Romanos 10

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ulom abiw mutuk fian ka kel biliw ibolow duyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne Isalael kawtiw im dim elo fukuneko, ibolow danong danong angeko, fulut fulut angeko, diwkuw diwkuw Sunbin-Got elo weng bokolewomeli: “Ku Isalael kawtiw im kakawkabiliw kuankemin deiw be okileweko, sunsun finik so kulomin em deiw kikis ka kel mo koyemolewka!”, dangekabi te.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Nimtew angom? Ne im kanekabiliw kukuw be atemeko, kilele kal kelite: I kun kuluko, bukeko, “Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng keluma!”, angakabiliw kate, i ibolow teifuluko, ibolow kau angeko, ilo kilele kiol kunum waneng keyemomin deiw be ateminba keko, akokow kekabiliw kasike.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 I Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kelomin deiw beelo dolon kelinba kebomi, ikalem kitil ete Moses em kukuyemse sawa weng be gelewsomi, “Nu Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng kebuluw kai!”, ange ange kekabiliw kate, i Sunbin-Got em fein kiol kuw sen so banim keyemin deiw ka kel kakaminba kekabiliw te.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Sunbin-Got em fein kiol kuw sen so banim keyemin deiw be kanekote: Kulais e num abin kuluko, sawa weng be atin kuw ki kelewse kasike kame, nimin kunum waneng ite mak elo “Fein!”, dangakabiliw em deiw ka kel kakamiw tewe, Sunbin-Got e ilo akalem kiin dim e sen so banim kiol kuw kunum waneng keyemoke te.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Yu Moses em fut tem kel boko, kiol kuw keyemomin deiw em kukuyemse weng kale kililina! E bokolomele:
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Angse kate, mali kawtiw im “Nu kiol kuw sen so banim kunum waneng kebuma!”, angeko, Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbin deiw gelewbiliw kawtiw biim kakabiliw deiw beem dulum elote Moses e weng mak so fut tem kel boko, bokolomele:
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Beemdiw,
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Kate, nu Moses em yangse weng kale akati kiliko, atemoluwka! E Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng num dim elo bokoyemomele:
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Nimtew angom? Yom bontem dim ete mali kawtiw ilo bokoyemomeliw: “Fein kuw! Yesus e Kamokim Fian ete te!”, yangeko, yom ibolow tem ka kel kal keliwete: “Sunbin-Got e Kulais elo fomkamin dim elo dawkalfolei, e baba teinse te!”, angeko, kal kebiw tewe, Sunbin-Got e yom kakabiliw kuankemin deiw be bul gewsi okiyemei, akalem sunsun finik so bin kulomin deiw ka kel mo koyemoke kasike.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Feinka! Num ibolow tem ka kel Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbu tewe, e nulo kiol kuw sen so banim kunum waneng keyemoke te. Keyemei, num bontem dim e kaim filel bokolomeluw: “Fein! Sunbin-Got e Kulais Yesus num dim kaleelo dabalase te!”, angbuw tewe, Sunbin-Got e num kakabuluw kuankemin deiw be bul gewsi okiyemei, nulo akalem sunsun finik so kulomin deiw ka kel da koyemoke te.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Yu Sunbin-Got em fut ayem tem beem weng ateboliwka! E bokolomele:
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Feinka! Isalael kawtiw nuso, num ibik biliw kawtiw yuso, alik alik nu Sunbin-Got em kiin dim e angin amen kuw amen kuw kelinba kekabiliw kate, e alik alik num kamok fian makmak kesomi, em mit mewso teleko, elo dakalaliw kunum waneng nulo fein bamki so keyemoke te.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Nimtew angom? Sunbin-Got em fut ayem bokolomele:
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Kate, mesik esik mali kunum waneng mak uneko, Kulais em Weng Kal Ken Ati be mali ilo bokoyemiw tewe, mali kawtiw bi weng beem sang nam kililiw te. Kaneko beli, i weng be kililinba keliw tewe, i ki keko, elo nam “Fein!” dangbiw te. Nam dangiw tewe, i Sunbin-Got elo nam dakalaliwi, e im kakabiliw kuankemin deiw bakati nam okiloke te.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Kate, Sunbin-Got e mali kunum waneng ilo yamdalinba kele tewe, i uneko, akalem Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de kakaminba kelokoliw te. Be fein kate, Sunbin-Got e kalan kunum min mak fein yamdase te. Nimtew angom? Nu akalem fut ayem tem beem weng atemuwete:
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Kate, Isalael kunum waneng alik alik i em Weng Kal Ken Ati beem afak teleko, “Fein!”, danginba kekabiliw kasike, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e fut tem boko, bokolomele:
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Angomi, nu kame kilele atemuwete: Kulais em Weng Kal Ken Ati kililomin beem gilakabe dem e fein ibolow ete te.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Kate, kawtiw banban i elo “Fein!”, danginba kekabiliw te. Nimtew angom? I kilele kililinba sako? Babo! I weng be kilele kilikabiliw kate, yu Sunbin-Got em fut ayem em bokose weng be kililoliwka! E bokolomele:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Kaneko beli, Isalael kawtiw i im dim kel yangsiliw weng be dolon kelinba kebiliw sako? Babo! I kiliko, fein kal kebiliw kate, i weng beelo “Fein!”, danginba kekabiliw kasike.
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Angei, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya akati kalaing kuw keko, fut tem kel bolomele:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Kate Isalael kawtiw num dulum elote e fut tem bolomele:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.