Romanos 10

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ulom abiw mutuk fian ka kel biliw ibolow duyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne Isalael kawtiw im dim elo fukuneko, ibolow danong danong angeko, fulut fulut angeko, diwkuw diwkuw Sunbin-Got elo weng bokolewomeli: “Ku Isalael kawtiw im kakawkabiliw kuankemin deiw be okileweko, sunsun finik so kulomin em deiw kikis ka kel mo koyemolewka!”, dangekabi te.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Nimtew angom? Ne im kanekabiliw kukuw be atemeko, kilele kal kelite: I kun kuluko, bukeko, “Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng keluma!”, angakabiliw kate, i ibolow teifuluko, ibolow kau angeko, ilo kilele kiol kunum waneng keyemomin deiw be ateminba keko, akokow kekabiliw kasike.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 I Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kelomin deiw beelo dolon kelinba kebomi, ikalem kitil ete Moses em kukuyemse sawa weng be gelewsomi, “Nu Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng kebuluw kai!”, ange ange kekabiliw kate, i Sunbin-Got em fein kiol kuw sen so banim keyemin deiw ka kel kakaminba kekabiliw te.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Sunbin-Got em fein kiol kuw sen so banim keyemin deiw be kanekote: Kulais e num abin kuluko, sawa weng be atin kuw ki kelewse kasike kame, nimin kunum waneng ite mak elo “Fein!”, dangakabiliw em deiw ka kel kakamiw tewe, Sunbin-Got e ilo akalem kiin dim e sen so banim kiol kuw kunum waneng keyemoke te.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Yu Moses em fut tem kel boko, kiol kuw keyemomin deiw em kukuyemse weng kale kililina! E bokolomele:
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Angse kate, mali kawtiw im “Nu kiol kuw sen so banim kunum waneng kebuma!”, angeko, Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbin deiw gelewbiliw kawtiw biim kakabiliw deiw beem dulum elote Moses e weng mak so fut tem kel boko, bokolomele:
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Beemdiw,
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Kate, nu Moses em yangse weng kale akati kiliko, atemoluwka! E Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng num dim elo bokoyemomele:
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Nimtew angom? Yom bontem dim ete mali kawtiw ilo bokoyemomeliw: “Fein kuw! Yesus e Kamokim Fian ete te!”, yangeko, yom ibolow tem ka kel kal keliwete: “Sunbin-Got e Kulais elo fomkamin dim elo dawkalfolei, e baba teinse te!”, angeko, kal kebiw tewe, Sunbin-Got e yom kakabiliw kuankemin deiw be bul gewsi okiyemei, akalem sunsun finik so bin kulomin deiw ka kel mo koyemoke kasike.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Feinka! Num ibolow tem ka kel Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbu tewe, e nulo kiol kuw sen so banim kunum waneng keyemoke te. Keyemei, num bontem dim e kaim filel bokolomeluw: “Fein! Sunbin-Got e Kulais Yesus num dim kaleelo dabalase te!”, angbuw tewe, Sunbin-Got e num kakabuluw kuankemin deiw be bul gewsi okiyemei, nulo akalem sunsun finik so kulomin deiw ka kel da koyemoke te.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Yu Sunbin-Got em fut ayem tem beem weng ateboliwka! E bokolomele:
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Feinka! Isalael kawtiw nuso, num ibik biliw kawtiw yuso, alik alik nu Sunbin-Got em kiin dim e angin amen kuw amen kuw kelinba kekabiliw kate, e alik alik num kamok fian makmak kesomi, em mit mewso teleko, elo dakalaliw kunum waneng nulo fein bamki so keyemoke te.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Nimtew angom? Sunbin-Got em fut ayem bokolomele:
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Kate, mesik esik mali kunum waneng mak uneko, Kulais em Weng Kal Ken Ati be mali ilo bokoyemiw tewe, mali kawtiw bi weng beem sang nam kililiw te. Kaneko beli, i weng be kililinba keliw tewe, i ki keko, elo nam “Fein!” dangbiw te. Nam dangiw tewe, i Sunbin-Got elo nam dakalaliwi, e im kakabiliw kuankemin deiw bakati nam okiloke te.
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Kate, Sunbin-Got e mali kunum waneng ilo yamdalinba kele tewe, i uneko, akalem Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de kakaminba kelokoliw te. Be fein kate, Sunbin-Got e kalan kunum min mak fein yamdase te. Nimtew angom? Nu akalem fut ayem tem beem weng atemuwete:
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Kate, Isalael kunum waneng alik alik i em Weng Kal Ken Ati beem afak teleko, “Fein!”, danginba kekabiliw kasike, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e fut tem boko, bokolomele:
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Angomi, nu kame kilele atemuwete: Kulais em Weng Kal Ken Ati kililomin beem gilakabe dem e fein ibolow ete te.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Kate, kawtiw banban i elo “Fein!”, danginba kekabiliw te. Nimtew angom? I kilele kililinba sako? Babo! I weng be kilele kilikabiliw kate, yu Sunbin-Got em fut ayem em bokose weng be kililoliwka! E bokolomele:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Kaneko beli, Isalael kawtiw i im dim kel yangsiliw weng be dolon kelinba kebiliw sako? Babo! I kiliko, fein kal kebiliw kate, i weng beelo “Fein!”, danginba kekabiliw kasike.
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Angei, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya akati kalaing kuw keko, fut tem kel bolomele:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Kate Isalael kawtiw num dulum elote e fut tem bolomele:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.