Rute 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wangsu ding dim be, Boas e Betelekem abiw mutuk fian kalo unse kale. Ka uneko, telesomelei, e abiw mutuk fian beem wati kitil nam em abisom fian dim ka kel teinse kale. Em teinse ding dim be, Ilut um emisik kalun kayak telesomelei, Boas e elo gaalewsomi, bokolewomele: “Nakunum kutaka! Ku kalak teina o!”, dangse kale. Dangei, e teleko, fein em mit mewso teinse kale.
1 Então, Boaz subiu até o portão, e ali se assentou; e eis que o parente do qual Boaz havia falado se aproximou; ao qual ele disse: Ó, fulano! Vira-te, e assenta-te aqui. E ele se virou e se assentou.
2 Teinei, Boas e abiw beem kamok kunum king kel mak ikati gaayemsomelei, i wensaniwi, alik alik biim kiin dim kel kalun kayak beelo bokolewomele:
2 E ele tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E eles se assentaram.
3 “Kutaka! Ku kame nem bokokemoki weng kale kilele kilila! Nukalem kaim atuk Elimelek em kalun Noomi u Moaw aneng fian iti kolew teleko, ukalem kawin be mali iso wenomin ibolow kebu te.
3 E ele disse ao parente: Noemi, que retornou da terra de Moabe, vende uma parte da terra, o qual era do nosso irmão Elimeleque;
4 Kasike kame ku alik alik num kiin dim e kilele yan weng mak bokonema! Ku buum mesesem mesesem alik alik be wenomin ibolow kebelew, meni ba? Ku komisik kesomi, mesesem mesesem beelo wenomin kunum kebelew kate, nesik kom ibik elote wenomin kunum kebi kasike. Ku nukalem am dim kunum waneng kaliso, king kel kamok kaliso, alik alik num kiin dim e fitew kaim dim kuw wenomin weng mak bokoyema!”, dangse kale. Dangei, emisik kalun kayak be yan weng bokolewomele: “Kenka! Ne um kawin be wenoki te.”, dangse kale.
4 e eu pensei em te anunciar, dizendo: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo. Se quiseres redimi-la, redime-a; mas se não quiseres redimi-la, então diz-me para que eu possa saber; pois não há ninguém para redimi-la além de ti; e eu venho depois de ti. E ele disse: Eu a redimirei.
5 Dangeko, Boas e iti weng mak so mak bokolewomele: “Ku Noomi so, Moaw aneng fian elote talsu waneng Ilut so, yat biim kawin be wenew tewe, ku kalun Ilut bukati wamdusomi, um kuanse imok beem dulum elo aul mak dukulokolew kasike, beem wiin e nam banime te! Kasike, yemkal yom aul mak dukulokoliw ding kabalak e, aul be kom kuanse kaim atuk Elimelek beem kawin kuluko, akalem dukulin min atew keloke te.”, dangse kale.
5 Então disse Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, tu deves também comprá-la de Rute, a moabita, a esposa do falecido, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 Dangei, emisik kalun kayak be yan weng bokolewomele: “Yake! Ibo! Ne ulo wamduko, iti aul kaili tewe, nem kuanoki ding kabalak e, nakalem muluwel i nem fan em kulomin e sukum kelokoliw te. Feinka! Ne kawin be nam weni te. Boas, kukalem ete wena!”, dangse kale.
6 E o parente disse: Para mim não posso redimi-la, para não prejudicar a minha própria herança; redime tu para ti o meu direito; pois não posso redimi-la.
7 — ausente —
7 Ora, esta era a maneira, em tempos antigos em Israel, acerca da redenção e da troca, para se confirmar todas as coisas: um homem retirava o seu calçado, e o dava ao seu próximo; e isto era um testemunho em Israel.
8 — ausente —
8 Portanto, o parente disse a Boaz: Compra-a para ti. Então ele retirou o seu calçado.
9 — ausente —
9 E Boaz disse aos anciãos, e para todo o povo: Neste dia vós sois testemunhas, que comprei tudo o que era de Elimeleque, e tudo o que era de Quiliom e Malom, da mão de Noemi.
10 — ausente —
10 Além disso, comprei para ser minha esposa, Rute, a moabita, a esposa de Malom, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja cortado dentre os seus irmãos, e do portão deste lugar; neste dia vós sois testemunhas.
11 Yangeko, king kel kamok biso, kunum waneng ka biliw biso, alik alik i makuw bokolewomeliw: “No, feinka! Kame, nu kanelew eisneng be kilele kiin so atemuw te! Yawe e kom am toloku waneng Ilut buulo bamki fian so keumbe te! E Ilut kalu Isalael kawtiw num waneng mongom Elesel so Elea so alew bikatetew keume te! Feinka! Efalata aneng kale so, Betelekem abiw mutuk fian kale so, Yawe e kom wiin e fian kuw kekemoke te!
11 E todo o povo que estava no portão, e os anciãos, disseram: Nós somos testemunhas. O SENHOR faça da mulher que veio à tua casa como Raquel e Lia; as duas edificaram a casa de Israel; e age tu com dignidade em Efrata, e sê afamado em Belém;
12 Kekemsomi, kom kalel buulo bamki so keumoke kasike, Ilut u aul banban dukukemui, kom muluwel dow i Suda so, em kuanse min kalel Tamal uso, alew biim aul dukusiliw Feles beem muluwel dow emdiw kelokoliw te!”, dangsiliw kale.
12 e permite que a tua casa seja como a casa de Perez, ao qual Tamar deu à luz a Judá, da semente que o SENHOR te dará desta moça.
13 Kaneko beli, Boas e fein Ilut ulo wamduse kale. Wamdubelei, deiw mak ding mak kabalak e, Yawe e Ilut ulo bamki so keumei, u fein aul kumun kesomelui, fe e, kunum aul mak dukusu kale.
13 Assim, Boaz tomou Rute, e ela tornou-se sua esposa; e quando ele a possuiu, o SENHOR lhe deu concepção, e ela deu à luz um filho.
14 Aul dukulu ding be, waneng min mak teleko, awkok Noomi ulo bokoumomeliw: “Yawe em wiin fian daoluma! Nimtew angom? E kalun kayak mak dukemse kasike. Fein! Boas em wiin e Isalael kawtiw num dim kel fian keloke tako!
14 E as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o SENHOR, que hoje não te deixou sem um parente; que o seu nome seja afamado em Israel.
15 Kame kuw, kom min kalel Ilut u kunum aul mak dukukembu kasike! Kom fasel kelew ding dim e, aul be kulo kilele kekemboke te.”, wangsiliw kale. Wangeko, iti weng mak so mak bokoumomeliw: “Kukalem ete muluwel ben kel mak dukuselew tewe, alik alik bi bongguko, kulo kilele kekemeko, ibolow mutuk fian dukemeko, kom ibolow elo kom min kalel Ilut buumdiw nam kekemiw te.”, wangsiliw kale.
15 E ele será para ti um restaurador da tua vida, e um provedor da tua velhice; pois a tua nora, que te ama, que é melhor para ti do que sete filhos, o concebeu.
16 Wangiwi, Noomi aul be kuluko, um aul atew keleweko, em atebin waneng kesu kale.
16 E Noemi pegou a criança, e a deitou no seu seio, e dela se tornou cuidadora.
17 Keko beli, i bokoumomeliw: “Noomi kunum aul mak dukulu kai!”, angeko, aul beem wiin e “Obet”, dangsiliw kale.
17 E as mulheres, suas vizinhas, deram-lhe um nome dizendo: Nasceu um filho a Noemi; e eles o chamaram de Obede: ele é o pai de Jessé, o pai de Davi.
18 Kale kel kunum mongom Beles beem dukudak dukudak teleko, Debit em dim talse muluwel dow im sang te:
18 Ora, estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Keselon e Alam em alew te.
19 e Esrom gerou Arão, e Arão gerou Aminadabe,
20 Aminadaw e Nakson em alew te.
20 e Aminadabe gerou Naassom, e Naassom gerou Salmom,
21 Salmon e Boas em alew te.
21 e Salmom gerou Boaz, e Boaz gerou Obede,
22 Obet e Yesi em alew te.
22 e Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.