Tiago 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nukalem Kamok Fian wiin fian so kunum Yesus Kulais elo fein dangbiliw kawtiw yu kanelom mali kunum waneng ilo diweko, atin kuw mali ilo ibolow mutuk so dukayembomi, mali ilo ibolow keyeminba kemokoliw te!
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 — ausente —
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 — ausente —
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Yom kanekabiliw be kilele kaleyemomele: Yu yukalem mutuk dim kel mali kawtiw ilo ibolow mutuk fian duyemsomi, mali ilo ibolow mutuk fian duyeminba kesomi, yukalem fukunin wa geleweko, mali kawtiw biilo sak diwyemkabiliw te.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Nakunum kumel kunum waneng yu nem weng kale kilele kililina! Sunbin-Got e kawin dim kaleem sak em banim kebiliw kawtiw ilo galmoko, fein ibolow fian keyemkabe te. Feinka! Mali “Ibolow mutuk fian dunemkabiliw kunum waneng yu nem gawman dim em kasel kelokoliw te!”, yangse baluw kawtiw bite kuw akalem gawman dim elo fein uneko, diwkuw ka kel bokoliw te.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Kate, yu mali wiin banim kawtiw biilo sak inkal duyemkabiliw te. Kame yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kante yulo de mit da koyemkabe a? Kante yulo diwyemin kunum im kiin dim kel mo koyemsomi, geyemkabe a? Kanekabiliw kukuw be on kisol so kunum ite kuw kanekabiliw te.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Kate yu kilele kililina! Kanekabiliw kawtiw bite Sunbin-Min Yesus Kulais em wiin atite yulo amkoko, galmose wiin be de mit da kolewkabiliw te.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Kamok Fian Sunbin-Got em fut tem kel nulo duyemse weng ayem kitil nam bokolomele:
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Kate, yu atin kuw mali ilo ibolow mutuk so dukayembomi, mali ilo ibolow keyeminba kemiw tewe, yu sen so keko, sili sili nam kawtiw kebomi, kukuyemin sawa weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewsomi, elo de mit dakamin kawtiw kebiliw te.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Yu kilele ibolow fukunina! Nimin kawtiw ite mak alik kukuyemin sawa weng be gelewbomi, gel makmak bakilewiw tewe, fong gel beem sen e fian kukuyemin sawa weng alik alik dawkatikoko, de mit dakabiliw te.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Nimtew angom? Sunbin-Got e bokolomele:
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Kaneko kasike, Yesus Kulais e yom sili sili nam em yulo net keyemse sok silel koyemeko, yulo akalem kukuyemin sawa weng kikis em afak da koyemse te. Kasike kame, yu kukuyemin sawa weng kikis beem afak kuw kakabiliw kunum waneng kebomi, weng atite kuw bakabom, kukuw ken ati kuw gelewemoliwka!
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Kaneko kasike, yu ibolow fukunemoliwka! Deiw mak ding dim bakate, Sunbin-Got e kawtiw alik alik diwyemoke te. E mali kinkin kukuw kemaliw kawtiw so, mali kinkin keyeminba kemaliw kawtiw iso, alik alik makuw bongguko, im kanemaliw kukuw bakate diwyemeko, geleweko, bikalem kinkin kukuyemkabiliw kukuw gelewko, im kanekabiliw beem yan be fein duyemoke te.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali mak yu bokolomeliw: “Nu Kulais elo ‘Fein!’, dangeko, gelewkabuluw kunum waneng nute kai!”, angbiliw kate, yu ken kukuw gelewinba keliw tewe, yom fein ibolow akal sak dem banim kuw keko, yulo dokoyeminba kekabe te.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Keko beli, mali fein ibolow so kunum waneng kate, imikel sak kal fitew kebomeliwi, wanin banim kebiliw tewe,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 mesesem emso yusik sak weng kuw bokoyemomeliw: “Nakunum kumel yu ken biliw yako! Kal kasilina! Wanin wanbina! Ken abin kulina!”, yangbiliw kate, yu ilo kinkin keyemeko, kal dim em ki ke dakayembin eisneng be yemeninba keliw tewe, yom fein ibolow be sak dem banim kuw keko, mali yukalem ilo dokoyeminba kekabe te.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Keko kasike, fein ibolow akati emikel kuw keko, dem banim kele tewe, e kuankabe te.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Kate, mali kawtiw mak dasuw weng beem kokmen atew keko, bokolomeliw: “Mali kunum waneng numdiw fein ibolow so kebiliw kai! Kate, mali kawtiw mak i ken kukuw kuw kekabiliw te!”, angakabiliw kate, ne yulo weng mak bokoyemomeli: “Yom fein ibolow dem banim so be nelo kalenemiw tewe, nesik yulo nem ken kukuw kaleyemii, yu nem kaneyembi beem mongom e nakalem fein ibolow bakati kilele atemokoliw te.”, yangakabi te.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Feinka! Yu ken keko, bokolomeliw: “Sunbin-Got e makmak ete kuw te!”, angbiliw kate, sawkal aneng matil ikati yom angakabiliw emdiw angeko, bomi, walwal yebom, biliw te.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Ibolow benemin kawtiw yutaka! Nesik yom ibolow dolon keyemii, yu kiliko, kilele kal keliwete: Fein ibolow emikel kuw keko, dem banim kele tewe, atin kuw soson eisneng kekabe te.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Yu kililina! Sua sua kel ding dim bakate, num awalik Abalakam e akalem min Aisak elo aik ayem dim anko, Sunbin-Got elo dulewomin kese ding dim kabalak e, Sunbin-Got e em kanese kukuw be atemeko, “Ku kiol kuw kunum kute te!”, dangse kale.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Kame yu em kanese kukuw be kilele atemsomeliwi, kal kemoliwka! Em fein ibolow so, em kanese kukuw beso, amkoko, bonggu makmak keko, dokolewse kale. Kasike, akalem kanese kukuw be em fein ibolow beelo ki keleweko, fulkilas kelewese kale.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Kanese beem mongom ete Sunbin-Got em fut ayem tem em weng bose weng be ki kelewese te. E bokolomele:
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Kane dangse kasike, yu kilele atemiwete: Sunbin-Got e nukalem fein ibolow ete kuw ateminbakabe kate, nukalem fein ibolow so, bakalem dim gilakabe dem ken beso, alew makuw bongguko, beem dulum elote “Yu kiol kuw kunum waneng yute te!”, yangakabe te.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Iti beemdiw sua sua kel, Yosua em bise ding kabalak e, deiwkim waneng Elakaw u kiinkiin kunum alew mak ilo kukuw ken kuw kukuyemsomelui, u aso ilo okiwda koyemeko, nanew deiw yemdasu kale. Sunbin-Got e um kanelu kukuw bete atemeko, um dulum elote “Kiol kuw waneng ute te!”, angse kale.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Kasike yu kiskiw weng kale kilele ibolow fukunemoliwka! Mak kunum mak em finik e kal dim be kolewe tewe, e fom keko, kuanaka. Beemdiw, ken kukuw e fein ibolow kolewe tewe, fein ibolow akal fom keko, kuanin tew kekabe te.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.