Rute 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wangsu ding dim be, Boas e Betelekem abiw mutuk fian kalo unse kale. Ka uneko, telesomelei, e abiw mutuk fian beem wati kitil nam em abisom fian dim ka kel teinse kale. Em teinse ding dim be, Ilut um emisik kalun kayak telesomelei, Boas e elo gaalewsomi, bokolewomele: “Nakunum kutaka! Ku kalak teina o!”, dangse kale. Dangei, e teleko, fein em mit mewso teinse kale.
1 Boaz foi até o portão da cidade e sentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando. Então ele o chamou: — Ó fulano, chegue até aqui e sente-se. Ele foi e se sentou.
2 Teinei, Boas e abiw beem kamok kunum king kel mak ikati gaayemsomelei, i wensaniwi, alik alik biim kiin dim kel kalun kayak beelo bokolewomele:
2 Então Boaz chamou dez homens dos anciãos da cidade e disse: — Sentem-se aqui. E eles se sentaram.
3 “Kutaka! Ku kame nem bokokemoki weng kale kilele kilila! Nukalem kaim atuk Elimelek em kalun Noomi u Moaw aneng fian iti kolew teleko, ukalem kawin be mali iso wenomin ibolow kebu te.
3 Boaz disse ao resgatador: — Noemi, que voltou da terra dos moabitas, pôs à venda aquele pedaço de terra que foi de nosso parente Elimeleque.
4 Kasike kame ku alik alik num kiin dim e kilele yan weng mak bokonema! Ku buum mesesem mesesem alik alik be wenomin ibolow kebelew, meni ba? Ku komisik kesomi, mesesem mesesem beelo wenomin kunum kebelew kate, nesik kom ibik elote wenomin kunum kebi kasike. Ku nukalem am dim kunum waneng kaliso, king kel kamok kaliso, alik alik num kiin dim e fitew kaim dim kuw wenomin weng mak bokoyema!”, dangse kale. Dangei, emisik kalun kayak be yan weng bokolewomele: “Kenka! Ne um kawin be wenoki te.”, dangse kale.
4 Então resolvi informá-lo disso e dizer a você: compre essas terras na presença dos que estão sentados aqui e na presença dos anciãos do povo. Se você quer resgatá-las, faça isto; se não, diga, para que eu o saiba. Porque não há outro que possa resgatá-las a não ser você; e, depois de você, eu. Então ele respondeu: — Eu vou resgatar essas terras.
5 Dangeko, Boas e iti weng mak so mak bokolewomele: “Ku Noomi so, Moaw aneng fian elote talsu waneng Ilut so, yat biim kawin be wenew tewe, ku kalun Ilut bukati wamdusomi, um kuanse imok beem dulum elo aul mak dukulokolew kasike, beem wiin e nam banime te! Kasike, yemkal yom aul mak dukulokoliw ding kabalak e, aul be kom kuanse kaim atuk Elimelek beem kawin kuluko, akalem dukulin min atew keloke te.”, dangse kale.
5 Boaz, porém, lhe disse: — No dia em que você receber essas terras da mão de Noemi, também terá de receber Rute, a moabita, já viúva, para perpetuar o nome do esposo falecido na herança dele.
6 Dangei, emisik kalun kayak be yan weng bokolewomele: “Yake! Ibo! Ne ulo wamduko, iti aul kaili tewe, nem kuanoki ding kabalak e, nakalem muluwel i nem fan em kulomin e sukum kelokoliw te. Feinka! Ne kawin be nam weni te. Boas, kukalem ete wena!”, dangse kale.
6 Então o resgatador disse: — Nesse caso, não poderei fazer o resgate, para não prejudicar a minha própria herança. Faça você uso desse meu direito, porque eu não poderei fazê-lo.
7 — ausente —
7 Este era, antigamente, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: quem queria confirmar um negócio tirava a sandália do pé e a entregava ao outro. Era assim que se confirmava um negócio em Israel.
8 — ausente —
8 Por isso, quando o resgatador disse a Boaz: “Faça você o resgate”, tirou a sandália do pé.
9 — ausente —
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que comprei de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom.
10 — ausente —
10 E também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para perpetuar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e do portão da sua cidade. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Yangeko, king kel kamok biso, kunum waneng ka biliw biso, alik alik i makuw bokolewomeliw: “No, feinka! Kame, nu kanelew eisneng be kilele kiin so atemuw te! Yawe e kom am toloku waneng Ilut buulo bamki fian so keumbe te! E Ilut kalu Isalael kawtiw num waneng mongom Elesel so Elea so alew bikatetew keume te! Feinka! Efalata aneng kale so, Betelekem abiw mutuk fian kale so, Yawe e kom wiin e fian kuw kekemoke te!
11 Todo o povo que estava no portão e os anciãos disseram: — Somos testemunhas. E disseram a Boaz: — Que o
12 Kekemsomi, kom kalel buulo bamki so keumoke kasike, Ilut u aul banban dukukemui, kom muluwel dow i Suda so, em kuanse min kalel Tamal uso, alew biim aul dukusiliw Feles beem muluwel dow emdiw kelokoliw te!”, dangsiliw kale.
12 Que, com os filhos que o Senhor lhe der dessa jovem, a sua casa seja como a de Perez, o filho que Tamar deu a Judá.
13 Kaneko beli, Boas e fein Ilut ulo wamduse kale. Wamdubelei, deiw mak ding mak kabalak e, Yawe e Ilut ulo bamki so keumei, u fein aul kumun kesomelui, fe e, kunum aul mak dukusu kale.
13 Assim Boaz recebeu Rute, e ela passou a ser a sua mulher. Ele teve relações com ela, e o Senhor concedeu que ela ficasse grávida e tivesse um filho.
14 Aul dukulu ding be, waneng min mak teleko, awkok Noomi ulo bokoumomeliw: “Yawe em wiin fian daoluma! Nimtew angom? E kalun kayak mak dukemse kasike. Fein! Boas em wiin e Isalael kawtiw num dim kel fian keloke tako!
14 Então as mulheres disseram a Noemi: — Bendito seja o
15 Kame kuw, kom min kalel Ilut u kunum aul mak dukukembu kasike! Kom fasel kelew ding dim e, aul be kulo kilele kekemboke te.”, wangsiliw kale. Wangeko, iti weng mak so mak bokoumomeliw: “Kukalem ete muluwel ben kel mak dukuselew tewe, alik alik bi bongguko, kulo kilele kekemeko, ibolow mutuk fian dukemeko, kom ibolow elo kom min kalel Ilut buumdiw nam kekemiw te.”, wangsiliw kale.
15 Nele você terá renovação da vida e consolo na velhice, pois a sua nora, que ama você, o deu à luz, e para você ela é melhor do que sete filhos.
16 Wangiwi, Noomi aul be kuluko, um aul atew keleweko, em atebin waneng kesu kale.
16 Noemi pegou o menino no colo e passou a cuidar dele.
17 Keko beli, i bokoumomeliw: “Noomi kunum aul mak dukulu kai!”, angeko, aul beem wiin e “Obet”, dangsiliw kale.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: — Nasceu um filho para Noemi! E o chamaram de Obede. Este veio a ser o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Kale kel kunum mongom Beles beem dukudak dukudak teleko, Debit em dim talse muluwel dow im sang te:
18 E estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Keselon e Alam em alew te.
19 Esrom gerou Rão, Rão gerou Aminadabe,
20 Aminadaw e Nakson em alew te.
20 Aminadabe gerou Naassom, Naassom gerou Salmom,
21 Salmon e Boas em alew te.
21 Salmom gerou Boaz, Boaz gerou Obede,
22 Obet e Yesi em alew te.
22 Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.