Tito 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kate kukalem ete, ku mali ilo kilele fein kukuyemin kuw bakayem bolewka! Kukuyemin be kanekote:
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 Fasel kunum i kanelom wain ok banban waneko, teifulu kakamokoliw te! Kate i
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 Biimdiw, waneng fasel ikati Sunbin-Got akalem wiin galmose waneng imdiw keboliwka!
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 Kaneliw tewe, i ikalem nenggelel waneng biilo ikalem imok kumel so, aul so alik biilo ibolow dukayembin kukuw kaleyemboliwka!
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 Kaleyemsomi,
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Biimdiw, “Kunum tanbelel yukal ken teinbin kukuw gelewemoliwka!”, yangeko, kukuyem kemolewka!
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 Kukuyembelewi, i kom kukuw atemeko, ikati gelewemoliwka! Keko beli,
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 fein weng atite kuw kukuyemkabelew kasike,
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Sak weng afak biliw kunum waneng i ikalem kak kawtiw im afak kuw keko, im weng diwkuw diwkuw gelewsomi, im kiin dim e kiol kuw kukuw kemoliwka! I kanelom ilo yan weng wa mak duyemsomi,
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 im mesesem mesesem eisneng mak yakut keyembokoliw te! Kate, i diwkuw diwkuw ikalem kamok kawtiw im kiin dim e atin kiol kuw kukuw kukuyem kemoliwka! Keemiw tewe, im kukuyemkabiliw kukuw ken be nukalem nulo finik so deiw mo koyemse Sunbin-Got em kukuyemin weng beem kait atite atew keloke te.
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Nakunum Taitus kutaka! Sunbin-Got em ibolow folok e alik alik kunum waneng im dim kel fitewse te. Fitewse kasike, ilo finik so bin duyemomin deiw be alik alik im dim e busuko, alakabe te.
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Busuko, alakabe kasike, nu Sunbin-Got em kiin dim e wa kukuw kebuluw e, kawin dim kaleem kal dim em “Kanela! Kanela!”, yangbe kukuw e, alik alik be kolewsomi, kawin dim kale kel alakabiliw kawtiw im kiin dim e ken teinbin kukuw so, kiol kukuw so, Sunbin-Got em kiin dim akal kiol kukuw so, kakamoluwka!
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 Kakabomeluwi, nu kame nukalem auk so kitil so, nulo sunsun finik so kulomin deiw kel mo koyemse Sunbin-Got Yesus Kulais em fitewokoliw ding feneko, alakabuluw te. Beem ding kabalak e, nulo kalfong fian duyemei, “Nu fein kulokoluw kai!”, angbuluw eisneng be nu fein atemokoluw te.
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Feinka! Yesus Kulais be num gomet elo kuansomelei, “Im yan wa banim keyemo yo!”, angeko, num sili sili nam alik alik be sak misim kuw koyemse te. Koyemsomelei, e nulo akalem wiin so galmoko, “Nakalem angin yute te!”, yangeko, ging koyemse kasike kame, nu ken kukuw beem dulum elote “Ken keluma! Ken keluma!”, angakabuluw kunum waneng kebuluw te.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 Keko kasike, ku Sunbin-Got em wiin dim e kitil kuw moko, weng kale diwkuw diwkuw mali ilo kukuyemsomi, mali im ibolow daoyemsomi, mali sakalaw keko, weng bo bo kebiliw kawtiw ilo weng kitil weng kuw sakalala keyembolewka! Nakunum a! Mali kawtiw i kanelom kulo desi kekembokoliw te!
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.