Mateus 28

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beli, Suda kawtiw im finengdakamin ding Sabat banimei, iti aneng daneko, ataan mewso ailomin kele ding dim bakate, waneng alew mak Yesus em fomkamin dim elo atebam unsiliw kale. Waneng mak u Makdala abiw mutuk beem waneng Malia ute kale. Mak u buum wiin taman Malia ute kale.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Waneng uso biim uneko, kalo telinba kesiliw ding dim bakate, bim fian sel mak teleko, keskes kese kale. Nimtew angom? Kamok Fian em dabalakamin finik mak abiil tikin elote talse kasike. E teleko, Yesus em fomkamin dim beem tikin tum ilum nam be kuluko, benggew kel dukuko, beem tikin kel teinse kale.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Dabalakamin finik beem kal anggil be bamneng filik falak atew kesomi, em ilim e kais nam ati kese kale.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Keko beli, wonuk so kunum Yesus em fomkamin kutebiliw kunum i elo atemeko, finganin fian mak kesomi, walwal keko, fom mitsiliw kale.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Beli, waneng alew biim teleko, kanele eisneng be atemsiliw ding bakate, i fingansiliw kate, Sunbin-Got em dabalakamin finik be bokoyemomele: “Yu kanelom finganokoliw te! Ne kal kelite: Kuso yu ais dim sil bikiko, asiliw kunum Yesus beelo fenem talbiliw kate,
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 e kale kel binba be te. Akalem sua kel bokoyemse weng kame fein kelei, e iti finik so baba teinkembe kasike. Kuso yu kaleelo fom atebam teliw kate, abin iti kuw atemokoliw te.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Atemsomi, fongate akate uneko, akalem gelewkabiliw kunum biilo weng kal kale duyemeko, bokoyemomeliw: ‘Yesus em sua kel bokoyemse weng be kame dem gilase te. E finik so baba teinkembe! Kame emisik Galili aneng kalo uneko, yom tolokoliw ding fenbe kaiske!’, yangoliwka!”, yangse kale.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Yangei, uso i finganin so, kalfong fian so makuw kesomi, fomkamin dim ka kolewsomi, fongate akate Yesus em gelewkabiliw kunum ilo kalan weng bakayem de unsiliw kale.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Uso im de unsiliw ding dim bakate, Yesus akalem ete uso iso mit tele tele kesomi, e uso ilo bokoyemomele: “Kutim o!”, yangei, uso i em mit mewso uneko, katin bukbuk angeko, em yan falal keleweko, em wiin fian daolewsiliw kale.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Daolew kemiwi, Yesus e uso biilo bokoyemomele: “Kuso yu kanelom finganemokoliw te! Kuso yu uneko, nakalem nakunum kumel ilo nem kaneko weng be bokoyemoliwka! ‘Yukati Galili aneng fian kalo unesomi, ka kel nelo netemina!’, yangoliwka!”, yangse kale.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Yangei, waneng alew biim unsiliw ding dim bakate, fomkamin dim kutebiliw wonuk so kunum mali mak Selusalem abiw mutuk fian kawtem uneko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, alik alik biilo im dim kanese eisneng alik alik be bokoyemsiliw kale.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Bokoyemsomeliwi, i kunum biim yangsiliw weng be kiliko, yol yol angeko, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, bongguko, kitil weng mak kitokosomi, wonuk so kunum biilo tum win on kisol fian mak duyemeko,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 kitil weng mak bokoyemomeliw: “Yu uneko, kawtiw ilo bokoyemomeliw: ‘Num kutiliw mutuk ding kabalak kel akalbuluw ding dim bakate, akalem gelewkabiliw kunum i teleko, kunum beem fom be yakut keleweko, debele unembiliw te.’, yangoliwka!
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Yangiwi, yukalem kamok Failat e yom yangbiliw weng be kiliko, kaisuw keyeme tewe, nu uneko, eso weng kilelelokoluw te. Kasike, yu yukalem dasuw yangbiliw weng beem mongom ete nam ilum fian mak kuliw te!”, yangsiliw kale.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Yangesomeliwi, wonuk so kunum bi tum win on kisol fian be kuluko, kaneko weng be bakayem tem bakayem tem unsiliw kale.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Beli, Yesus em guel kel gelewkabiliw kunum bi Galili aneng fian kalo uneko, amgu tikin mak katem unsiliw kale. Nimtew angom? Yesus e bokoyemomele: “Yu amgu tikin kalo unoliwka!”, yangse kasike.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Keko beli, i kalo uneko, ka kel Yesus atemeko, em wiin fian daolewsiliw kate, i bangbang ibolow alew kesomi, alenaliw kale.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Kebiliwi, Yesus e im mit mewso teleko, bokoyemomele: “Sunbin-Got e nelo kitil so auk so wiin fian mak dunemse kasike, abiil tikin kel akal, kawin dim kale kel akal, alik alik angom be nem afak kuw be te.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Kame yu kililina! Yu abiil fe kawin fe alik alik aneng aneng angom em biliw kawtiw im dim uneko, ilo nakalem nenggelewbin kunum waneng keyemoliwka! Keyemsomi, ilo Sunbin-Aatim so, Sunbin-Min neso, Sunbin-Finik eso, alemsal num wiin dim kel ok da koyem kemoliwka!
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Keyemsomi, ilo nem yulo kukuyemsi weng alik alik bakati ‘Yu kanelina!’, yangeko, kukuyemoliwka! Yu kilele kililina! Kawin kale banimoke kate, ne sunsun yuso boki te!”, yangse kale.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.