Tiago 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nukalem Kamok Fian wiin fian so kunum Yesus Kulais elo fein dangbiliw kawtiw yu kanelom mali kunum waneng ilo diweko, atin kuw mali ilo ibolow mutuk so dukayembomi, mali ilo ibolow keyeminba kemokoliw te!
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 — ausente —
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Yom kanekabiliw be kilele kaleyemomele: Yu yukalem mutuk dim kel mali kawtiw ilo ibolow mutuk fian duyemsomi, mali ilo ibolow mutuk fian duyeminba kesomi, yukalem fukunin wa geleweko, mali kawtiw biilo sak diwyemkabiliw te.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Nakunum kumel kunum waneng yu nem weng kale kilele kililina! Sunbin-Got e kawin dim kaleem sak em banim kebiliw kawtiw ilo galmoko, fein ibolow fian keyemkabe te. Feinka! Mali “Ibolow mutuk fian dunemkabiliw kunum waneng yu nem gawman dim em kasel kelokoliw te!”, yangse baluw kawtiw bite kuw akalem gawman dim elo fein uneko, diwkuw ka kel bokoliw te.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Kate, yu mali wiin banim kawtiw biilo sak inkal duyemkabiliw te. Kame yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kante yulo de mit da koyemkabe a? Kante yulo diwyemin kunum im kiin dim kel mo koyemsomi, geyemkabe a? Kanekabiliw kukuw be on kisol so kunum ite kuw kanekabiliw te.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Kate yu kilele kililina! Kanekabiliw kawtiw bite Sunbin-Min Yesus Kulais em wiin atite yulo amkoko, galmose wiin be de mit da kolewkabiliw te.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Kamok Fian Sunbin-Got em fut tem kel nulo duyemse weng ayem kitil nam bokolomele:
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Kate, yu atin kuw mali ilo ibolow mutuk so dukayembomi, mali ilo ibolow keyeminba kemiw tewe, yu sen so keko, sili sili nam kawtiw kebomi, kukuyemin sawa weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewsomi, elo de mit dakamin kawtiw kebiliw te.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Yu kilele ibolow fukunina! Nimin kawtiw ite mak alik kukuyemin sawa weng be gelewbomi, gel makmak bakilewiw tewe, fong gel beem sen e fian kukuyemin sawa weng alik alik dawkatikoko, de mit dakabiliw te.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Nimtew angom? Sunbin-Got e bokolomele:
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Kaneko kasike, Yesus Kulais e yom sili sili nam em yulo net keyemse sok silel koyemeko, yulo akalem kukuyemin sawa weng kikis em afak da koyemse te. Kasike kame, yu kukuyemin sawa weng kikis beem afak kuw kakabiliw kunum waneng kebomi, weng atite kuw bakabom, kukuw ken ati kuw gelewemoliwka!
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Kaneko kasike, yu ibolow fukunemoliwka! Deiw mak ding dim bakate, Sunbin-Got e kawtiw alik alik diwyemoke te. E mali kinkin kukuw kemaliw kawtiw so, mali kinkin keyeminba kemaliw kawtiw iso, alik alik makuw bongguko, im kanemaliw kukuw bakate diwyemeko, geleweko, bikalem kinkin kukuyemkabiliw kukuw gelewko, im kanekabiliw beem yan be fein duyemoke te.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali mak yu bokolomeliw: “Nu Kulais elo ‘Fein!’, dangeko, gelewkabuluw kunum waneng nute kai!”, angbiliw kate, yu ken kukuw gelewinba keliw tewe, yom fein ibolow akal sak dem banim kuw keko, yulo dokoyeminba kekabe te.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Keko beli, mali fein ibolow so kunum waneng kate, imikel sak kal fitew kebomeliwi, wanin banim kebiliw tewe,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 mesesem emso yusik sak weng kuw bokoyemomeliw: “Nakunum kumel yu ken biliw yako! Kal kasilina! Wanin wanbina! Ken abin kulina!”, yangbiliw kate, yu ilo kinkin keyemeko, kal dim em ki ke dakayembin eisneng be yemeninba keliw tewe, yom fein ibolow be sak dem banim kuw keko, mali yukalem ilo dokoyeminba kekabe te.
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Keko kasike, fein ibolow akati emikel kuw keko, dem banim kele tewe, e kuankabe te.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Kate, mali kawtiw mak dasuw weng beem kokmen atew keko, bokolomeliw: “Mali kunum waneng numdiw fein ibolow so kebiliw kai! Kate, mali kawtiw mak i ken kukuw kuw kekabiliw te!”, angakabiliw kate, ne yulo weng mak bokoyemomeli: “Yom fein ibolow dem banim so be nelo kalenemiw tewe, nesik yulo nem ken kukuw kaleyemii, yu nem kaneyembi beem mongom e nakalem fein ibolow bakati kilele atemokoliw te.”, yangakabi te.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Feinka! Yu ken keko, bokolomeliw: “Sunbin-Got e makmak ete kuw te!”, angbiliw kate, sawkal aneng matil ikati yom angakabiliw emdiw angeko, bomi, walwal yebom, biliw te.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Ibolow benemin kawtiw yutaka! Nesik yom ibolow dolon keyemii, yu kiliko, kilele kal keliwete: Fein ibolow emikel kuw keko, dem banim kele tewe, atin kuw soson eisneng kekabe te.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Yu kililina! Sua sua kel ding dim bakate, num awalik Abalakam e akalem min Aisak elo aik ayem dim anko, Sunbin-Got elo dulewomin kese ding dim kabalak e, Sunbin-Got e em kanese kukuw be atemeko, “Ku kiol kuw kunum kute te!”, dangse kale.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Kame yu em kanese kukuw be kilele atemsomeliwi, kal kemoliwka! Em fein ibolow so, em kanese kukuw beso, amkoko, bonggu makmak keko, dokolewse kale. Kasike, akalem kanese kukuw be em fein ibolow beelo ki keleweko, fulkilas kelewese kale.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Kanese beem mongom ete Sunbin-Got em fut ayem tem em weng bose weng be ki kelewese te. E bokolomele:
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Kane dangse kasike, yu kilele atemiwete: Sunbin-Got e nukalem fein ibolow ete kuw ateminbakabe kate, nukalem fein ibolow so, bakalem dim gilakabe dem ken beso, alew makuw bongguko, beem dulum elote “Yu kiol kuw kunum waneng yute te!”, yangakabe te.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Iti beemdiw sua sua kel, Yosua em bise ding kabalak e, deiwkim waneng Elakaw u kiinkiin kunum alew mak ilo kukuw ken kuw kukuyemsomelui, u aso ilo okiwda koyemeko, nanew deiw yemdasu kale. Sunbin-Got e um kanelu kukuw bete atemeko, um dulum elote “Kiol kuw waneng ute te!”, angse kale.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Kasike yu kiskiw weng kale kilele ibolow fukunemoliwka! Mak kunum mak em finik e kal dim be kolewe tewe, e fom keko, kuanaka. Beemdiw, ken kukuw e fein ibolow kolewe tewe, fein ibolow akal fom keko, kuanin tew kekabe te.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.