Romanos 8
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Keko beli, Kulais Yesus eso fowtokoko, buluw kunum waneng num dulum elote Sunbin-Got em diweko, geeyemin weng mak banim te.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Nimtew angom? Kulais Yesus e nulo Sunbin-Finik be duyemei, nu sunsun finik so kulomin em deiw ka kel kakabuluwi, ibolow sili sili nam em kuankemin yan be nulo abanggayemkabe kasike.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Fein te! Emisik em deiw ming ka kel kakabuluw ding dim bakate, num kawin dim kaleem kal anggil beem sili sili nam be sawa weng beem kitil be de mit da kolewse kasike, sawa weng be ki keko, nulo Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kawtiw keyeminba kekab te. Kate, em teben em deiw kikis beem dulum elote Sunbin-Got e akalem min elo dabalalei, e nukatetew kawin dim kayak keko, kawin dim kaleem kasel num abin kuluse kasike, Sunbin-Got e num sili sili nam ibolow beem yan wa be akalem min beem dim kuw dulewse te.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Dulewse kasike kame, kunum waneng nu kawin dim kaleem kal anggil beem “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be diwkuw diwkuw gelewinba kekabuluw kate, Sunbin-Finik em ibolow fukunin ken gelewkabuluw kunum waneng nu ki keko, sawa em kiol weng be fein aluwkabuluw te.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Nimin kawtiw ite mak kawin dim kaleem kal anggil beem “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be gelewbiw tewe, kanekabiliw kawtiw biim ibolow fukunin bakati kawin dim kale so fewtoko alakabe te. Kate, nimin kunum waneng ite mak Sunbin-Finik em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be gelewbiw tewe, kanekabiliw kunum waneng biim ibolow fukunin bakati abiil tikin alakabe Sunbin-Got em mesesem mesesem eisneng so be fewtokoko, alakabe te.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Yu kilele ibolow fukunina! Nimin kawtiw ite mak kawin dim kaleem kal anggil beem “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be gelewbiw tewe, kanekabiliw kawtiw bi yan wa kuluko, fein kuanokoliw te. Kate, nimin kunum waneng ite mak Sunbin-Finik em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be gelewbiw tewe, kanekabiliw kawtiw bi yan ken kuluko, sunsun finik so bin akal, menew ibolow akal, alik alik be fein kuluko, diwkuw diwkuw bokoliw te.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Nimtew angom? Nimin kawtiw ite mak kawin dim kaleem kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be gelewbiw tewe, kanekabiliw kawtiw biim ibolow fukunin be Sunbin-Got eso maka kelew kelew kelei, i em sawa weng beelo sakalaw keko, weng bo bo keleweko, atin kuw ki keko, em weng gelewinba kekabiliw kasike.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Keko beli, Sunbin-Got e kawin dim kaleem kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be gelewkabiw kawtiw ilo kakatyemeko, kalfongyeminba kekabe te.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Kate, yu kawin dim kaleem kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng beelo gelewinba kebiliw kawtiw te! Yu Sunbin-Finik em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng beelo gelewkabiliw kunum waneng kesomeliwi, Sunbin-Got em Sunbin-Finik be yom ibolow mutuk tem ka kel weneko, gek kekabe kasike. Kate, mali kawtiw im ibolow tem ka kel e Kulais em Sunbin-Finik be weneko, gekinba kekabe kawtiw i akalem angin kelinba kebiliw te.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Kaneko kasike, nimin kunum waneng ite mak Kulais eso fewtokoko, bonggubiw tewe, kanekabiliw kunum waneng biim sili sili nam kebiliw beem mongom ete im kawin dim kaleem kal anggil be kuanoke kate, im finik be Kulais em kanese kiol kuw kukuw beem mongom ete finik so bin kuluko, sunsun kuw boke te.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Yesus elo fomkamin dim elote dawkalfolse Sunbin-Got beem Sunbin-Finik e yom ibolow mutuk tem ka kel alakabe kasike, Sunbin-Finik beem kitil e yom kuanomin kal anggil bakati finik so duyemei, yu finik so bin kuluko, bokoliw te.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Kaneko kasike, nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kilele ibolow tem tem keko, fukunemoliwka! Kame, nu Sunbin-Got elo yan so keleweko, alakabuluw kasike, nu kanelom nukalem kawin dim kaleem kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be geleweko, beem deiw ka kel kakamokoluw te! Itel bate!
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Yu kaem deiw ka kel kakamiw tewe, yu fein finik banim keko, kuanokoliw te. Kate, yu Sunbin-Finik em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be geleweko, beem deiw ka kel eso yuso makuw fewtokoko, kakamiw tewe, yu yom kawin dim kaleem kal anggil beem kukuw wa be anko, banim kelewiwi, yu sunsun finik so bin fein kulokoliw te.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Feinka! Sunbin-Finik e yulo yaulei, yu fein Sunbin-Got em muluwel kebiliw te.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kate, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nu Sunbin-Finik be kulukabuluw kasike kame, nu kanelom “Ebe! Nu num kukuw wa em yan wa kulokoluw kai!”, angeko, iti finganeko, finganin fian beem sak weng afak kawtiw kebokoluw te! Kate, Sunbin-Finik be nulo Sunbin-Got em fein muluwel keyemse kasike, nu ki keko, Sunbin-Got elo “Aatim a! Aatim a!”, dangeko, gaanbuluwi, e nulo fein kiliyemkabe te.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Kasike kame, Sunbin-Finik be nukalem finik beem dim elo telei, aso i bongguko, nulo bokoyemomeliw: “Fein te! Yu Sunbin-Got em fein muluwel kebiliw te!”, angakabiliw te.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Kate yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nu Sunbin-Got em fein muluwel keluw tewe, Aatim Sunbin-Got em akalem min Kulais elo fan atew dulewoke mesesem mesesem eisneng be nukati fein kulokoluw te. Kate, nukati em dulewsiliw kal anggil ilum beemdiw kal anggil ilum daolewomin memen keboluwka! Kaneluw tewe, nu Kulais emdiw sunsun finik so bin kuluko, akalem kamok fian keko, alakabe dim ka kel eso mak kuw diwkuw diwkuw bokoluw te.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Yu kilele ibolow fukunina! Kawin dim kale kel nu kal ilum kuluko, sakik kulukabuluw kate, nu sowem Kulais eso sunsun ken abin kulokoluw beem dulum elote ibolow fukunkabuluw kasike, kame em sakik ilum be fong eisneng atew kekabe te.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 — ausente —
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 — ausente —
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Nimtew angom? Sunbin-Got em akalem muluwel ilo kilele kaim dim kuw fitewoke ding dim bakate, akalem kilkeko, duku kolewse eisneng alik alik bakati kilonemin sakok deiw be koleweko, Sunbin-Got em muluwel iso bongguko, akalem auk so kitil so wiin fian so dim ka kel iso makuw bokoliw kasike.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Bokoliw kate, alik nu atemuwete: Emisik ding elote teleko, kame em ding dim bakate, kilkese mesesem mesesem eisneng alik alik angom bi diwkuw diwkuw waneng im aul dukukemin ding em betbet fian kuluko, ooleko, gaankabiliw beemdiw ikati betbet keko, gaanbiliwi, nu yetemkabuluw te.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Biimdiw, nukati ibolow danong danong keko, ooleko, gaanbomi, Sunbin-Got em nulo kaim dim kuw akalem fein muluwel keyemoke ding fenbuluw te. Nimtew angom? Sunbin-Got e akalem Finik be imin wanin atew num mutuk tem ka kel dukuse kasike kame, nu fein kal keluwete: Beem ding dim kabalak e, nukalem kilonemin kal be famdeko, sunsun kuw boke kal keyemei, nu kilele kal kebuluw kasike.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 — ausente —
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 — ausente —
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Kameem sakik ilum kuluko, beit keko, mitomin kis kebuluw ding dim bakate, Sunbin-Finik e nulo dokoyemeko, kitil keyemkabe te. Feinka! Num kawin dim kale kel kakabuluw ding dim bakate, nu kal anggil ilum fian kulusomi, Sunbin-Got eso weng bakamin weng beem dulum elote teifuluko, akokow kebuluw kate, Sunbin-Finik e num abin kuluko, nukalem ibolow tem beem ilum be Sunbin-Got elo num akokow kebuluw em weng sin dim e kilele kukulewkabe te.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Kukulewbelei, akalem wiin so galmose kunum waneng num ibolow tem beem ibolow fukunin be kilele atemeko, fein kal kebe Sunbin-Got be Sunbin-Finik em num dulum elote elo dangakabe weng bakati kilikabe te. Nimtew angom? Sunbin-Finik e Sunbin-Got em ibolow fukunin be fein gelewkabe kasike.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Sua kel akate, Sunbin-Got e kaneloke eisneng alik alik beem dulum elote “Kaneloke!”, angesomi, elo ibolow mutuk fian dulewkabuluw kunum waneng nulo akalem wiin so amkoko, koyemse kasike kame, alik alik nu kilele kal keluwete: Nomin eisneng mak num dulum elo toloke mesesem mesesem eisneng mak be num dim ka kel dem ken ati kuw gilaloke te.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Fein! Sua kel akate, Sunbin-Got e mali kunum waneng num dulum elote “I nem angin kebokoliw kai!”, angeko, kunum waneng nulo “Kame nem mit tololiwka!”, yangeko, nulo akalem wiin so amkoko, “Nem emisik kebe Min beem ibolow fukunkabe deiw bikati mo koyemii, i emdiw ka kel kakamoliwka!”, yangeko, akalem emisik Min beelo kunum waneng banban num fik keleweko, dukuse te.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Kaneko beli, e kunum waneng im dulum elote “I nem angin kebokoliw kai!”, angse kunum waneng biilo akalem mit elo gaayemeko, ilo akalem wiin so amkoko, akalem kiin dim kel kiol kuw sen so banim kunum waneng keyemse te. Keyemeko, ilo akalem auk so kitil so sunsun boke dim kalo fein yemde unoke te.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Kaneko kasike, nu kame nimtew angbuluw e? Yu kililina! Sunbin-Got e nulo dokoyemkabe kasike, maka mak ki keko, nulo nam kalak da koyeme te.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got e akalem ibolow fian so dulewkabe Min beelo ibolow fukuninba keko, num yan wa kulomin beem mongom ete nulo duyemse kasike kame, nu atin kuw kal keluwete: E akalem ibolow folok be beki beki kuw duyemkabe te.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Duyembomelei, maka mak teleko, Sunbin-Got elo num dulum elote geeyemin weng mak nam bokole te. Nimtew angom? Sunbin-Got e nulo akalem wiin so amko koyemeko, nulo akalem kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng keyemse kasike.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Keyemse kasike kame, kante ki keko, nulo geeyembin weng mak bokoyemoke ye? Kulais Yesus ete sako? A Babo! E num gomet em dulum elote kuanse kasike! E fein kuanse kate, Sunbin-Got e elo iti fomkamin dim elote dawkalfolei, e baba teineko, kame Sunbin-Got em auk so yuk teing dim ka kel teinsomi, num abin kuluko, nuso, Sunbin-Got eso, alik alik num dulum elote menew ibolow weng bokolewkabe te.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Feinka! Kulais em nulo duyemkabe ibolow mutuk fian be diwkuw diwkuw num dim mewso kel alakabe kasike,
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Sunbin-Got em fut ayem tem be num kal anggil ilum kulukabuluw beem dulum elote bokolomele:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Kate, Kulais e nulo ibolow mutuk fian kuw keyemkabe kasike, nomin ilum eisneng mak num dim elo tele tewe, nu Kulais em dim kitil kuw moko, talakabe ilum be kalak da kolewkabuluw te.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Fein te! Ne atin kuw kal keko, dolon kebite:
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 katiw alakabe eisneng mak o,
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.