Mateus 7
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Yangeko, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Yu kanelom mali kawtiw ilo geeyembokoliw te! Yu ilo geeyembiw tewe, Sunbin-Got e yukati geeyemboke kasike.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Yu kilele kililina! Sunbin-Got e yulo yukalem mali kawtiw ilo geeyembiliw kukuw beemdiw bakati geeyemboke kasike. Yu nomin sawa weng mak kuluko, kitil kuw kebomi, mali kawtiw ilo geeyemiw tewe, Sunbin-Got akati sawa weng be kuluko, kitil kebomi, yulo bakalem ki akate geeyemoke te.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Yutaka! Kukun atew mak yom kawkunum kusel im kiin be net keyembe tewe, yu kukun be fein atebiliw kate, yukalem kiin dim em am mili sel atew eisneng kiin kasi koyemkabe be yu ibolow fukuninba kebiliw a?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Fimdi famde kawtiw yutaka! Yu yom kawkunum kumel biilo bokoyemomeliw: ‘Nakunum kumel yutaka! Nu yom kiin net kasiyembe ais kukun be kulu kolewokoluw te!’, yangbiliw kate, am mili eisneng atew yukalem kiin kasi koyembe be yu nam atemiw te!
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Feinka! Emisik e, yu yukalem kiin dim em am mili be kulu kolewsomi, iti kiin ken boliwka! Beemteben e, yu uneko, yom kawkunum kumel biim ais kukun bakati kulu koyemoliwka!
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Yu kilelbi boliw te! Mesesem eisneng mak Sunbin-Got e akalem wiin so amkose eisneng mak yu kanelom wiin banim atew keleweko, kut mian atul nam ilo dukalewbokoliw te! Mesik isik i famdes teleko, yulo yen wanokoliw kasike. Beemdiw, yu kanelom bonang on kisol mak kaing biim biliw dim elo duyemoliwka! Kaneliw tewe, i sak deit san san keleweko, kawtol kawtol kelokoliw kasike.”, yangse kale.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Yangeko, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Yu mesesem mesesem eisneng mak Sunbin-Got elo dakalaliw tewe, e fein kiliko, yulo dukayemboke te. Beemdiw, yu mesesem mesesem eisneng mak fenemiw tewe, yu mesesem be fein atebamokoliw te. Yu abisom dim kel gogo keemiw tewe, Sunbin-Got e am yal be busuyemoke te.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Nimtew angom? Mali kawtiw mak mesesem mesesem eisneng mak Sunbin-Got elo dakalaliw tewe, e ilo fein dukayemboke kasike. Beemdiw, mali kawtiw mak mesesem mak fenemiw tewe, i mesesem be fein atemokoliw te. Iti beemdiw, mali kawtiw mak abisom dim gogo keemiw tewe, Sunbin-Got e am yal be fein busuyemoke kasike.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Auk so alew so yutaka! Yom muluwel i yulo bokoyemomeliw: ‘Yemen mak duyemew kano, nu wanuma!’, yangeko, yulo dakalaliw tewe, yu ilo nam tum mak duyemeko, ‘Wanina!’ yangbokoliw te.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Beemdiw, yom muluwel i yulo bokoyemomeliw: ‘Takam mak duyemew kano, nu wanuma!’, angeko, dakalaliw tewe, yu ilo nam ambew mak duyemeko, ‘Wanina!’, yangbokoliw te.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Auk kumel aliwol yu sili sili nam kawtiw kate, yu yom muluwel ilo ken eisneng duyemkabiliw kasike, yukal kilele kal kemoliwka! Yom abiil tikin alakabe sen banim so Kalew be kalfongsomi, yulo ken eisneng fein dukayemkabe te.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Yu kililina! Yu ibolow tem kel fukunomeliw: ‘Kawtiw i nulo kukuw ken kuw kukuyemoliwka!’, angbiliw kasike, yukati mali ilo yukalem ibolow fukunin bakatetew keyemboliwka! Kaneliw tewe, yu Moses em kukuyemin weng beem mongom so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum biim yangsiliw weng beem mongom so, alik alik be ki kelewokoliw te.”, yangse kale.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Yangeko, Yesus e iti fakam weng mak bokoyemomele: “Yu abisom fong gel beem kawtem unomin bukeko, gulas matem unoliwka! Kate, kawtiw banso i abisom fian kawtem uneko, weing dong tem unekabiliw deiw fian sel beelo gelewkabiliw te.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Gelewkabiliw kate, finik so bin deiw so finik so bin em abisom so be atin fong gel kuw kasike, kunum waneng banban i abisom so deiw so be ateminba kekabiliw te.”, yangse kale.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Yangeko, Yesus e iti fakam weng mak bokoyemomele: “Yu dasuw selew selew kunum im funum funum keyembiliw kukuw be kilelbiko, boliwka! I kom mit teleko, kal dim kel ken kuw kelokoliw kate, biim ibolow mutuk kawyak e, i kut mian atul nam atew kesomi, yulo yen wanokoliw kasike.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Kate yu biim kukuw be kilele diw atebamoliwka! Beem dulum elote, yu fakam weng be ibolow fukunina! Ais daon e nam ki keko, seil gilaloke te. Beemdiw, ais be nam ki keko, sum gilaloke te.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 — ausente —
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 — ausente —
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 kasike, kawtiw i dem ken gilalinbakabe ais beelo sek so okileweko, ful ais dalokoliw te.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Feinka! Yu kawtiw im kanekabiliw kukuw beem dem e diw atemeko, kal kesomi, bokolomeliw: ‘Kawtiw biim dem e wa kasike, i dasuw funum kawtiw kuw ite te!’, angokoliw te. Angeko, mali kunum waneng im dem bakati diw atemeko, ‘Ite fein kunum waneng kebiliw te!’, angeko, kal kelokoliw te.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Yu kilelbiko, boliwka! Mali kawtiw i nelo ‘Kamok Fian o! Kamok Fian o!’, nangbiliw kate, i abiil katem alakabe Aatim beem ibolow fukunin gelewinba keliw tewe, i abiil tikin em gawman ding keloke dim em wati tak nam uneko, ka biw te.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Feinka! Sunbin-Got em kunum waneng alik alik ilo diweko geeyemoke ding dim e, mali kawtiw banban i nelo bokonemomeliw: ‘Kamok Fian a! Kamok Fian a! Kom wiin dim ete nu oktakak kunum keko, aneng matil anbakalako, kitil eisneng fian mak aluwkabuluw kasike, ku nulo kom ken abiw dim beelo yemde unolewka!’, nangokoliw te.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Nangokoliw kate, beem ding dim bakate, ne yan weng mak kaim filel bokoyemomeli: ‘Ne yulo itel gel so mak akokow te. Yu atin kuw ibolow sili sili nam min kasike, fongate akate nem mit kale asinina!’, yangoki te.”, yangse kale.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Yangesomelei, Yesus e iti fakam weng mak bokoyemomele: “Nem weng be kiliko, fein gelewbiliw kawtiw i kaneko kawtiw ite te? I kunum ibolow fukunin ken so kunum bakatetew kebiliw te. Kunum be ilkul mak kuluko, kawin dim moko, am kun kitil nam kawin mutuk diw kabalak elo mose te.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Mose kasike, suuk inim fian so ok so dakiko, toloke kate, am be nam fokfok angoke te. Nimew angom? Kunum be am be am kun kitil nam so kawin diw kabalak elo moko, gese kasike.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Kate, nem bokoyemsi weng be kililiw kate, kilele gelewinba kebiliw kawtiw i ibolow fukunin banim kunum bakatetew kebiliw te. Kunum be ok ais am kun kuw kuluko, kawin tikin kayak kuw moko, am gese te.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Gese kasike, suuk inim fian tele ding dim e, am be duneng duneng keko, atin kuw fokfok mit daloke te.”, yangse kale.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Yangei, ka biliw kunum waneng banban bi Yesus em kukuyemse weng be kiliko, yol angsiliw kale.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Nimtew angom? Em bokoyemse weng be Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukyemkabiliw kunum im weng emdiw ba kate, “Yesus em weng be auk so weng kele kai!”, angsiliw kasike.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.