Mateus 7

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yangeko, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Yu kanelom mali kawtiw ilo geeyembokoliw te! Yu ilo geeyembiw tewe, Sunbin-Got e yukati geeyemboke kasike.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Yu kilele kililina! Sunbin-Got e yulo yukalem mali kawtiw ilo geeyembiliw kukuw beemdiw bakati geeyemboke kasike. Yu nomin sawa weng mak kuluko, kitil kuw kebomi, mali kawtiw ilo geeyemiw tewe, Sunbin-Got akati sawa weng be kuluko, kitil kebomi, yulo bakalem ki akate geeyemoke te.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Yutaka! Kukun atew mak yom kawkunum kusel im kiin be net keyembe tewe, yu kukun be fein atebiliw kate, yukalem kiin dim em am mili sel atew eisneng kiin kasi koyemkabe be yu ibolow fukuninba kebiliw a?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Fimdi famde kawtiw yutaka! Yu yom kawkunum kumel biilo bokoyemomeliw: ‘Nakunum kumel yutaka! Nu yom kiin net kasiyembe ais kukun be kulu kolewokoluw te!’, yangbiliw kate, am mili eisneng atew yukalem kiin kasi koyembe be yu nam atemiw te!
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Feinka! Emisik e, yu yukalem kiin dim em am mili be kulu kolewsomi, iti kiin ken boliwka! Beemteben e, yu uneko, yom kawkunum kumel biim ais kukun bakati kulu koyemoliwka!
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Yu kilelbi boliw te! Mesesem eisneng mak Sunbin-Got e akalem wiin so amkose eisneng mak yu kanelom wiin banim atew keleweko, kut mian atul nam ilo dukalewbokoliw te! Mesik isik i famdes teleko, yulo yen wanokoliw kasike. Beemdiw, yu kanelom bonang on kisol mak kaing biim biliw dim elo duyemoliwka! Kaneliw tewe, i sak deit san san keleweko, kawtol kawtol kelokoliw kasike.”, yangse kale.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Yangeko, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Yu mesesem mesesem eisneng mak Sunbin-Got elo dakalaliw tewe, e fein kiliko, yulo dukayemboke te. Beemdiw, yu mesesem mesesem eisneng mak fenemiw tewe, yu mesesem be fein atebamokoliw te. Yu abisom dim kel gogo keemiw tewe, Sunbin-Got e am yal be busuyemoke te.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Nimtew angom? Mali kawtiw mak mesesem mesesem eisneng mak Sunbin-Got elo dakalaliw tewe, e ilo fein dukayemboke kasike. Beemdiw, mali kawtiw mak mesesem mak fenemiw tewe, i mesesem be fein atemokoliw te. Iti beemdiw, mali kawtiw mak abisom dim gogo keemiw tewe, Sunbin-Got e am yal be fein busuyemoke kasike.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Auk so alew so yutaka! Yom muluwel i yulo bokoyemomeliw: ‘Yemen mak duyemew kano, nu wanuma!’, yangeko, yulo dakalaliw tewe, yu ilo nam tum mak duyemeko, ‘Wanina!’ yangbokoliw te.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Beemdiw, yom muluwel i yulo bokoyemomeliw: ‘Takam mak duyemew kano, nu wanuma!’, angeko, dakalaliw tewe, yu ilo nam ambew mak duyemeko, ‘Wanina!’, yangbokoliw te.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Auk kumel aliwol yu sili sili nam kawtiw kate, yu yom muluwel ilo ken eisneng duyemkabiliw kasike, yukal kilele kal kemoliwka! Yom abiil tikin alakabe sen banim so Kalew be kalfongsomi, yulo ken eisneng fein dukayemkabe te.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Yu kililina! Yu ibolow tem kel fukunomeliw: ‘Kawtiw i nulo kukuw ken kuw kukuyemoliwka!’, angbiliw kasike, yukati mali ilo yukalem ibolow fukunin bakatetew keyemboliwka! Kaneliw tewe, yu Moses em kukuyemin weng beem mongom so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum biim yangsiliw weng beem mongom so, alik alik be ki kelewokoliw te.”, yangse kale.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Yangeko, Yesus e iti fakam weng mak bokoyemomele: “Yu abisom fong gel beem kawtem unomin bukeko, gulas matem unoliwka! Kate, kawtiw banso i abisom fian kawtem uneko, weing dong tem unekabiliw deiw fian sel beelo gelewkabiliw te.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Gelewkabiliw kate, finik so bin deiw so finik so bin em abisom so be atin fong gel kuw kasike, kunum waneng banban i abisom so deiw so be ateminba kekabiliw te.”, yangse kale.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Yangeko, Yesus e iti fakam weng mak bokoyemomele: “Yu dasuw selew selew kunum im funum funum keyembiliw kukuw be kilelbiko, boliwka! I kom mit teleko, kal dim kel ken kuw kelokoliw kate, biim ibolow mutuk kawyak e, i kut mian atul nam atew kesomi, yulo yen wanokoliw kasike.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Kate yu biim kukuw be kilele diw atebamoliwka! Beem dulum elote, yu fakam weng be ibolow fukunina! Ais daon e nam ki keko, seil gilaloke te. Beemdiw, ais be nam ki keko, sum gilaloke te.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 kasike, kawtiw i dem ken gilalinbakabe ais beelo sek so okileweko, ful ais dalokoliw te.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Feinka! Yu kawtiw im kanekabiliw kukuw beem dem e diw atemeko, kal kesomi, bokolomeliw: ‘Kawtiw biim dem e wa kasike, i dasuw funum kawtiw kuw ite te!’, angokoliw te. Angeko, mali kunum waneng im dem bakati diw atemeko, ‘Ite fein kunum waneng kebiliw te!’, angeko, kal kelokoliw te.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Yu kilelbiko, boliwka! Mali kawtiw i nelo ‘Kamok Fian o! Kamok Fian o!’, nangbiliw kate, i abiil katem alakabe Aatim beem ibolow fukunin gelewinba keliw tewe, i abiil tikin em gawman ding keloke dim em wati tak nam uneko, ka biw te.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Feinka! Sunbin-Got em kunum waneng alik alik ilo diweko geeyemoke ding dim e, mali kawtiw banban i nelo bokonemomeliw: ‘Kamok Fian a! Kamok Fian a! Kom wiin dim ete nu oktakak kunum keko, aneng matil anbakalako, kitil eisneng fian mak aluwkabuluw kasike, ku nulo kom ken abiw dim beelo yemde unolewka!’, nangokoliw te.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Nangokoliw kate, beem ding dim bakate, ne yan weng mak kaim filel bokoyemomeli: ‘Ne yulo itel gel so mak akokow te. Yu atin kuw ibolow sili sili nam min kasike, fongate akate nem mit kale asinina!’, yangoki te.”, yangse kale.
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Yangesomelei, Yesus e iti fakam weng mak bokoyemomele: “Nem weng be kiliko, fein gelewbiliw kawtiw i kaneko kawtiw ite te? I kunum ibolow fukunin ken so kunum bakatetew kebiliw te. Kunum be ilkul mak kuluko, kawin dim moko, am kun kitil nam kawin mutuk diw kabalak elo mose te.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Mose kasike, suuk inim fian so ok so dakiko, toloke kate, am be nam fokfok angoke te. Nimew angom? Kunum be am be am kun kitil nam so kawin diw kabalak elo moko, gese kasike.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Kate, nem bokoyemsi weng be kililiw kate, kilele gelewinba kebiliw kawtiw i ibolow fukunin banim kunum bakatetew kebiliw te. Kunum be ok ais am kun kuw kuluko, kawin tikin kayak kuw moko, am gese te.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Gese kasike, suuk inim fian tele ding dim e, am be duneng duneng keko, atin kuw fokfok mit daloke te.”, yangse kale.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Yangei, ka biliw kunum waneng banban bi Yesus em kukuyemse weng be kiliko, yol angsiliw kale.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Nimtew angom? Em bokoyemse weng be Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukyemkabiliw kunum im weng emdiw ba kate, “Yesus em weng be auk so weng kele kai!”, angsiliw kasike.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.