Romanos 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beli, num Yesus Kulais elo “Fein!”, dangbuluw beem mongom ete nu Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng kebuluw kasike, e num Sunbin-Got eso nuso maka kelew kelew deiw be goto banim kelewko, ibolow menew kukuw num tele em tele matem kaim dim da kolewse te.
1 Sendo, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Da kolewsomelei, num em kaneyemse beelo “Fein!”, dangbuluw beem mongom ete nu kame ki keko, Sunbin-Got em alakabe dim elo mewso unuwi, e nulo ibolow folok so kukuw kukuyemkabe te. Kukuyembelei, nu kame kalfongeko, Sunbin-Got em auk so kitil so dim ka kel eso makuw bókoluw em ding fenkabuluw te.
2 pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Feinka! Nu sow em toloke ding feneko, kalfong kebuluw kate kame, num kal anggil ilum kulukabuluw ding bakati kalfongdewkabuluw te. Nimtew angom? Num kulukabuluw kal anggil ilum be, dem ken gilako, nulo kitil keyembelei, nu nam mit tuluw kasike.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz a paciência;
4 Kitil keyemei, nu ki keko, kilele kiol kuw kakabomi, beem dulum elote kalaing kuw keko, Sunbin-Got em toloke ding fenkabuluw te.
4 e a paciência, a experiência; e a experiência, a esperança.
5 Fenbomeluwi, nu nam inkal kemuw te. Nimtew angom? Sunbin-Got e nulo Sunbin-Finik be duyemse kasike. Beem mongom ete nu kilele kal keluwete: “Fein! Sunbin-Got e akalem ibolow mutuk fian be num ibolow mutuk tem ka kel duyemkabe kai!”, angeko, kal kekabuluw te.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nosso coração pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Feinka! Num kuankemin deiw ka kel kakabomi, kuanomin kis kebuluw ding dim bakate, Kulais e num ibolow sili sili nam beem sen ete kuanse te.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Yu kilele ibolow fukunina! Kawin dim kaleem mali kunum mak i kiol kunum mak elo dokolewomin beem mongom ete kuanokoliw sako? Babo, i nam kaneliw te! Kate, kunum mali mak mali kunum elo ibolow mutuk fian dulewiw tewe, i “Yakai! Nu elo dokoleweko, em abin kuluko, kuanokoluw te!”, angeko, angin tew kelokoliw te.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Kate, Sunbin-Got e ikate tew kelinba kese te. Nimtew angom? Num sili sili nam kukuw beem deiw kakabisuluw ding dim bakate, e nulo akalem ibolow mutuk fian be kukuyemsomelei, Kulais e num dulum elote kuanse te.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Kuanei, akalem kuankemin beem mongom ete nu kame Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng kekabuluw kasike, Sunbin-Got em kaisuw fian e nulo abanggayemkabe te.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Yu kilele ibolow fukunina! Num Sunbin-Got eso maka keko, gal kelewbisuluw ding dim bakate, e akalem min elo dabalei, e num dim kuaneko, maka kelew kelew deiw be gato keleweko, Sunbin-Got eso nuso ibolow menew koyemsomi, ibolow ki makmak keyemse te. Keyemse kasike kame, e nulo fein kuw dokoyemkabe te. Nimtew angom? Sunbin-Got e akalem Min elo fomkamin dim elote dawkalfolei, e iti finik so baba teinsomi, num dim ka kel diwkuw diwkuw mewso alakabe kasike.
10 Porque, se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Keko beli, Kamok Fian Yesus Kulais em Sunbin-Got eso nuso ibolow menew keyemse beem dulum elote nu kame akati Sunbin-Got em dulum elote kakat fian keko, kalfong so kakabuluw te.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Num abiok makmak Adam e emisik keko, Sunbin-Got em dangse kitil weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewse kasike, ibolow sili sili nam kukuw be kawtiw alik alik angom num dim akati talse kale. Telesomelei, ibolow sili sili nam em yan wa bakati kawin dim kaleem kawtiw alik alik num dim taluyemei, nu finik banim keko, kuanokoluw te.
12 Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, por isso que todos pecaram.
13 Kawtiw alik alik angom nu ibolow sili sili nam kukuw gelewkakawkabuluw kate, Sunbin-Got e bokolomele: “Ne kawtiw biim sawa beelo sakalaw keko, weng bo bo kekabiliw beem yan wa be nam duyemi te!”, angse kale. Nimtew angom? Kaem ding dim bakate, e akalem sawa weng be kaim dim kel dalinba kese kasike.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado não havendo lei.
14 Feinka! Adam em ding dim elote teleko, Moses em kese ding dim bakate, Sunbin-Got e fawtuk ayem sawa weng be dukulinba kese kate, kaem ding dim bakate, kuankemin be kawtiw alik alik num kamokim keyemale kale. Fein! Nu nukalem abiok Adam emdiw Sunbin-Got em dangse kitil weng be sakalaw keko, weng bo bo kelinba kesuluw kate, nu em muluwel dow kebuluw kasike, em sakalaw keko, weng bo bo kelewse beem yan be num dim elo akati telesomi, nukati kuanakabuluw te.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Yu kililina! Adam e sakalaw keko, weng bo bo kunum kese kate, Sunbin-Got e kawtiw nulo ibolow folok kukuyemkabe te. Sua em kunum makmak Adam em kanese sili sili kukuw beem mongom ete kawtiw banban mak kuaneko, finik banim kekabiliw te. Kate, Sunbin-Got em ibolow fukunin e kanese emdiw bate. E kawtiw nulo ibolow folok keyemeko, Yesus Kulais makmak kunum beelo sak misim kuw num dim elo dabalalei, e kunum waneng banban nulo Sunbin-Got em ibolow folok be kukuyemeko, nulo dokoyemeko, nulo finik so buluw kunum waneng keyemse te.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Sakalaw kunum Adam beem kanese kukuw so, Sunbin-Got em sak misim duyemkabe kukuw beso, alew kukuw be ki bate. Mak akal amen mak akal amen ete te. Sua kel alenale kunum makmak beem sakalaw keko, weng bo bo kese kukuw beem mongom ete Sunbin-Got e kawtiw alik alik ilo diwyemeko, geeyembelei, i kal ilum fian mak kulukabiliw te. Kulukabiliw kate, kawtiw ibolow sili sili nam kawtiw banban im dulum elote kunum makmak be ilo dokoyemomin talse kasike, Sunbin-Got e kawtiw alik alik biim ibolow sili sili nam kukuw be sak misim kuw kulu koyemeko, ilo akalem kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng keyemkabe te.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou; porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Yu kilele ibolow fukunina! Kunum makmak em sakalaw keko, weng bo bo kese beem mongom ete kuankemin be kawtiw banban im kamokim kekakawkabe te. Kebe kate, nu atin kuw kal keluwete: Sunbin-Got e kuankemin kamok be de mit da kolewse te. Kolewsomi, akalem ibolow folok keyemsomi, Kulais Yesus em kanese beem mongom ete kiol kuw sen so banim keyemse kunum waneng biim dulum elote finik so bin be im fein kamokim keyemei, nu kal kekabuluw te.
17 Porque, se, pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça e do dom da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Kaneko kasike, nem yangsi weng be iti kilele ibolow fukunemoliwka! Num abiok makmak Adam e sakalaw keko, weng bo bo kunum kese kasike kame, em muluwel dow alik alik nu Sunbin-Got em kiin dim e sen so keluwi, e nulo diwyemeko, geeyemkabe te. Kate, Adam emdiw Yesus akati kunum makmak kese kate, e kiol kuw sen so banim kukuw kemale kasike kame, elo “Fein!”, dangbuluw kunum waneng alik alik nu Sunbin-Got em kiin dim emdiw kiol kuw sen so banim kunum waneng keko, diwkuw sunsun finik so bin kulokoluw te.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Feinka! Makmak kunum em sakalaw keko, weng bo bo kese beem fe e kawtiw alik alik ibolow sili sili nam so kawtiw kakabiliw kate, makmak kunum em sawa weng gelewkabe beem fe e kawtiw banban i Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng kekabiliw te.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim, pela obediência de um, muitos serão feitos justos.
20 Kaneko beli, Moses em bise ding dim bakate, Sunbin-Got e akalem kukuyemin sawa weng be nulo kaleyemse kale. Kate, nukati akalem kukuyemse sawa weng be sakalaw keko, weng bo bo kelewbuluw kasike, num sen akati fian katiw elo unakabe te. Unbelei, Sunbin-Got em ibolow folok bakati fian katiw elo uneko, nukalem sen be atin kuw bakiyemkabe te.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Feinka! Sua kel akate, ibolow sili sili nam e num kamok kese kasike, nu nukalem kanekabuluw yan wa be kuluko, kuankabuluw te. Kate kame, Sunbin-Got em nulo duyemkabe ibolow folok be num kamok kese kasike, nu Yesus Kulais em num dulum elote kanese beem mongom ete nu kiol kuw sen so banim kunum waneng kesomi, sunsun finik so bin kulokoluw te.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.