Tiago 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nukalem Kamok Fian wiin fian so kunum Yesus Kulais elo fein dangbiliw kawtiw yu kanelom mali kunum waneng ilo diweko, atin kuw mali ilo ibolow mutuk so dukayembomi, mali ilo ibolow keyeminba kemokoliw te!
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 — ausente —
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 — ausente —
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Yom kanekabiliw be kilele kaleyemomele: Yu yukalem mutuk dim kel mali kawtiw ilo ibolow mutuk fian duyemsomi, mali ilo ibolow mutuk fian duyeminba kesomi, yukalem fukunin wa geleweko, mali kawtiw biilo sak diwyemkabiliw te.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Nakunum kumel kunum waneng yu nem weng kale kilele kililina! Sunbin-Got e kawin dim kaleem sak em banim kebiliw kawtiw ilo galmoko, fein ibolow fian keyemkabe te. Feinka! Mali “Ibolow mutuk fian dunemkabiliw kunum waneng yu nem gawman dim em kasel kelokoliw te!”, yangse baluw kawtiw bite kuw akalem gawman dim elo fein uneko, diwkuw ka kel bokoliw te.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Kate, yu mali wiin banim kawtiw biilo sak inkal duyemkabiliw te. Kame yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kante yulo de mit da koyemkabe a? Kante yulo diwyemin kunum im kiin dim kel mo koyemsomi, geyemkabe a? Kanekabiliw kukuw be on kisol so kunum ite kuw kanekabiliw te.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Kate yu kilele kililina! Kanekabiliw kawtiw bite Sunbin-Min Yesus Kulais em wiin atite yulo amkoko, galmose wiin be de mit da kolewkabiliw te.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Kamok Fian Sunbin-Got em fut tem kel nulo duyemse weng ayem kitil nam bokolomele:
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Kate, yu atin kuw mali ilo ibolow mutuk so dukayembomi, mali ilo ibolow keyeminba kemiw tewe, yu sen so keko, sili sili nam kawtiw kebomi, kukuyemin sawa weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewsomi, elo de mit dakamin kawtiw kebiliw te.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Yu kilele ibolow fukunina! Nimin kawtiw ite mak alik kukuyemin sawa weng be gelewbomi, gel makmak bakilewiw tewe, fong gel beem sen e fian kukuyemin sawa weng alik alik dawkatikoko, de mit dakabiliw te.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Nimtew angom? Sunbin-Got e bokolomele:
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Kaneko kasike, Yesus Kulais e yom sili sili nam em yulo net keyemse sok silel koyemeko, yulo akalem kukuyemin sawa weng kikis em afak da koyemse te. Kasike kame, yu kukuyemin sawa weng kikis beem afak kuw kakabiliw kunum waneng kebomi, weng atite kuw bakabom, kukuw ken ati kuw gelewemoliwka!
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Kaneko kasike, yu ibolow fukunemoliwka! Deiw mak ding dim bakate, Sunbin-Got e kawtiw alik alik diwyemoke te. E mali kinkin kukuw kemaliw kawtiw so, mali kinkin keyeminba kemaliw kawtiw iso, alik alik makuw bongguko, im kanemaliw kukuw bakate diwyemeko, geleweko, bikalem kinkin kukuyemkabiliw kukuw gelewko, im kanekabiliw beem yan be fein duyemoke te.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali mak yu bokolomeliw: “Nu Kulais elo ‘Fein!’, dangeko, gelewkabuluw kunum waneng nute kai!”, angbiliw kate, yu ken kukuw gelewinba keliw tewe, yom fein ibolow akal sak dem banim kuw keko, yulo dokoyeminba kekabe te.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Keko beli, mali fein ibolow so kunum waneng kate, imikel sak kal fitew kebomeliwi, wanin banim kebiliw tewe,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 mesesem emso yusik sak weng kuw bokoyemomeliw: “Nakunum kumel yu ken biliw yako! Kal kasilina! Wanin wanbina! Ken abin kulina!”, yangbiliw kate, yu ilo kinkin keyemeko, kal dim em ki ke dakayembin eisneng be yemeninba keliw tewe, yom fein ibolow be sak dem banim kuw keko, mali yukalem ilo dokoyeminba kekabe te.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Keko kasike, fein ibolow akati emikel kuw keko, dem banim kele tewe, e kuankabe te.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Kate, mali kawtiw mak dasuw weng beem kokmen atew keko, bokolomeliw: “Mali kunum waneng numdiw fein ibolow so kebiliw kai! Kate, mali kawtiw mak i ken kukuw kuw kekabiliw te!”, angakabiliw kate, ne yulo weng mak bokoyemomeli: “Yom fein ibolow dem banim so be nelo kalenemiw tewe, nesik yulo nem ken kukuw kaleyemii, yu nem kaneyembi beem mongom e nakalem fein ibolow bakati kilele atemokoliw te.”, yangakabi te.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Feinka! Yu ken keko, bokolomeliw: “Sunbin-Got e makmak ete kuw te!”, angbiliw kate, sawkal aneng matil ikati yom angakabiliw emdiw angeko, bomi, walwal yebom, biliw te.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ibolow benemin kawtiw yutaka! Nesik yom ibolow dolon keyemii, yu kiliko, kilele kal keliwete: Fein ibolow emikel kuw keko, dem banim kele tewe, atin kuw soson eisneng kekabe te.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Yu kililina! Sua sua kel ding dim bakate, num awalik Abalakam e akalem min Aisak elo aik ayem dim anko, Sunbin-Got elo dulewomin kese ding dim kabalak e, Sunbin-Got e em kanese kukuw be atemeko, “Ku kiol kuw kunum kute te!”, dangse kale.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Kame yu em kanese kukuw be kilele atemsomeliwi, kal kemoliwka! Em fein ibolow so, em kanese kukuw beso, amkoko, bonggu makmak keko, dokolewse kale. Kasike, akalem kanese kukuw be em fein ibolow beelo ki keleweko, fulkilas kelewese kale.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Kanese beem mongom ete Sunbin-Got em fut ayem tem em weng bose weng be ki kelewese te. E bokolomele:
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Kane dangse kasike, yu kilele atemiwete: Sunbin-Got e nukalem fein ibolow ete kuw ateminbakabe kate, nukalem fein ibolow so, bakalem dim gilakabe dem ken beso, alew makuw bongguko, beem dulum elote “Yu kiol kuw kunum waneng yute te!”, yangakabe te.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Iti beemdiw sua sua kel, Yosua em bise ding kabalak e, deiwkim waneng Elakaw u kiinkiin kunum alew mak ilo kukuw ken kuw kukuyemsomelui, u aso ilo okiwda koyemeko, nanew deiw yemdasu kale. Sunbin-Got e um kanelu kukuw bete atemeko, um dulum elote “Kiol kuw waneng ute te!”, angse kale.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Kasike yu kiskiw weng kale kilele ibolow fukunemoliwka! Mak kunum mak em finik e kal dim be kolewe tewe, e fom keko, kuanaka. Beemdiw, ken kukuw e fein ibolow kolewe tewe, fein ibolow akal fom keko, kuanin tew kekabe te.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.