Rute 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Wangsu ding dim be, Boas e Betelekem abiw mutuk fian kalo unse kale. Ka uneko, telesomelei, e abiw mutuk fian beem wati kitil nam em abisom fian dim ka kel teinse kale. Em teinse ding dim be, Ilut um emisik kalun kayak telesomelei, Boas e elo gaalewsomi, bokolewomele: “Nakunum kutaka! Ku kalak teina o!”, dangse kale. Dangei, e teleko, fein em mit mewso teinse kale.
1 Boaz subiu à porta da cidade e assentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando; então, lhe disse: Ó fulano, chega-te para aqui e assenta-te; ele se virou e se assentou.
2 Teinei, Boas e abiw beem kamok kunum king kel mak ikati gaayemsomelei, i wensaniwi, alik alik biim kiin dim kel kalun kayak beelo bokolewomele:
2 Então, Boaz tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 “Kutaka! Ku kame nem bokokemoki weng kale kilele kilila! Nukalem kaim atuk Elimelek em kalun Noomi u Moaw aneng fian iti kolew teleko, ukalem kawin be mali iso wenomin ibolow kebu te.
3 Disse ao resgatador: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a tem para venda.
4 Kasike kame ku alik alik num kiin dim e kilele yan weng mak bokonema! Ku buum mesesem mesesem alik alik be wenomin ibolow kebelew, meni ba? Ku komisik kesomi, mesesem mesesem beelo wenomin kunum kebelew kate, nesik kom ibik elote wenomin kunum kebi kasike. Ku nukalem am dim kunum waneng kaliso, king kel kamok kaliso, alik alik num kiin dim e fitew kaim dim kuw wenomin weng mak bokoyema!”, dangse kale. Dangei, emisik kalun kayak be yan weng bokolewomele: “Kenka! Ne um kawin be wenoki te.”, dangse kale.
4 Resolvi, pois, informar-te disso e dizer-te: compra-a na presença destes que estão sentados aqui e na de meu povo; se queres resgatá-la, resgata-a; se não, declara-mo para que eu o saiba, pois outro não há senão tu que a resgate, e eu, depois de ti. Respondeu ele: Eu a resgatarei.
5 Dangeko, Boas e iti weng mak so mak bokolewomele: “Ku Noomi so, Moaw aneng fian elote talsu waneng Ilut so, yat biim kawin be wenew tewe, ku kalun Ilut bukati wamdusomi, um kuanse imok beem dulum elo aul mak dukulokolew kasike, beem wiin e nam banime te! Kasike, yemkal yom aul mak dukulokoliw ding kabalak e, aul be kom kuanse kaim atuk Elimelek beem kawin kuluko, akalem dukulin min atew keloke te.”, dangse kale.
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, já viúva, para suscitar o nome do esposo falecido, sobre a herança dele.
6 Dangei, emisik kalun kayak be yan weng bokolewomele: “Yake! Ibo! Ne ulo wamduko, iti aul kaili tewe, nem kuanoki ding kabalak e, nakalem muluwel i nem fan em kulomin e sukum kelokoliw te. Feinka! Ne kawin be nam weni te. Boas, kukalem ete wena!”, dangse kale.
6 Então, disse o resgatador: Para mim não a poderei resgatar, para que não prejudique a minha; redime tu o que me cumpria resgatar, porque eu não poderei fazê-lo.
7 — ausente —
7 Este era, outrora, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: o que queria confirmar qualquer negócio tirava o calçado e o dava ao seu parceiro; assim se confirmava negócio em Israel.
8 — ausente —
8 Disse, pois, o resgatador a Boaz: Compra-a tu. E tirou o calçado.
9 — ausente —
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que comprei da mão de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom;
10 — ausente —
10 e também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para suscitar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e da porta da sua cidade; disto sois, hoje, testemunhas.
11 Yangeko, king kel kamok biso, kunum waneng ka biliw biso, alik alik i makuw bokolewomeliw: “No, feinka! Kame, nu kanelew eisneng be kilele kiin so atemuw te! Yawe e kom am toloku waneng Ilut buulo bamki fian so keumbe te! E Ilut kalu Isalael kawtiw num waneng mongom Elesel so Elea so alew bikatetew keume te! Feinka! Efalata aneng kale so, Betelekem abiw mutuk fian kale so, Yawe e kom wiin e fian kuw kekemoke te!
11 Todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e tu, Boaz, há-te valorosamente em Efrata e faze-te nome afamado em Belém.
12 Kekemsomi, kom kalel buulo bamki so keumoke kasike, Ilut u aul banban dukukemui, kom muluwel dow i Suda so, em kuanse min kalel Tamal uso, alew biim aul dukusiliw Feles beem muluwel dow emdiw kelokoliw te!”, dangsiliw kale.
12 Seja a tua casa como a casa de Perez, que Tamar teve de Judá, pela prole que o Senhor te der desta jovem.
13 Kaneko beli, Boas e fein Ilut ulo wamduse kale. Wamdubelei, deiw mak ding mak kabalak e, Yawe e Ilut ulo bamki so keumei, u fein aul kumun kesomelui, fe e, kunum aul mak dukusu kale.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela passou a ser sua mulher; coabitou com ela, e o Senhor lhe concedeu que concebesse, e teve um filho.
14 Aul dukulu ding be, waneng min mak teleko, awkok Noomi ulo bokoumomeliw: “Yawe em wiin fian daoluma! Nimtew angom? E kalun kayak mak dukemse kasike. Fein! Boas em wiin e Isalael kawtiw num dim kel fian keloke tako!
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Seja o Senhor bendito, que não deixou, hoje, de te dar um neto que será teu resgatador, e seja afamado em Israel o nome deste.
15 Kame kuw, kom min kalel Ilut u kunum aul mak dukukembu kasike! Kom fasel kelew ding dim e, aul be kulo kilele kekemboke te.”, wangsiliw kale. Wangeko, iti weng mak so mak bokoumomeliw: “Kukalem ete muluwel ben kel mak dukuselew tewe, alik alik bi bongguko, kulo kilele kekemeko, ibolow mutuk fian dukemeko, kom ibolow elo kom min kalel Ilut buumdiw nam kekemiw te.”, wangsiliw kale.
15 Ele será restaurador da tua vida e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Wangiwi, Noomi aul be kuluko, um aul atew keleweko, em atebin waneng kesu kale.
16 Noemi tomou o menino, e o pôs no regaço, e entrou a cuidar dele.
17 Keko beli, i bokoumomeliw: “Noomi kunum aul mak dukulu kai!”, angeko, aul beem wiin e “Obet”, dangsiliw kale.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E lhe chamaram Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Kale kel kunum mongom Beles beem dukudak dukudak teleko, Debit em dim talse muluwel dow im sang te:
18 São estas, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Keselon e Alam em alew te.
19 Esrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Aminadaw e Nakson em alew te.
20 Aminadabe gerou a Naassom, Naassom gerou a Salmom,
21 Salmon e Boas em alew te.
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 Obet e Yesi em alew te.
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.