Tito 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Kate kukalem ete, ku mali ilo kilele fein kukuyemin kuw bakayem bolewka! Kukuyemin be kanekote:
1 Mas, quanto a você, que suas palavras reflitam o ensino verdadeiro.
2 Fasel kunum i kanelom wain ok banban waneko, teifulu kakamokoliw te! Kate i
2 Os homens mais velhos devem exercitar o autocontrole, a fim de que sejam dignos de respeito e vivam com sabedoria. Devem ter uma fé sólida e ser cheios de amor e paciência.
3 Biimdiw, waneng fasel ikati Sunbin-Got akalem wiin galmose waneng imdiw keboliwka!
3 Semelhantemente, as mulheres mais velhas devem viver de modo digno. Não devem ser caluniadoras, nem beber vinho em excesso; antes, devem ensinar o que é bom.
4 Kaneliw tewe, i ikalem nenggelel waneng biilo ikalem imok kumel so, aul so alik biilo ibolow dukayembin kukuw kaleyemboliwka!
4 Devem instruir as mulheres mais jovens a amar o marido e os filhos,
5 Kaleyemsomi,
5 a viver com sabedoria e pureza, a trabalhar no lar, a fazer o bem e a ser submissas ao marido. Assim, não envergonharão a palavra de Deus.
6 Biimdiw, “Kunum tanbelel yukal ken teinbin kukuw gelewemoliwka!”, yangeko, kukuyem kemolewka!
6 Da mesma forma, incentive os homens mais jovens a viver com sabedoria.
7 Kukuyembelewi, i kom kukuw atemeko, ikati gelewemoliwka! Keko beli,
7 Você mesmo deve ser exemplo da prática de boas obras. Tudo que fizer deve refletir a integridade e a seriedade de seu ensino.
8 fein weng atite kuw kukuyemkabelew kasike,
8 Sua mensagem deve ser tão correta a ponto de ninguém a criticar. Então os que se opõem a nós ficarão envergonhados e nada terão de ruim para dizer a nosso respeito.
9 Sak weng afak biliw kunum waneng i ikalem kak kawtiw im afak kuw keko, im weng diwkuw diwkuw gelewsomi, im kiin dim e kiol kuw kukuw kemoliwka! I kanelom ilo yan weng wa mak duyemsomi,
9 Quanto aos escravos, devem sempre obedecer a seu senhor e fazer todo o possível para agradá-lo. Não devem ser respondões,
10 im mesesem mesesem eisneng mak yakut keyembokoliw te! Kate, i diwkuw diwkuw ikalem kamok kawtiw im kiin dim e atin kiol kuw kukuw kukuyem kemoliwka! Keemiw tewe, im kukuyemkabiliw kukuw ken be nukalem nulo finik so deiw mo koyemse Sunbin-Got em kukuyemin weng beem kait atite atew keloke te.
10 nem roubar, mas devem mostrar-se bons e inteiramente dignos de confiança. Assim, tornarão atraente em todos os sentidos o ensino a respeito de Deus, nosso Salvador.
11 Nakunum Taitus kutaka! Sunbin-Got em ibolow folok e alik alik kunum waneng im dim kel fitewse te. Fitewse kasike, ilo finik so bin duyemomin deiw be alik alik im dim e busuko, alakabe te.
11 Pois a graça de Deus foi revelada e a todos traz salvação.
12 Busuko, alakabe kasike, nu Sunbin-Got em kiin dim e wa kukuw kebuluw e, kawin dim kaleem kal dim em “Kanela! Kanela!”, yangbe kukuw e, alik alik be kolewsomi, kawin dim kale kel alakabiliw kawtiw im kiin dim e ken teinbin kukuw so, kiol kukuw so, Sunbin-Got em kiin dim akal kiol kukuw so, kakamoluwka!
12 Somos instruídos a abandonar o estilo de vida ímpio e os prazeres pecaminosos. Neste mundo perverso, devemos viver com sabedoria, justiça e devoção,
13 Kakabomeluwi, nu kame nukalem auk so kitil so, nulo sunsun finik so kulomin deiw kel mo koyemse Sunbin-Got Yesus Kulais em fitewokoliw ding feneko, alakabuluw te. Beem ding kabalak e, nulo kalfong fian duyemei, “Nu fein kulokoluw kai!”, angbuluw eisneng be nu fein atemokoluw te.
13 enquanto aguardamos esperançosamente o dia em que será revelada a glória de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 Feinka! Yesus Kulais be num gomet elo kuansomelei, “Im yan wa banim keyemo yo!”, angeko, num sili sili nam alik alik be sak misim kuw koyemse te. Koyemsomelei, e nulo akalem wiin so galmoko, “Nakalem angin yute te!”, yangeko, ging koyemse kasike kame, nu ken kukuw beem dulum elote “Ken keluma! Ken keluma!”, angakabuluw kunum waneng kebuluw te.
14 Ele entregou sua vida para nos libertar de todo pecado, para nos purificar e fazer de nós seu povo, inteiramente dedicado às boas obras.
15 Keko kasike, ku Sunbin-Got em wiin dim e kitil kuw moko, weng kale diwkuw diwkuw mali ilo kukuyemsomi, mali im ibolow daoyemsomi, mali sakalaw keko, weng bo bo kebiliw kawtiw ilo weng kitil weng kuw sakalala keyembolewka! Nakunum a! Mali kawtiw i kanelom kulo desi kekembokoliw te!
15 Ensine essas coisas e encoraje os irmãos a praticá-las. Corrija-os com autoridade. Não deixe que ignorem o que você diz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.