Romanos 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Keko kasike, Suda kawtiw nu Sunbin-Got em kiin dim e mali kawtiw ilo de mit da koyemeko, bakiyemkabuluw sako? Bani, kal okiyem kebiliw kukuw be mamow so eisneng kebe sako?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Itel fein te! Be soson fong gel eisneng ba kate, atin fian kuw eisneng ete te! Nimtew angom? Sunbin-Got e Suda kawtiw nulo kukuyemeko, akalem weng be duyemeko, “Yu weng kale kilele aluwko, ateboliwka!”, yangse kasike.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Yu kilele ibolow fukunoliwka! Mali Suda kawtiw mak Sunbin-Got elo “Fein!”, danginba keliw tewe, e mali biim kanebiliw beem dulum elote akalem kitakamin weng bakati fawtuk keko, ibikuyemeko, kolewoke sako?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Itel bate! Kawin dim kaleem kawtiw alik alik nu dasuw weng fimdi famde kawtiw kuw keluw kate, Sunbin-Got e atin kuw fein keko, akalem “Kaneloki te!”, angse weng beem gel so mak kolinba kekabe te. Fein! Nu Sunbin-Got em fut tem kabalak kel atemeko, teing bokolomeluw:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Keko beli, Sunbin-Got em Suda kawtiw nulo num wa kukuw beem dulum elote fein diwyemeko, kiol kuw geeyemoke ding dim bakate, alik alik kawtiw angom i em geeyemin be atemsomeliwi, Sunbin-Got e alik alik im kiin dim e wiin fian so, kiol kuw kukuw so, Kamokim Fian keloke te. Kasike kame, yu mali sak kawtiw im ibolow fukunin wa be kililoliwka! Im fukunin e kanekote: Mali kawtiw i Sunbin-Got em kiol kuw geeyemin be atemeko, beem mongom ete em wiin fian daoliw tewe, em kaisuw keko, ilo geeyemoke kukuw be kiol kuw kelinba keyemoke te! Nimtew angom? Mali biim wa kukuw beem mongom ete Sunbin-Got e wiin fian kulakabe kasike.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Kate im fukunin be atin kuw wa wa te! Im weng be fein kele tewe, Sunbin-Got e ki keko, kawin dim kaleem kasel num wa kukuw mak nam diw atemeko, geeyemoke tew te!
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Beemdiw, mali Suda kawtiw i bokolomeliw: “Mali kawtiw i Suda kawtiw num yangakabuluw dasuw weng be atemeko, Sunbin-Got em nulo beem dulum elote fein geeyemin weng yangse weng akati atemsiliw kasike, i em wiin fian daolewbiw tewe, Sunbin-Got e Suda kawtiw nulo kanelom yan wa mak duyemoke te!”, ange ange kekabiliw te.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Beemdiw, iti mali kawtiw mak num dulum elote weng boktak weng mak bokolomeliw: “Nu diwkuw diwkuw wa kukuw kuw gelewemuw tewe, Sunbin-Got e akalem nulo geeyemkabe kiol kuw weng beem dulum elote wiin fian so Kamok keloke kasike, num wa kukuw kuw gelewkabuluw be dem ken ati kuw gilale kae!”, ange ange kekabiliw te. Kate, be dasuw weng kuw te! Nimin Suda kawtiw ite mak dasuw weng be bokoko, gelewemiw tewe, i fein Sunbin-Got em yan wa mak kulukoliw te.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Beli, Suda kawtiw nu Sunbin-Got em kiin dim e mali kawtiw num ibik biliw kawtiw ilo bakiyemkabuluw sako? Itel bate! Kame kuw ne fut tem boko, kiin buk weng mak bokoyemomeli: “Suda kunum waneng nuso, mali kawtiw num ibik biliw kawtiw iso, alik alik kunum waneng nu bongguko, makmak emdiw keko, kawtiw ibolow sili sili nam so kawtiw keyemkabuluw te.”, angi te.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Yu Sunbin-Got em fut ayem em bosiliw weng kale kililina! Weng be kanekote:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Sunbin-Got em ibolow elo kilele kal kele kunum makmak kuw banim te.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Alik alik i Sunbin-Got em ibolow kelewbe deiw be koleweko, em kiin dim e soson kawtiw kuw kekabiliw te.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Alik alik im bontem dim e fomkamin emdiw kelei, im weng e kilonse weng atew keko,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Yakok weng so, gal keyemin weng so, im bontem dim gek kekabe te.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 I yenomin kawtiw keko, mali ilo yenomin ibolow kuw kekabiliw kasike,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 i nalem aneng aneng angom mak kalo uniw tewe, aneng ka biliw kawtiw biilo ibolow kaisuw kuw keyembomi, wa wa kuw keyemeko,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Duyembomi, menew ibolow kuw bomin deiw be atin kuw akokow kekabiliw te.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Alik alik i Sunbin-Got elo wangweng keko, tokotoko kelewinba kekabiliw kasike!”,
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Feinka! Alik alik nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got e akalem kukuyemse weng be Suda kawtiw num teing dim elo dase kasike, kukuyemin sawa weng be Suda kawtiw nulo on emdiw sayemkabe te. Sayemkabe kasike, Suda kawtiw ikati, mali kawtiw num ibik biliw kawtiw ikati, alik alik nu ki keko, Sunbin-Got elo “Ibo! Nu kanekabuluw kukuw beem sen e akokow keko, dolon kelinba kebuluw kai!”, dangeko, nam dangbuluw te.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Kaneko kasike, nimin kawtiw ite mak kun kuluko, Sunbin-Got em kukuyemse sawa weng beelo gelewemomin ibolow keliw tewe, i ki keko, Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kunum waneng kelinba kekabiliw te. Nimtew angom? Kukuyemin sawa beem weng e nulo kilele kukuyemete: Kawtiw alik alik nu ibolow sili sili nam keko, sen so kawtiw kebuluwi, kukuyemse kasike!
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Kaneko beli, kukuyemin sawa deiw gelewemin em deiw e ki keko, nulo fein dokoyeminba kebe kasike, Sunbin-Got e nulo deiw kikis mak kaleyembe te. Kaleyemei, nu beem deiw ka kel kakamuw tewe, nu em kiin dim kel sen so banim kunum waneng kelokoluw te. Sua kel akate, Moses em kukuyemse weng so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im weng beso, alik alik biim weng be deiw kikis beem sang bakayemale kale.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Im angsiliw deiw be Yesus Kulais ete te. Nimin kawtiw ite mak elo “Fein!”, dangiw tewe, i beem deiw ete Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng kelokoliw te. Nimtew angom? Kunum waneng alik alik nu ki makmak keko,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 ibolow sili sili nam so kawtiw kebiliw kasike, nu Sunbin-Got em kiin dim e inkal kuluko, akalem auk so kitil so dim em mit mewso nam unuw kasike.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Kate, Sunbin-Got e nulo ibolow folok keyemomi, akalem min Kulais Yesus dabalalei, e num kuankemin deiw be bul gewsibelei, okileweko, nulo Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng keyemse te.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Keko beli, nukalem wiin elo daokemin em deiw be atin kuw banim te. Nimtew angom? Num Moses em kukuyemse sawa weng beem gelewemin deiw be ki keko, nulo sen so banim kunum waneng keyeminba kekabe kasike. Kate, num fein ibolow kakamin beem deiw ete kuw nu ki keko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng kebuluw te.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Feinka! Nu kame kilele kal keluwete: Nimin kawtiw ite mak Sunbin-Got elo “Fein!”, dangiw tewe, i em kiin dim e fein kiol kuw sen so banim kawtiw kelokoliw te. Kate, nimin kawtiw ite mak Moses em kukuyemse sawa weng ete kuw gelewiw tewe, i ki keko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kawtiw kelinba kekabiliw te.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got e Suda kawtiw nuso, num ibik biliw kawtiw iso, kawtiw alik alik num Sunbin-Got kasike,
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 e kal okiyeminba kekabiliw kawtiw so, kal okiyemkabuluw Suda kawtiw nuso, alik alik num elo “Fein!”, dangbuluw beem mongom ete kuw nulo kiol kuw sen so banim kunum waneng keyemkabe te.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Keko beli, Moses em kukuyemse sawa weng be num deiw ming emdiw sak kolewbuluw sako? Itel bate! Kate nukalem fein dangbuluw deiw kakabuluw beem dulum elote nu kilele kukuyemuwete: Kukuyemin sawa weng beem deiw be fein dem gilase kasike, nu sawa akati kitil kuw geleweko, aluwkabuluw te.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.