Romanos 8

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Keko beli, Kulais Yesus eso fowtokoko, buluw kunum waneng num dulum elote Sunbin-Got em diweko, geeyemin weng mak banim te.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Nimtew angom? Kulais Yesus e nulo Sunbin-Finik be duyemei, nu sunsun finik so kulomin em deiw ka kel kakabuluwi, ibolow sili sili nam em kuankemin yan be nulo abanggayemkabe kasike.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Fein te! Emisik em deiw ming ka kel kakabuluw ding dim bakate, num kawin dim kaleem kal anggil beem sili sili nam be sawa weng beem kitil be de mit da kolewse kasike, sawa weng be ki keko, nulo Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kawtiw keyeminba kekab te. Kate, em teben em deiw kikis beem dulum elote Sunbin-Got e akalem min elo dabalalei, e nukatetew kawin dim kayak keko, kawin dim kaleem kasel num abin kuluse kasike, Sunbin-Got e num sili sili nam ibolow beem yan wa be akalem min beem dim kuw dulewse te.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Dulewse kasike kame, kunum waneng nu kawin dim kaleem kal anggil beem “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be diwkuw diwkuw gelewinba kekabuluw kate, Sunbin-Finik em ibolow fukunin ken gelewkabuluw kunum waneng nu ki keko, sawa em kiol weng be fein aluwkabuluw te.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nimin kawtiw ite mak kawin dim kaleem kal anggil beem “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be gelewbiw tewe, kanekabiliw kawtiw biim ibolow fukunin bakati kawin dim kale so fewtoko alakabe te. Kate, nimin kunum waneng ite mak Sunbin-Finik em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be gelewbiw tewe, kanekabiliw kunum waneng biim ibolow fukunin bakati abiil tikin alakabe Sunbin-Got em mesesem mesesem eisneng so be fewtokoko, alakabe te.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Yu kilele ibolow fukunina! Nimin kawtiw ite mak kawin dim kaleem kal anggil beem “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be gelewbiw tewe, kanekabiliw kawtiw bi yan wa kuluko, fein kuanokoliw te. Kate, nimin kunum waneng ite mak Sunbin-Finik em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be gelewbiw tewe, kanekabiliw kawtiw bi yan ken kuluko, sunsun finik so bin akal, menew ibolow akal, alik alik be fein kuluko, diwkuw diwkuw bokoliw te.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Nimtew angom? Nimin kawtiw ite mak kawin dim kaleem kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be gelewbiw tewe, kanekabiliw kawtiw biim ibolow fukunin be Sunbin-Got eso maka kelew kelew kelei, i em sawa weng beelo sakalaw keko, weng bo bo keleweko, atin kuw ki keko, em weng gelewinba kekabiliw kasike.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Keko beli, Sunbin-Got e kawin dim kaleem kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be gelewkabiw kawtiw ilo kakatyemeko, kalfongyeminba kekabe te.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kate, yu kawin dim kaleem kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng beelo gelewinba kebiliw kawtiw te! Yu Sunbin-Finik em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng beelo gelewkabiliw kunum waneng kesomeliwi, Sunbin-Got em Sunbin-Finik be yom ibolow mutuk tem ka kel weneko, gek kekabe kasike. Kate, mali kawtiw im ibolow tem ka kel e Kulais em Sunbin-Finik be weneko, gekinba kekabe kawtiw i akalem angin kelinba kebiliw te.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kaneko kasike, nimin kunum waneng ite mak Kulais eso fewtokoko, bonggubiw tewe, kanekabiliw kunum waneng biim sili sili nam kebiliw beem mongom ete im kawin dim kaleem kal anggil be kuanoke kate, im finik be Kulais em kanese kiol kuw kukuw beem mongom ete finik so bin kuluko, sunsun kuw boke te.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Yesus elo fomkamin dim elote dawkalfolse Sunbin-Got beem Sunbin-Finik e yom ibolow mutuk tem ka kel alakabe kasike, Sunbin-Finik beem kitil e yom kuanomin kal anggil bakati finik so duyemei, yu finik so bin kuluko, bokoliw te.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Kaneko kasike, nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kilele ibolow tem tem keko, fukunemoliwka! Kame, nu Sunbin-Got elo yan so keleweko, alakabuluw kasike, nu kanelom nukalem kawin dim kaleem kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be geleweko, beem deiw ka kel kakamokoluw te! Itel bate!
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Yu kaem deiw ka kel kakamiw tewe, yu fein finik banim keko, kuanokoliw te. Kate, yu Sunbin-Finik em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be geleweko, beem deiw ka kel eso yuso makuw fewtokoko, kakamiw tewe, yu yom kawin dim kaleem kal anggil beem kukuw wa be anko, banim kelewiwi, yu sunsun finik so bin fein kulokoliw te.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Feinka! Sunbin-Finik e yulo yaulei, yu fein Sunbin-Got em muluwel kebiliw te.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kate, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nu Sunbin-Finik be kulukabuluw kasike kame, nu kanelom “Ebe! Nu num kukuw wa em yan wa kulokoluw kai!”, angeko, iti finganeko, finganin fian beem sak weng afak kawtiw kebokoluw te! Kate, Sunbin-Finik be nulo Sunbin-Got em fein muluwel keyemse kasike, nu ki keko, Sunbin-Got elo “Aatim a! Aatim a!”, dangeko, gaanbuluwi, e nulo fein kiliyemkabe te.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Kasike kame, Sunbin-Finik be nukalem finik beem dim elo telei, aso i bongguko, nulo bokoyemomeliw: “Fein te! Yu Sunbin-Got em fein muluwel kebiliw te!”, angakabiliw te.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kate yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nu Sunbin-Got em fein muluwel keluw tewe, Aatim Sunbin-Got em akalem min Kulais elo fan atew dulewoke mesesem mesesem eisneng be nukati fein kulokoluw te. Kate, nukati em dulewsiliw kal anggil ilum beemdiw kal anggil ilum daolewomin memen keboluwka! Kaneluw tewe, nu Kulais emdiw sunsun finik so bin kuluko, akalem kamok fian keko, alakabe dim ka kel eso mak kuw diwkuw diwkuw bokoluw te.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Yu kilele ibolow fukunina! Kawin dim kale kel nu kal ilum kuluko, sakik kulukabuluw kate, nu sowem Kulais eso sunsun ken abin kulokoluw beem dulum elote ibolow fukunkabuluw kasike, kame em sakik ilum be fong eisneng atew kekabe te.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 — ausente —
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Nimtew angom? Sunbin-Got em akalem muluwel ilo kilele kaim dim kuw fitewoke ding dim bakate, akalem kilkeko, duku kolewse eisneng alik alik bakati kilonemin sakok deiw be koleweko, Sunbin-Got em muluwel iso bongguko, akalem auk so kitil so wiin fian so dim ka kel iso makuw bokoliw kasike.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Bokoliw kate, alik nu atemuwete: Emisik ding elote teleko, kame em ding dim bakate, kilkese mesesem mesesem eisneng alik alik angom bi diwkuw diwkuw waneng im aul dukukemin ding em betbet fian kuluko, ooleko, gaankabiliw beemdiw ikati betbet keko, gaanbiliwi, nu yetemkabuluw te.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Biimdiw, nukati ibolow danong danong keko, ooleko, gaanbomi, Sunbin-Got em nulo kaim dim kuw akalem fein muluwel keyemoke ding fenbuluw te. Nimtew angom? Sunbin-Got e akalem Finik be imin wanin atew num mutuk tem ka kel dukuse kasike kame, nu fein kal keluwete: Beem ding dim kabalak e, nukalem kilonemin kal be famdeko, sunsun kuw boke kal keyemei, nu kilele kal kebuluw kasike.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 — ausente —
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Kameem sakik ilum kuluko, beit keko, mitomin kis kebuluw ding dim bakate, Sunbin-Finik e nulo dokoyemeko, kitil keyemkabe te. Feinka! Num kawin dim kale kel kakabuluw ding dim bakate, nu kal anggil ilum fian kulusomi, Sunbin-Got eso weng bakamin weng beem dulum elote teifuluko, akokow kebuluw kate, Sunbin-Finik e num abin kuluko, nukalem ibolow tem beem ilum be Sunbin-Got elo num akokow kebuluw em weng sin dim e kilele kukulewkabe te.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Kukulewbelei, akalem wiin so galmose kunum waneng num ibolow tem beem ibolow fukunin be kilele atemeko, fein kal kebe Sunbin-Got be Sunbin-Finik em num dulum elote elo dangakabe weng bakati kilikabe te. Nimtew angom? Sunbin-Finik e Sunbin-Got em ibolow fukunin be fein gelewkabe kasike.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Sua kel akate, Sunbin-Got e kaneloke eisneng alik alik beem dulum elote “Kaneloke!”, angesomi, elo ibolow mutuk fian dulewkabuluw kunum waneng nulo akalem wiin so amkoko, koyemse kasike kame, alik alik nu kilele kal keluwete: Nomin eisneng mak num dulum elo toloke mesesem mesesem eisneng mak be num dim ka kel dem ken ati kuw gilaloke te.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Fein! Sua kel akate, Sunbin-Got e mali kunum waneng num dulum elote “I nem angin kebokoliw kai!”, angeko, kunum waneng nulo “Kame nem mit tololiwka!”, yangeko, nulo akalem wiin so amkoko, “Nem emisik kebe Min beem ibolow fukunkabe deiw bikati mo koyemii, i emdiw ka kel kakamoliwka!”, yangeko, akalem emisik Min beelo kunum waneng banban num fik keleweko, dukuse te.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Kaneko beli, e kunum waneng im dulum elote “I nem angin kebokoliw kai!”, angse kunum waneng biilo akalem mit elo gaayemeko, ilo akalem wiin so amkoko, akalem kiin dim kel kiol kuw sen so banim kunum waneng keyemse te. Keyemeko, ilo akalem auk so kitil so sunsun boke dim kalo fein yemde unoke te.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Kaneko kasike, nu kame nimtew angbuluw e? Yu kililina! Sunbin-Got e nulo dokoyemkabe kasike, maka mak ki keko, nulo nam kalak da koyeme te.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got e akalem ibolow fian so dulewkabe Min beelo ibolow fukuninba keko, num yan wa kulomin beem mongom ete nulo duyemse kasike kame, nu atin kuw kal keluwete: E akalem ibolow folok be beki beki kuw duyemkabe te.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Duyembomelei, maka mak teleko, Sunbin-Got elo num dulum elote geeyemin weng mak nam bokole te. Nimtew angom? Sunbin-Got e nulo akalem wiin so amko koyemeko, nulo akalem kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng keyemse kasike.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Keyemse kasike kame, kante ki keko, nulo geeyembin weng mak bokoyemoke ye? Kulais Yesus ete sako? A Babo! E num gomet em dulum elote kuanse kasike! E fein kuanse kate, Sunbin-Got e elo iti fomkamin dim elote dawkalfolei, e baba teineko, kame Sunbin-Got em auk so yuk teing dim ka kel teinsomi, num abin kuluko, nuso, Sunbin-Got eso, alik alik num dulum elote menew ibolow weng bokolewkabe te.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Feinka! Kulais em nulo duyemkabe ibolow mutuk fian be diwkuw diwkuw num dim mewso kel alakabe kasike,
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Sunbin-Got em fut ayem tem be num kal anggil ilum kulukabuluw beem dulum elote bokolomele:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Kate, Kulais e nulo ibolow mutuk fian kuw keyemkabe kasike, nomin ilum eisneng mak num dim elo tele tewe, nu Kulais em dim kitil kuw moko, talakabe ilum be kalak da kolewkabuluw te.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Fein te! Ne atin kuw kal keko, dolon kebite:
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 katiw alakabe eisneng mak o,
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.