा है, तियां ही तुसां भी मेरे सांई जिन्दगी जिया।
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 हे मसीह भाईयो, मैं तुहाड़ी तारीफ़ करदा है, क्योंकि तुसां मिंजो सारियां गल्लां च याद करदे न, कने जड़ियां शिक्षा मैं तुसां जो दीतियां न, उना दा ध्याने ला पालन करा दे न।
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 पर इक गल्ल है जड़ी मैं चांदा है की तुसां ऐ जाणी लिया की, हर इक मर्दे दा मुंड मसीह है, कने इक घरे बालिये दा मुंड उदा घरेबाला है, कने मसीह दा मुंड परमेश्वर है।
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 इस तांई अगर कोई मर्द कलीसिया च प्राथना करदे बकत या परमेश्वरे दा संदेश सुणादें बकत अपणा सिर ढकदा है, तां सै मसीह दा अनादर करदा है जड़ा उदा सिर है।
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 पर जड़ी जनानी कलीसिया च बिना सिर ढक्यो प्राथना या परमेश्वरे दा बचन सुणा दी है, इदा मतलब ऐ है की सै अपणे घरे बाले दा अनादर करदी है जड़ा उसा दा सिर है। सै उसा जनानिया सांई है जिसा जो शर्मिंदा करणे तांई उसा दा मुंडन करी दिन्दे न।
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 अगर सै जनानी मुंड नी ढकणा चांहदी, तां सै अपणे बाल कटाई दे; पर अगर जनानिया तांई बाल कटवाणा सरमा दी गल्ल है, तां सै प्राथना या भविष्यवाणी करदे बकत सिर ढकी ले।
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 मरदे तांई अपणा सिर ढकणा खरा नी है, क्योंकि मर्द परमेश्वरे दी महिमा है, जिसयो परमेश्वरे अपणे रूपे च बणाया है; पर जनानियां मर्दां दिया महिमा जो जाहिर करदियां न।
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 क्योंकि पेहला मर्द जनानिया ला नी आया था, पर पैली जनानी मरदे ला आईयो थी।
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 परमेश्वरे पेहले मरदे जो जनानिया दिया सहायता तांई नी बणाया, पर जनानिया जो मरदे तांई बणाया।
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 इसा बजा ला कने स्वर्गदूतां दिया बजा ला भी, इक जनानिया जो अपणे सिरे जो ढकणा चाईदा, अपणे अधिकारे दे चिन्न दे रुपे च।
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 तमी अगर असां भरोसा करणे बाले लोकां दी गल्ल करदे न, तां ना जनानियां मरदा ला अजाद न, कने ना ही मरद जनानिया ला अजाद न।
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 हालांकि परमेश्वरे पैली जनानी मरदे ला बणाई, पर हुण जनानियां ही मर्दां जो जमदियां न; कने सै दोनों परमेश्वरे दिया तरफा ला न जिनी सारयां जो बणाया है।
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 मैं चांदा है की तुसां अपु ही फेसला करा, की क्या इक जनानिया जो उघड़े सिरे सभा च परमेश्वरे दी प्राथना करणा सही है?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 कुदरती तुसां ऐ जाणदे नी, की अगर कोई मर्द लम्बे बाल रखे, तां उदे तांई ऐ सरमा दी गल्ल है।
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 अगर जनानी लम्बे बाल रखे तां उदे तांई शोभा है, कने उना जो अराधना च सिर ढकणा चाईदा।
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 पर अगर कुसी जो लग्गा दा है मैं गलत बोला दा है, तां तुसां ऐ जाणी लिया की साड़ी कलीसिया कने परमेश्वरे दियां कलीसियां दे ऐई रिबाज न।
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 जिना गल्लां दे बारे च हुण मैं तुहांजो बोलणा लगया, उना दी मैं तारीफ़ नी करी सकदा है, क्योंकि कलीसिया च तुहाड़े गिठे होणे ला तुहाड़ी भलाई नी पर बुराई ही होई है।
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 क्योंकि सारयां ला पैली गल्ल तां ऐ है, मैं ऐ सुणया है, की जालू तुसां कलीसिया च अराधना तांई गिठे होंदे न, तां तुसां बिच अपु चे बणदी नी, कने मिंजो भरोसा है की उना दियां गल्लां च कुछ सच्चाई है।
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 तुसां जो क्या लगदा, की तुसां बिच जालू बटबारा होणा, तालू ही पता लगणा है की कुण परमेश्वरे दे चुणयो लोक न? नी ऐसा बिलकुल नी है।
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 जालू तुसां इक जगा च गिठे होंदे न, तां तुहांजो इसा गल्ला दी चिंता नी है, कि प्रभु यीशु मसीह दी मौत जो याद करणे तांई प्रभु भोज कियां खांणा चाईदा।
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 क्योंकि मिंजो पता लगया की तुसां चे केई लोक दुज्जयां सोगी बंडणे ला पेहले अपणा खांणा खाई लेंदे न, जिसा बजा ला कुछ लोक भूखे ही चली जांदे न, कने केई शराबी होई जांदे न।
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 तुसां अपणे घरां च खाई पी सकदे न! तुसां परमेश्वरे दिया कलीसिया दा निरादर कने गरीबां दी बेईजती करदे न। क्या मैं इस कम्मे तांई तुहाड़ी तारीफ करां? मैं ऐसा करणे तांई तुहाड़ी तारीफ नी करणी।
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 जड़ी शिक्षा मैं तुहांजो दितियो थी, सेई शिक्षा है जड़ी मिंजो प्रभु ला मिलियो है, की प्रभु यीशु मसीह जिस राती पकड़बाया गिया, तां उनी रोटी लेई,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 कने परमेश्वरे दा धन्याबाद करिरी तोड़ी, कने बोलया, “ऐ मेरा शरीर है, जड़ा तुहाड़े उद्धार तांई बलिदान कितया जाणा, कने मिंजो याद करणे तांई इयां ही करदे रिया।”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 कने जालू सै रोटी खाई बैठे तां यीशुऐ अंगूरा दे रस्से ला भरुया कटोरा लिया, कने बोलया, “ऐ कटोरा मेरे खूने च नोई बाचा है, जालू कदी तुसां इसयो पींगे, तां मेरी याद तांई इयां ही करदे रिया।”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 क्योंकि जालू भी तुसां इसा रोटिया चे खांगे, कने इस कटोरे चे अंगूरा दा रस पिंगे, तां जालू दीकर प्रभु मुड़ी नी ओऐ तां उदिया मौता दा प्रचार करदे रिया।
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 इस तांई जड़ा कोई इस तरीके ला जड़ा मसीह दा निरादर करदा है प्रभु दी रोटी खा, या उस कटोरे चे पिऐ, तां सै प्रभु दे शरीर कने खूने दे खिलाफ पाप करदा है।
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 इस तांई हर इक माणु इसा रोटिया जो खाणे कने इस कटोरे चे अंगूरा दा रस पिणे ला पेहले अपणे आपे जो जांजी परखी ले की उदे अपणे बिचार सही न।
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 क्योंकि जड़ा कोई रोटी जो खांणे कने कटोरे च पिंदे बेले प्रभु दे शरीरे दी इज्जत ना करे, तां सै इस तरीके ला खाई पी करी अपणे उपर सजा लेई ओंदा है।
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 ऐई बजा है की तुसां चे केई बीमार न, कने तुसां लोकां बाल कमजोर शरीर भी है कने केई लोक मरी भी गियो न, क्योंकि ऐ परमेश्वरे दी सजा है।
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 इस तांई अगर असां पेहले अपणे आपे जो परखी लेंदे न, तां परमेश्वरे सांझो सजा नी देणी।
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 पर अगर परमेश्वर इस तरीके ला सांझो सजा दिन्दा है, तां सै सिर्फ सांझो सुधारदा है, ताकि सांझो न्याय बाले दिने संसारे दे लोकां सोगी सजा ना मिल्ले।
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 इस तांई, हे मेरे मसीह भाईयो, जालू तुसां प्रभु भोज खाणे तांई गिठे होंदे न, तां इक दुज्जे तांई रुका करा ताकि सोगी रोटी खाई सकन।
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 अगर कोई भूखा हो, तां अपणे घरे खाई ले ताकि जालू तुसां गिठे होंदे न तां सही ढंगे ला व्यवहार करी सकन, ताकि परमेश्वर तुहांजो सजा ना दे, कने बाकि गल्लां दे बारे च जड़ियां तुसां लिखियां थियां, सै मैं ओथु आई करी समझाई दिंगा।
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.