Romanos 8

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Keko beli, Kulais Yesus eso fowtokoko, buluw kunum waneng num dulum elote Sunbin-Got em diweko, geeyemin weng mak banim te.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Nimtew angom? Kulais Yesus e nulo Sunbin-Finik be duyemei, nu sunsun finik so kulomin em deiw ka kel kakabuluwi, ibolow sili sili nam em kuankemin yan be nulo abanggayemkabe kasike.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Fein te! Emisik em deiw ming ka kel kakabuluw ding dim bakate, num kawin dim kaleem kal anggil beem sili sili nam be sawa weng beem kitil be de mit da kolewse kasike, sawa weng be ki keko, nulo Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kawtiw keyeminba kekab te. Kate, em teben em deiw kikis beem dulum elote Sunbin-Got e akalem min elo dabalalei, e nukatetew kawin dim kayak keko, kawin dim kaleem kasel num abin kuluse kasike, Sunbin-Got e num sili sili nam ibolow beem yan wa be akalem min beem dim kuw dulewse te.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Dulewse kasike kame, kunum waneng nu kawin dim kaleem kal anggil beem “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be diwkuw diwkuw gelewinba kekabuluw kate, Sunbin-Finik em ibolow fukunin ken gelewkabuluw kunum waneng nu ki keko, sawa em kiol weng be fein aluwkabuluw te.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nimin kawtiw ite mak kawin dim kaleem kal anggil beem “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be gelewbiw tewe, kanekabiliw kawtiw biim ibolow fukunin bakati kawin dim kale so fewtoko alakabe te. Kate, nimin kunum waneng ite mak Sunbin-Finik em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be gelewbiw tewe, kanekabiliw kunum waneng biim ibolow fukunin bakati abiil tikin alakabe Sunbin-Got em mesesem mesesem eisneng so be fewtokoko, alakabe te.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Yu kilele ibolow fukunina! Nimin kawtiw ite mak kawin dim kaleem kal anggil beem “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be gelewbiw tewe, kanekabiliw kawtiw bi yan wa kuluko, fein kuanokoliw te. Kate, nimin kunum waneng ite mak Sunbin-Finik em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be gelewbiw tewe, kanekabiliw kawtiw bi yan ken kuluko, sunsun finik so bin akal, menew ibolow akal, alik alik be fein kuluko, diwkuw diwkuw bokoliw te.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Nimtew angom? Nimin kawtiw ite mak kawin dim kaleem kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be gelewbiw tewe, kanekabiliw kawtiw biim ibolow fukunin be Sunbin-Got eso maka kelew kelew kelei, i em sawa weng beelo sakalaw keko, weng bo bo keleweko, atin kuw ki keko, em weng gelewinba kekabiliw kasike.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Keko beli, Sunbin-Got e kawin dim kaleem kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be gelewkabiw kawtiw ilo kakatyemeko, kalfongyeminba kekabe te.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kate, yu kawin dim kaleem kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng beelo gelewinba kebiliw kawtiw te! Yu Sunbin-Finik em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng beelo gelewkabiliw kunum waneng kesomeliwi, Sunbin-Got em Sunbin-Finik be yom ibolow mutuk tem ka kel weneko, gek kekabe kasike. Kate, mali kawtiw im ibolow tem ka kel e Kulais em Sunbin-Finik be weneko, gekinba kekabe kawtiw i akalem angin kelinba kebiliw te.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Kaneko kasike, nimin kunum waneng ite mak Kulais eso fewtokoko, bonggubiw tewe, kanekabiliw kunum waneng biim sili sili nam kebiliw beem mongom ete im kawin dim kaleem kal anggil be kuanoke kate, im finik be Kulais em kanese kiol kuw kukuw beem mongom ete finik so bin kuluko, sunsun kuw boke te.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Yesus elo fomkamin dim elote dawkalfolse Sunbin-Got beem Sunbin-Finik e yom ibolow mutuk tem ka kel alakabe kasike, Sunbin-Finik beem kitil e yom kuanomin kal anggil bakati finik so duyemei, yu finik so bin kuluko, bokoliw te.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kaneko kasike, nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kilele ibolow tem tem keko, fukunemoliwka! Kame, nu Sunbin-Got elo yan so keleweko, alakabuluw kasike, nu kanelom nukalem kawin dim kaleem kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be geleweko, beem deiw ka kel kakamokoluw te! Itel bate!
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Yu kaem deiw ka kel kakamiw tewe, yu fein finik banim keko, kuanokoliw te. Kate, yu Sunbin-Finik em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng be geleweko, beem deiw ka kel eso yuso makuw fewtokoko, kakamiw tewe, yu yom kawin dim kaleem kal anggil beem kukuw wa be anko, banim kelewiwi, yu sunsun finik so bin fein kulokoliw te.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Feinka! Sunbin-Finik e yulo yaulei, yu fein Sunbin-Got em muluwel kebiliw te.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Kate, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nu Sunbin-Finik be kulukabuluw kasike kame, nu kanelom “Ebe! Nu num kukuw wa em yan wa kulokoluw kai!”, angeko, iti finganeko, finganin fian beem sak weng afak kawtiw kebokoluw te! Kate, Sunbin-Finik be nulo Sunbin-Got em fein muluwel keyemse kasike, nu ki keko, Sunbin-Got elo “Aatim a! Aatim a!”, dangeko, gaanbuluwi, e nulo fein kiliyemkabe te.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Kasike kame, Sunbin-Finik be nukalem finik beem dim elo telei, aso i bongguko, nulo bokoyemomeliw: “Fein te! Yu Sunbin-Got em fein muluwel kebiliw te!”, angakabiliw te.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Kate yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nu Sunbin-Got em fein muluwel keluw tewe, Aatim Sunbin-Got em akalem min Kulais elo fan atew dulewoke mesesem mesesem eisneng be nukati fein kulokoluw te. Kate, nukati em dulewsiliw kal anggil ilum beemdiw kal anggil ilum daolewomin memen keboluwka! Kaneluw tewe, nu Kulais emdiw sunsun finik so bin kuluko, akalem kamok fian keko, alakabe dim ka kel eso mak kuw diwkuw diwkuw bokoluw te.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Yu kilele ibolow fukunina! Kawin dim kale kel nu kal ilum kuluko, sakik kulukabuluw kate, nu sowem Kulais eso sunsun ken abin kulokoluw beem dulum elote ibolow fukunkabuluw kasike, kame em sakik ilum be fong eisneng atew kekabe te.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 — ausente —
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Nimtew angom? Sunbin-Got em akalem muluwel ilo kilele kaim dim kuw fitewoke ding dim bakate, akalem kilkeko, duku kolewse eisneng alik alik bakati kilonemin sakok deiw be koleweko, Sunbin-Got em muluwel iso bongguko, akalem auk so kitil so wiin fian so dim ka kel iso makuw bokoliw kasike.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Bokoliw kate, alik nu atemuwete: Emisik ding elote teleko, kame em ding dim bakate, kilkese mesesem mesesem eisneng alik alik angom bi diwkuw diwkuw waneng im aul dukukemin ding em betbet fian kuluko, ooleko, gaankabiliw beemdiw ikati betbet keko, gaanbiliwi, nu yetemkabuluw te.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Biimdiw, nukati ibolow danong danong keko, ooleko, gaanbomi, Sunbin-Got em nulo kaim dim kuw akalem fein muluwel keyemoke ding fenbuluw te. Nimtew angom? Sunbin-Got e akalem Finik be imin wanin atew num mutuk tem ka kel dukuse kasike kame, nu fein kal keluwete: Beem ding dim kabalak e, nukalem kilonemin kal be famdeko, sunsun kuw boke kal keyemei, nu kilele kal kebuluw kasike.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 — ausente —
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Kameem sakik ilum kuluko, beit keko, mitomin kis kebuluw ding dim bakate, Sunbin-Finik e nulo dokoyemeko, kitil keyemkabe te. Feinka! Num kawin dim kale kel kakabuluw ding dim bakate, nu kal anggil ilum fian kulusomi, Sunbin-Got eso weng bakamin weng beem dulum elote teifuluko, akokow kebuluw kate, Sunbin-Finik e num abin kuluko, nukalem ibolow tem beem ilum be Sunbin-Got elo num akokow kebuluw em weng sin dim e kilele kukulewkabe te.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Kukulewbelei, akalem wiin so galmose kunum waneng num ibolow tem beem ibolow fukunin be kilele atemeko, fein kal kebe Sunbin-Got be Sunbin-Finik em num dulum elote elo dangakabe weng bakati kilikabe te. Nimtew angom? Sunbin-Finik e Sunbin-Got em ibolow fukunin be fein gelewkabe kasike.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Sua kel akate, Sunbin-Got e kaneloke eisneng alik alik beem dulum elote “Kaneloke!”, angesomi, elo ibolow mutuk fian dulewkabuluw kunum waneng nulo akalem wiin so amkoko, koyemse kasike kame, alik alik nu kilele kal keluwete: Nomin eisneng mak num dulum elo toloke mesesem mesesem eisneng mak be num dim ka kel dem ken ati kuw gilaloke te.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Fein! Sua kel akate, Sunbin-Got e mali kunum waneng num dulum elote “I nem angin kebokoliw kai!”, angeko, kunum waneng nulo “Kame nem mit tololiwka!”, yangeko, nulo akalem wiin so amkoko, “Nem emisik kebe Min beem ibolow fukunkabe deiw bikati mo koyemii, i emdiw ka kel kakamoliwka!”, yangeko, akalem emisik Min beelo kunum waneng banban num fik keleweko, dukuse te.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Kaneko beli, e kunum waneng im dulum elote “I nem angin kebokoliw kai!”, angse kunum waneng biilo akalem mit elo gaayemeko, ilo akalem wiin so amkoko, akalem kiin dim kel kiol kuw sen so banim kunum waneng keyemse te. Keyemeko, ilo akalem auk so kitil so sunsun boke dim kalo fein yemde unoke te.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Kaneko kasike, nu kame nimtew angbuluw e? Yu kililina! Sunbin-Got e nulo dokoyemkabe kasike, maka mak ki keko, nulo nam kalak da koyeme te.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got e akalem ibolow fian so dulewkabe Min beelo ibolow fukuninba keko, num yan wa kulomin beem mongom ete nulo duyemse kasike kame, nu atin kuw kal keluwete: E akalem ibolow folok be beki beki kuw duyemkabe te.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Duyembomelei, maka mak teleko, Sunbin-Got elo num dulum elote geeyemin weng mak nam bokole te. Nimtew angom? Sunbin-Got e nulo akalem wiin so amko koyemeko, nulo akalem kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng keyemse kasike.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Keyemse kasike kame, kante ki keko, nulo geeyembin weng mak bokoyemoke ye? Kulais Yesus ete sako? A Babo! E num gomet em dulum elote kuanse kasike! E fein kuanse kate, Sunbin-Got e elo iti fomkamin dim elote dawkalfolei, e baba teineko, kame Sunbin-Got em auk so yuk teing dim ka kel teinsomi, num abin kuluko, nuso, Sunbin-Got eso, alik alik num dulum elote menew ibolow weng bokolewkabe te.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Feinka! Kulais em nulo duyemkabe ibolow mutuk fian be diwkuw diwkuw num dim mewso kel alakabe kasike,
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Sunbin-Got em fut ayem tem be num kal anggil ilum kulukabuluw beem dulum elote bokolomele:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Kate, Kulais e nulo ibolow mutuk fian kuw keyemkabe kasike, nomin ilum eisneng mak num dim elo tele tewe, nu Kulais em dim kitil kuw moko, talakabe ilum be kalak da kolewkabuluw te.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Fein te! Ne atin kuw kal keko, dolon kebite:
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 katiw alakabe eisneng mak o,
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.