Romanos 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beli, num Yesus Kulais elo “Fein!”, dangbuluw beem mongom ete nu Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng kebuluw kasike, e num Sunbin-Got eso nuso maka kelew kelew deiw be goto banim kelewko, ibolow menew kukuw num tele em tele matem kaim dim da kolewse te.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Da kolewsomelei, num em kaneyemse beelo “Fein!”, dangbuluw beem mongom ete nu kame ki keko, Sunbin-Got em alakabe dim elo mewso unuwi, e nulo ibolow folok so kukuw kukuyemkabe te. Kukuyembelei, nu kame kalfongeko, Sunbin-Got em auk so kitil so dim ka kel eso makuw bókoluw em ding fenkabuluw te.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Feinka! Nu sow em toloke ding feneko, kalfong kebuluw kate kame, num kal anggil ilum kulukabuluw ding bakati kalfongdewkabuluw te. Nimtew angom? Num kulukabuluw kal anggil ilum be, dem ken gilako, nulo kitil keyembelei, nu nam mit tuluw kasike.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Kitil keyemei, nu ki keko, kilele kiol kuw kakabomi, beem dulum elote kalaing kuw keko, Sunbin-Got em toloke ding fenkabuluw te.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Fenbomeluwi, nu nam inkal kemuw te. Nimtew angom? Sunbin-Got e nulo Sunbin-Finik be duyemse kasike. Beem mongom ete nu kilele kal keluwete: “Fein! Sunbin-Got e akalem ibolow mutuk fian be num ibolow mutuk tem ka kel duyemkabe kai!”, angeko, kal kekabuluw te.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Feinka! Num kuankemin deiw ka kel kakabomi, kuanomin kis kebuluw ding dim bakate, Kulais e num ibolow sili sili nam beem sen ete kuanse te.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Yu kilele ibolow fukunina! Kawin dim kaleem mali kunum mak i kiol kunum mak elo dokolewomin beem mongom ete kuanokoliw sako? Babo, i nam kaneliw te! Kate, kunum mali mak mali kunum elo ibolow mutuk fian dulewiw tewe, i “Yakai! Nu elo dokoleweko, em abin kuluko, kuanokoluw te!”, angeko, angin tew kelokoliw te.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Kate, Sunbin-Got e ikate tew kelinba kese te. Nimtew angom? Num sili sili nam kukuw beem deiw kakabisuluw ding dim bakate, e nulo akalem ibolow mutuk fian be kukuyemsomelei, Kulais e num dulum elote kuanse te.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Kuanei, akalem kuankemin beem mongom ete nu kame Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng kekabuluw kasike, Sunbin-Got em kaisuw fian e nulo abanggayemkabe te.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Yu kilele ibolow fukunina! Num Sunbin-Got eso maka keko, gal kelewbisuluw ding dim bakate, e akalem min elo dabalei, e num dim kuaneko, maka kelew kelew deiw be gato keleweko, Sunbin-Got eso nuso ibolow menew koyemsomi, ibolow ki makmak keyemse te. Keyemse kasike kame, e nulo fein kuw dokoyemkabe te. Nimtew angom? Sunbin-Got e akalem Min elo fomkamin dim elote dawkalfolei, e iti finik so baba teinsomi, num dim ka kel diwkuw diwkuw mewso alakabe kasike.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Keko beli, Kamok Fian Yesus Kulais em Sunbin-Got eso nuso ibolow menew keyemse beem dulum elote nu kame akati Sunbin-Got em dulum elote kakat fian keko, kalfong so kakabuluw te.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Num abiok makmak Adam e emisik keko, Sunbin-Got em dangse kitil weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewse kasike, ibolow sili sili nam kukuw be kawtiw alik alik angom num dim akati talse kale. Telesomelei, ibolow sili sili nam em yan wa bakati kawin dim kaleem kawtiw alik alik num dim taluyemei, nu finik banim keko, kuanokoluw te.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Kawtiw alik alik angom nu ibolow sili sili nam kukuw gelewkakawkabuluw kate, Sunbin-Got e bokolomele: “Ne kawtiw biim sawa beelo sakalaw keko, weng bo bo kekabiliw beem yan wa be nam duyemi te!”, angse kale. Nimtew angom? Kaem ding dim bakate, e akalem sawa weng be kaim dim kel dalinba kese kasike.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Feinka! Adam em ding dim elote teleko, Moses em kese ding dim bakate, Sunbin-Got e fawtuk ayem sawa weng be dukulinba kese kate, kaem ding dim bakate, kuankemin be kawtiw alik alik num kamokim keyemale kale. Fein! Nu nukalem abiok Adam emdiw Sunbin-Got em dangse kitil weng be sakalaw keko, weng bo bo kelinba kesuluw kate, nu em muluwel dow kebuluw kasike, em sakalaw keko, weng bo bo kelewse beem yan be num dim elo akati telesomi, nukati kuanakabuluw te.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Yu kililina! Adam e sakalaw keko, weng bo bo kunum kese kate, Sunbin-Got e kawtiw nulo ibolow folok kukuyemkabe te. Sua em kunum makmak Adam em kanese sili sili kukuw beem mongom ete kawtiw banban mak kuaneko, finik banim kekabiliw te. Kate, Sunbin-Got em ibolow fukunin e kanese emdiw bate. E kawtiw nulo ibolow folok keyemeko, Yesus Kulais makmak kunum beelo sak misim kuw num dim elo dabalalei, e kunum waneng banban nulo Sunbin-Got em ibolow folok be kukuyemeko, nulo dokoyemeko, nulo finik so buluw kunum waneng keyemse te.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Sakalaw kunum Adam beem kanese kukuw so, Sunbin-Got em sak misim duyemkabe kukuw beso, alew kukuw be ki bate. Mak akal amen mak akal amen ete te. Sua kel alenale kunum makmak beem sakalaw keko, weng bo bo kese kukuw beem mongom ete Sunbin-Got e kawtiw alik alik ilo diwyemeko, geeyembelei, i kal ilum fian mak kulukabiliw te. Kulukabiliw kate, kawtiw ibolow sili sili nam kawtiw banban im dulum elote kunum makmak be ilo dokoyemomin talse kasike, Sunbin-Got e kawtiw alik alik biim ibolow sili sili nam kukuw be sak misim kuw kulu koyemeko, ilo akalem kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng keyemkabe te.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Yu kilele ibolow fukunina! Kunum makmak em sakalaw keko, weng bo bo kese beem mongom ete kuankemin be kawtiw banban im kamokim kekakawkabe te. Kebe kate, nu atin kuw kal keluwete: Sunbin-Got e kuankemin kamok be de mit da kolewse te. Kolewsomi, akalem ibolow folok keyemsomi, Kulais Yesus em kanese beem mongom ete kiol kuw sen so banim keyemse kunum waneng biim dulum elote finik so bin be im fein kamokim keyemei, nu kal kekabuluw te.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Kaneko kasike, nem yangsi weng be iti kilele ibolow fukunemoliwka! Num abiok makmak Adam e sakalaw keko, weng bo bo kunum kese kasike kame, em muluwel dow alik alik nu Sunbin-Got em kiin dim e sen so keluwi, e nulo diwyemeko, geeyemkabe te. Kate, Adam emdiw Yesus akati kunum makmak kese kate, e kiol kuw sen so banim kukuw kemale kasike kame, elo “Fein!”, dangbuluw kunum waneng alik alik nu Sunbin-Got em kiin dim emdiw kiol kuw sen so banim kunum waneng keko, diwkuw sunsun finik so bin kulokoluw te.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Feinka! Makmak kunum em sakalaw keko, weng bo bo kese beem fe e kawtiw alik alik ibolow sili sili nam so kawtiw kakabiliw kate, makmak kunum em sawa weng gelewkabe beem fe e kawtiw banban i Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng kekabiliw te.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Kaneko beli, Moses em bise ding dim bakate, Sunbin-Got e akalem kukuyemin sawa weng be nulo kaleyemse kale. Kate, nukati akalem kukuyemse sawa weng be sakalaw keko, weng bo bo kelewbuluw kasike, num sen akati fian katiw elo unakabe te. Unbelei, Sunbin-Got em ibolow folok bakati fian katiw elo uneko, nukalem sen be atin kuw bakiyemkabe te.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Feinka! Sua kel akate, ibolow sili sili nam e num kamok kese kasike, nu nukalem kanekabuluw yan wa be kuluko, kuankabuluw te. Kate kame, Sunbin-Got em nulo duyemkabe ibolow folok be num kamok kese kasike, nu Yesus Kulais em num dulum elote kanese beem mongom ete nu kiol kuw sen so banim kunum waneng kesomi, sunsun finik so bin kulokoluw te.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.