Mateus 7

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yangeko, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Yu kanelom mali kawtiw ilo geeyembokoliw te! Yu ilo geeyembiw tewe, Sunbin-Got e yukati geeyemboke kasike.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Yu kilele kililina! Sunbin-Got e yulo yukalem mali kawtiw ilo geeyembiliw kukuw beemdiw bakati geeyemboke kasike. Yu nomin sawa weng mak kuluko, kitil kuw kebomi, mali kawtiw ilo geeyemiw tewe, Sunbin-Got akati sawa weng be kuluko, kitil kebomi, yulo bakalem ki akate geeyemoke te.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Yutaka! Kukun atew mak yom kawkunum kusel im kiin be net keyembe tewe, yu kukun be fein atebiliw kate, yukalem kiin dim em am mili sel atew eisneng kiin kasi koyemkabe be yu ibolow fukuninba kebiliw a?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Fimdi famde kawtiw yutaka! Yu yom kawkunum kumel biilo bokoyemomeliw: ‘Nakunum kumel yutaka! Nu yom kiin net kasiyembe ais kukun be kulu kolewokoluw te!’, yangbiliw kate, am mili eisneng atew yukalem kiin kasi koyembe be yu nam atemiw te!
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Feinka! Emisik e, yu yukalem kiin dim em am mili be kulu kolewsomi, iti kiin ken boliwka! Beemteben e, yu uneko, yom kawkunum kumel biim ais kukun bakati kulu koyemoliwka!
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Yu kilelbi boliw te! Mesesem eisneng mak Sunbin-Got e akalem wiin so amkose eisneng mak yu kanelom wiin banim atew keleweko, kut mian atul nam ilo dukalewbokoliw te! Mesik isik i famdes teleko, yulo yen wanokoliw kasike. Beemdiw, yu kanelom bonang on kisol mak kaing biim biliw dim elo duyemoliwka! Kaneliw tewe, i sak deit san san keleweko, kawtol kawtol kelokoliw kasike.”, yangse kale.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Yangeko, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Yu mesesem mesesem eisneng mak Sunbin-Got elo dakalaliw tewe, e fein kiliko, yulo dukayemboke te. Beemdiw, yu mesesem mesesem eisneng mak fenemiw tewe, yu mesesem be fein atebamokoliw te. Yu abisom dim kel gogo keemiw tewe, Sunbin-Got e am yal be busuyemoke te.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Nimtew angom? Mali kawtiw mak mesesem mesesem eisneng mak Sunbin-Got elo dakalaliw tewe, e ilo fein dukayemboke kasike. Beemdiw, mali kawtiw mak mesesem mak fenemiw tewe, i mesesem be fein atemokoliw te. Iti beemdiw, mali kawtiw mak abisom dim gogo keemiw tewe, Sunbin-Got e am yal be fein busuyemoke kasike.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Auk so alew so yutaka! Yom muluwel i yulo bokoyemomeliw: ‘Yemen mak duyemew kano, nu wanuma!’, yangeko, yulo dakalaliw tewe, yu ilo nam tum mak duyemeko, ‘Wanina!’ yangbokoliw te.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Beemdiw, yom muluwel i yulo bokoyemomeliw: ‘Takam mak duyemew kano, nu wanuma!’, angeko, dakalaliw tewe, yu ilo nam ambew mak duyemeko, ‘Wanina!’, yangbokoliw te.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Auk kumel aliwol yu sili sili nam kawtiw kate, yu yom muluwel ilo ken eisneng duyemkabiliw kasike, yukal kilele kal kemoliwka! Yom abiil tikin alakabe sen banim so Kalew be kalfongsomi, yulo ken eisneng fein dukayemkabe te.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Yu kililina! Yu ibolow tem kel fukunomeliw: ‘Kawtiw i nulo kukuw ken kuw kukuyemoliwka!’, angbiliw kasike, yukati mali ilo yukalem ibolow fukunin bakatetew keyemboliwka! Kaneliw tewe, yu Moses em kukuyemin weng beem mongom so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum biim yangsiliw weng beem mongom so, alik alik be ki kelewokoliw te.”, yangse kale.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Yangeko, Yesus e iti fakam weng mak bokoyemomele: “Yu abisom fong gel beem kawtem unomin bukeko, gulas matem unoliwka! Kate, kawtiw banso i abisom fian kawtem uneko, weing dong tem unekabiliw deiw fian sel beelo gelewkabiliw te.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Gelewkabiliw kate, finik so bin deiw so finik so bin em abisom so be atin fong gel kuw kasike, kunum waneng banban i abisom so deiw so be ateminba kekabiliw te.”, yangse kale.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Yangeko, Yesus e iti fakam weng mak bokoyemomele: “Yu dasuw selew selew kunum im funum funum keyembiliw kukuw be kilelbiko, boliwka! I kom mit teleko, kal dim kel ken kuw kelokoliw kate, biim ibolow mutuk kawyak e, i kut mian atul nam atew kesomi, yulo yen wanokoliw kasike.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Kate yu biim kukuw be kilele diw atebamoliwka! Beem dulum elote, yu fakam weng be ibolow fukunina! Ais daon e nam ki keko, seil gilaloke te. Beemdiw, ais be nam ki keko, sum gilaloke te.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 — ausente —
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 — ausente —
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 kasike, kawtiw i dem ken gilalinbakabe ais beelo sek so okileweko, ful ais dalokoliw te.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Feinka! Yu kawtiw im kanekabiliw kukuw beem dem e diw atemeko, kal kesomi, bokolomeliw: ‘Kawtiw biim dem e wa kasike, i dasuw funum kawtiw kuw ite te!’, angokoliw te. Angeko, mali kunum waneng im dem bakati diw atemeko, ‘Ite fein kunum waneng kebiliw te!’, angeko, kal kelokoliw te.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Yu kilelbiko, boliwka! Mali kawtiw i nelo ‘Kamok Fian o! Kamok Fian o!’, nangbiliw kate, i abiil katem alakabe Aatim beem ibolow fukunin gelewinba keliw tewe, i abiil tikin em gawman ding keloke dim em wati tak nam uneko, ka biw te.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Feinka! Sunbin-Got em kunum waneng alik alik ilo diweko geeyemoke ding dim e, mali kawtiw banban i nelo bokonemomeliw: ‘Kamok Fian a! Kamok Fian a! Kom wiin dim ete nu oktakak kunum keko, aneng matil anbakalako, kitil eisneng fian mak aluwkabuluw kasike, ku nulo kom ken abiw dim beelo yemde unolewka!’, nangokoliw te.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Nangokoliw kate, beem ding dim bakate, ne yan weng mak kaim filel bokoyemomeli: ‘Ne yulo itel gel so mak akokow te. Yu atin kuw ibolow sili sili nam min kasike, fongate akate nem mit kale asinina!’, yangoki te.”, yangse kale.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Yangesomelei, Yesus e iti fakam weng mak bokoyemomele: “Nem weng be kiliko, fein gelewbiliw kawtiw i kaneko kawtiw ite te? I kunum ibolow fukunin ken so kunum bakatetew kebiliw te. Kunum be ilkul mak kuluko, kawin dim moko, am kun kitil nam kawin mutuk diw kabalak elo mose te.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Mose kasike, suuk inim fian so ok so dakiko, toloke kate, am be nam fokfok angoke te. Nimew angom? Kunum be am be am kun kitil nam so kawin diw kabalak elo moko, gese kasike.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Kate, nem bokoyemsi weng be kililiw kate, kilele gelewinba kebiliw kawtiw i ibolow fukunin banim kunum bakatetew kebiliw te. Kunum be ok ais am kun kuw kuluko, kawin tikin kayak kuw moko, am gese te.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Gese kasike, suuk inim fian tele ding dim e, am be duneng duneng keko, atin kuw fokfok mit daloke te.”, yangse kale.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Yangei, ka biliw kunum waneng banban bi Yesus em kukuyemse weng be kiliko, yol angsiliw kale.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Nimtew angom? Em bokoyemse weng be Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukyemkabiliw kunum im weng emdiw ba kate, “Yesus em weng be auk so weng kele kai!”, angsiliw kasike.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.